komentari - pootle prijevodi

19 views
Skip to first unread message

AnatoTitanus

unread,
Jan 5, 2011, 3:43:53 PM1/5/11
to Croatian Linguistic Team
Moram zamijetiti da su Designing the Future, Future by Design i
Orientation Presentation prevedeni u pootleu, no ne mogu ih naći
nigdje na netu (ispričavam se ako sam u krivu). Pretpostavljam da još
nisu procesuirani kako treba, te bi me zanimalo što je sve potrebno da
te datoteke postanu dostupne široj javnosti. Znam i da je Gonzales
preveo cijeli Orientation Manual, no do njega je isto teško doći. Ta
pitanja me interesiraju jer nam Z3: Moving Forward kuca na vrata, te
se nadam da će nakon prikazivanja filma, te nakon što on bude dostupan
preko interneta zainteresiranost ljudi za ovaj pokret porasti. Zbog
toga mislim da bi bilo dobro da se ljudima omogući što više dostupnih
informacija na hrvatskom. Još jednom, moje pitanje je: što se treba
napraviti da prevedene datoteke budu objavljene na glavnoj stranici i/
ili šire kako bi bile dostupne široj javnosti?

snjezana

unread,
Jan 5, 2011, 5:16:34 PM1/5/11
to croatian-lin...@googlegroups.com
jednostavno - treba napraviti još proofreading svega, pa i toga.
radili smo ono što je bilo prioritetno - prijevod venus project site-a.

budući da je rad u ovom pootlu dosta nezgodan zbog učitavanja stranice svaki put kad stisneš submit, cijela stvar seli se na novo pootle sučelje na kojem će biti pojednostavljen rad. s obzirom na to, ovaj pootle.po neće trebati niti raditi.

gonzales je ostavio linkove na svoje prijevode na forumu - na dinkovoj temi POZIV .... da li si tamo pogledao?

Ivan

unread,
Jan 6, 2011, 6:45:27 AM1/6/11
to Croatian Linguistic Team
Postoje stranice za subtitle-e? Pa se stavi HR. Ako misliš na to. A
integriranost u DVDe ili to, ne znam kako s tim.

Gonzales

unread,
Jan 6, 2011, 11:24:33 AM1/6/11
to Croatian Linguistic Team
Da, preveo sam vodič za aktiviste, future by design i još toga, ali to
je bilo pred oko 3 godine.
Tada sam bio u početku zeitgeista i vjerojatno treba napraviti lekturu
tih prijevoda kako bi bili razumljiviji.
Materijali su dostupni za slanje i preuzimanje.

AnatoTitanus

unread,
Jan 6, 2011, 5:34:46 PM1/6/11
to croatian-lin...@googlegroups.com
Odlično, pronašao sam linkove koje je Gonzales postavio - hvala Snježana. Pronašao sam i Gonzalesov prijevod titlova za Future by Design na jednoj stranici sa titlovima - hvala Ivane za prijedlog. Samo mi još nisu u potpunosti jasni detalji oko pootlea - pretpostavljam da će svi prijevodi biti prebačeni na novi pootle. U suprotnome se pitam trebamo li mi sada nastaviti sa lekturom i prevođenjem prioriteta poput newslettera i venus projekta, ili ćemo se time baviti kada se uvede to novo sučelje.

2011/1/6 Gonzales <gonza...@gmail.com>

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Croatian Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to croatian-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to croatian-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/croatian-linguistic-team?hl=en.


N Z

unread,
Jan 7, 2011, 7:06:07 AM1/7/11
to croatian-lin...@googlegroups.com
...hm...pa da, mislim da bi mogli nastaviti prevoditi više-manje sve što još nije dovršeno. Prije filma sam se zafrkavao s Jacque intervjuom pa ću se ovih dana prebacit opet na to s obzirom da su novogodišnja druženja NAPOKON završila. Dok se ne osmisli neki novi prioritet idem se 'easy-on' sjest i tu i tamo svaki dan bar koju rečenicu prevest. :))))

zb

snjezana

unread,
Jan 7, 2011, 8:14:31 AM1/7/11
to croatian-lin...@googlegroups.com
mislim da ćemo morati sami ručno prebacivati iz ovog pootla u novi pootle. no bez obzira kako će se to organizirati, najmanje posla prilikom prebacivanja bi imali ukoliko bi prvo odradili lekture onoga što je napravljeno.
u svakom slučaju ne trebate trošiti vrijeme na zeitgeist addendum, jer se prijevodi filma ubuduće rade u dot subu, a također ni pootle.po. kojeg će trebati odraditi na novom pootlu.

prioritet prije filma bio je Projekt Venus. trebalo bi možda krenuti s lekturom Venusa, jer je konačno gotov. njega ćemo vjerojatno prvo moći postaviti, a i sam po sebi je dosta važan. dinko već napravio prvi proof za većinu članaka Projekta Venus, i na staroj grupi je ostavio ovaj post:

"Slijedeći članci su prevedeni i pregledani, i čine se spremni za objavljivanje:

vp_about.po
vp_aims-proposals.po
vp_banners.po
vp_cities-in-the-sea.po
vp_city-systems.po
vp_construction.po
vp_energy.po
vp_housing.po
vp_main_menu.po
vp_research-center.po
vp_resource-based-economy.po
vp_transportation.po
vp_space.po
vp_welcome.po

Ukoliko netko ima ideju kako nešto još dodatno poboljšati, nek ostavi prijedlog."




filip vrhovec

unread,
Jan 7, 2011, 9:10:07 AM1/7/11
to croatian-lin...@googlegroups.com
sljedeći.
 
:P
 

Franjo

unread,
Jan 7, 2011, 9:45:06 AM1/7/11
to croatian-lin...@googlegroups.com
haha, Snježana pazi s tim da nam Filip ne posijedi prije vremena :D

--- On Fri, 1/7/11, filip vrhovec <fil...@gmail.com> wrote:

AnatoTitanus

unread,
Jan 7, 2011, 2:46:53 PM1/7/11
to croatian-lin...@googlegroups.com
Zahvaljujem na informacije u vezi pootlea, a što se tiče poboljšanja lekture, imam prijedlog kojim bi lakše pratili koji se dijelovi teksta trenutno lektoriraju, koji se tek trebaju lektorirati, te koji su gotovi. Za to bi bila potrebna tablica u gdocsu koja bi bila dostupna nama, prevoditeljima i lektorima. Tekst određenog projekta ili dijela projekta bi podijelio na sekcije stringova, i to sekcije od 20 stringova (broj stringova može biti i 10 ili 30 ili 40... - uglavnom, podložan je dogovoru). U polju A1 tablice upisao bih naziv dijela koji se lektorira, (npr. vp_faq.po), u polje A2 bih upisao 1-20 (što označava prvih 20 stringova), u B2 bih upisao 21-41, u c2 bi išlo 42-62, itd., do samoga kraja, nakon toga bi upisao ime sljedećeg dijela kojeg se treba obraditi i ponovio postupak sa pisanjem stringova. Zatim bi te sekcije označio bojama, tj. njihovi fontovi bili bi u određenoj boji (npr. crvena bi boja označavala da taj dio nije lektoriran, žuta boja bi označavala da je taj dio pod lekturom, a zelena da je određeni dio gotov). Tako bi lektori mogli vidjeti koji su dijelovi teksta obrađeni, koji se trenutno obrađuju, a koje tek treba obraditi. Znači, lektor bi vidio da je određena sekcija crvena, promijenio bi boju fonta u žutu prije početka lekture (time bi ostali lektori vidjeli da se na tom dijelu radi), a pri završetku bi još jednom promijenio boju fonta u zelenu. Takvim načinom rada izbjeglo bi se da više lektora istovremeno radi na istim stringovima, lektura bi bila brža i organiziranija, te bi pregled obrađenog područja bio jasno vidljiv. Nadalje, ako se i želi učiniti da više lektora pregledava sekcije, jednostavno bi mogli postupiti po principu na kojem smo lektorirali film, tj. da se nakon prvotne lekture, recimo Franju Delača (ne mora nužno biti on, navodim čisto kao primjer) obavijesti da je određeni tekst lektoriran, nakon čega bi ga on uzeo u ruke, pregledao, te obavijestio Dinka ili Kristijana, te bi oni još odradili završne izmjene, itd. Nadam se da sam uspio objasniti svoj naum, te bih vas zamolio za vaša mišljenja i prijedloge, je li sistem ok, na koji način bi se mogao pojednostaviti, odgovara li vam takav način organizacije, itd.
 
2011/1/7 Franjo <franjo...@yahoo.com>

snjezana

unread,
Jan 7, 2011, 5:36:55 PM1/7/11
to croatian-lin...@googlegroups.com

Filip

unread,
Jan 7, 2011, 5:41:04 PM1/7/11
to croatian-lin...@googlegroups.com
bome bi i taj site trebalo lektorirati.







--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Croatian Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to croatian-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to croatian-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/croatian-linguistic-team?hl=en.



--
Filip

snjezana

unread,
Jan 7, 2011, 5:50:03 PM1/7/11
to croatian-lin...@googlegroups.com
;)

Filip

unread,
Jan 7, 2011, 5:51:40 PM1/7/11
to croatian-lin...@googlegroups.com
wink wink

;)


2011/1/7 snjezana <snje...@lavabit.com>
;)

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Croatian Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to croatian-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to croatian-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/croatian-linguistic-team?hl=en.



--
Filip

snjezana

unread,
Jan 7, 2011, 6:13:17 PM1/7/11
to croatian-lin...@googlegroups.com
anato odlična ideja!

tablicu možemo i mi napraviti, ne moramo čekati koordinatore.
ako ti se da i imaš volje, napravi ju ovako kako si zamislio i biti će super! što jednostavnije to bolje! ako netko bude imao još bolji prijedlog može prepraviti ako ga volja.
ako zaživi biti će to znak da nitko nema ništa protiv!

Ivona Svab

unread,
Jan 10, 2011, 2:57:59 PM1/10/11
to croatian-lin...@googlegroups.com
help! ovaj tjedan nisam u ZG. je l' se može rezervirat ulaznica pa podići na blagajni kina?

hvala :)

2011/1/8 snjezana <snje...@lavabit.com>

AnatoTitanus

unread,
Jan 10, 2011, 4:57:34 PM1/10/11
to croatian-lin...@googlegroups.com
što se toga tiče, evo poruke koju nam je preko facebooka poslala Natalija (mislim da su ti sve potrebne informacije u njoj):


ULAZNICA JE JOŠ MALO OSTALO! AKO NISTE VEĆ REZERVIRALI ILI KUPILI, SAVJETUJEM DA TO UČINITE ŠTO PRIJE

Ulaznice možete kupiti u pretprodaji:

Književni klub Booksa
Martićeva 14d
10000 Zagreb

09.01.2011. od 17:00 do 20:00
10.01.2011. nema prodaje
11.01.2011. od 18:00 do 20:00

Kontakt za rezervacije: Mirta Korac - 091 373 05 01

Broj ulaznica koje se prodaju na blagajni kina s početkom:
15.01. u 16:00 sati je ograničen.

VIDIMO SE NA PREMIJERI :-)

2011/1/10 Ivona Svab <ivona...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages