Traduction du Manifesto for Software Craftsmanship

47 views
Skip to first unread message

Olivier Azeau

unread,
Feb 11, 2012, 3:04:45 AM2/11/12
to craftsme...@googlegroups.com

Je lance un thread pour éventuellement aboutir à une traduction collective.

Voici donc un tableau récapitulatif du manifeste en V.O. et dans les 3 traductions en français disponibles à ce jour :
- http://www.softwarecraftsmanship.fr/
- http://wokier.posterous.com/artisan-du-logiciel-traduction
- http://agilitateur.azeau.com/post/2010/06/21/Manifeste-pour-l-artisanat-du-logiciel-%3A-proposition-de-traduction-en-fran%C3%A7ais

Olivier


Manifesto for Software Craftsmanship

Manifeste

Manifeste pour un artisanat du logiciel

Manifeste pour l'artisanat du logiciel

Raising the bar.


Elever le niveau.

Mettons la barre plus haut

As aspiring Software Craftsmen we are raising the bar of professional software development by practicing it and helping others learn the craft.

En tant qu’aspirant artisan développeur, nous élevons la barre du développement de logiciels professionnels en le pratiquant et en aidant les autres à apprendre le métier En inspirant des artisans du logiciels, nous élevons le niveau du développement logiciel professionnel, en pratiquant, et en aidant les autres à apprendre ce métier. Souhaitant devenir des artisans du logiciel, nous élevons la barre du développement professionnel de logiciel, en le pratiquant et en aidant les autres dans l'apprentissage du savoir faire.
Through this work we have come to value: Grâce à ce travail nous avons appris à apprécier:  Ce faisant, nous privilégions : A travers ce travail nous en sommes arrivés à donner de la valeur :
Not only working software,
but also well-crafted software
  • Non seulement des logiciels qui fonctionnent correctement,
    • mais aussi des logiciels bien conçus,

Non seulement un logiciel qui fonctionne,

mais aussi un logiciel bien conçu


Non seulement au logiciel opérationnel, mais aussi au logiciel conçu dans les règles de l'art

Not only responding to change,
but also steadily adding value
  • Non seulement les changements et améliorations apportées par ces logiciels
    • mais aussi la constance de la valeur ajoutée apportée,

Non seulement répondre au changement,

mais aussi en apportant continuellement de la valeur

Non seulement à la réactivité face au changement, mais aussi à la création permanente de valeur
Not only individuals and interactions,
but also a community of professionals
  • Non seulement les individus et leurs interactions,
    • mais aussi une communauté de professionnels

Non seulement les individus et les interactions,

mais aussi une communauté de professionnels

Non seulement aux individus et à leurs interactions, mais aussi à une communauté de professionnels
Not only customer collaboration,
but also productive partnerships
  • Non seulement la collaboration avec les clients
    • mais aussi la mise en avant de partenariats productifs

Non seulement la collaboration avec le client,

mais aussi un partenariat bénéfique

Non seulement à la collaboration avec le client, mais aussi aux partenariats productifs
That is, in pursuit of the items on the left we have found the items on the right to be indispensable. C’est dans la poursuite de ces assertions initiales que nous jugeons indispensables les éléments complémentaires de ces derniers En recherchant les éléments de gauche, nous avons découvert que les éléments de droite étaient indispensables. Dans notre recherche des premiers éléments, nous avons découvert que les seconds étaient indispensables.









Rui Carvalho

unread,
Feb 11, 2012, 2:33:37 PM2/11/12
to craftsme...@googlegroups.com
Hello,

pour celui de scs.fr, j'avais fais une traduction assez rapide sans vraiment repenser le fond et voir si des adaptations moins littérales étaient plus pertinentes en français. A mon avis les traductions de la dernière colonnes sont les meilleures.

Que chacun vote/propose autre chose. 
J'ai repris le tableau d'Olivier ds un google spreadsheet ici:

Il est éditable par tout le monde, j'ai rajouté une colonne sur chaque proposition, que chacun reprenne le tableau et rajoute 1 point pour chaque ligne dans la colonne qu'il préfère. Rajoutez éventuellement dessous avec le n° de ligne et nom, un commentaire pour un changement si jamais aucune des trois versions ne vous convient.

mettons la deadline à vendredi prochain pour dépiler tout ça et on aura un manifeste presque bon ;-)

ça vous va?

Rui

2012/2/11 Olivier Azeau <olivie...@gmail.com>

Pierre Taillard

unread,
Feb 12, 2012, 4:11:15 AM2/12/12
to craftsme...@googlegroups.com

Salut,

 

@Rui : Ça me va ! J’ai rempli le tableau avec quelques ajouts/commentaires.

 

C’est déjà un bon départ si l’on arrive à avoir une traduction du manifeste commun.

Je rebondi sur les différents derniers messages… On a besoin d’une vision commune afin que l’on puisse tous la partager (ou pas mais au moins on est tous aligné !).

Pour cela, je pense que la définition du WHY devient importante (je pense au message de Cédric, Laurent et le mien).

Suite à cette définition du WHY, on pourra sortir le HOW…

Je vous propose donc en lien un doodle se concentrant seulement sur comment sortir le WHY.

Comment définir notre WHY ?

-          Soit partager un doc en commun à alimenter avant une date précise

-          Soit se réunir localement puis partager les résultats sur un doc commun à alimenter avant une date précise (Ceux ne pouvant pas participer à une rencontre locale pourront évidemment alimenter le doc commun)

Lien : http://doodle.com/tegz87aa9cwa7458

Fin du sondage dans une semaine pour dépouillement ;-)

 

Pierre

 

 

De : craftsme...@googlegroups.com [mailto:craftsme...@googlegroups.com] De la part de Rui Carvalho
Envoyé : samedi 11 février 2012 20:34
À : craftsme...@googlegroups.com
Objet : Re: [craftsmen-france] Traduction du Manifesto for Software Craftsmanship

guillaume se

unread,
Feb 29, 2012, 12:20:13 PM2/29/12
to Craftsmen France
on avance sur la traduction pour pouvoir la mettre en ligne sur le
site http://www.softwarecraftsmanship.fr ?

On 12 fév, 10:11, "Pierre Taillard" <pierre_taill...@yahoo.fr> wrote:
> Salut,
>
> @Rui : Ça me va ! J’ai rempli le tableau avec quelques ajouts/commentaires.
>
> C’est déjà un bon départ si l’on arrive à avoir une traduction du manifeste commun.
>
> Je rebondi sur les différents derniers messages… On a besoin d’une vision commune afin que l’on puisse tous la partager (ou pas mais au moins on est tous aligné !).
>
> Pour cela, je pense que la définition du WHY devient importante (je pense au message de Cédric, Laurent et le mien).
>
> Suite à cette définition du WHY, on pourra sortir le HOW…
>
> Je vous propose donc en lien un doodle se concentrant seulement sur comment sortir le WHY.
>
> Comment définir notre WHY ?
>
> -          Soit partager un doc en commun à alimenter avant une date précise
>
> -          Soit se réunir localement puis partager les résultats sur un doc commun à alimenter avant une date précise (Ceux ne pouvant pas participer à une rencontre locale pourront évidemment alimenter le doc commun)
>
> Lien :http://doodle.com/tegz87aa9cwa7458
>
> Fin du sondage dans une semaine pour dépouillement ;-)
>
> Pierre
>
> De : craftsme...@googlegroups.com [mailto:craftsme...@googlegroups.com] De la part de Rui Carvalho
> Envoyé : samedi 11 février 2012 20:34
> À : craftsme...@googlegroups.com
> Objet : Re: [craftsmen-france] Traduction du Manifesto for Software Craftsmanship
>
> Hello,
>
> pour celui de scs.fr, j'avais fais une traduction assez rapide sans vraiment repenser le fond et voir si des adaptations moins littérales étaient plus pertinentes en français. A mon avis les traductions de la dernière colonnes sont les meilleures.
>
> Que chacun vote/propose autre chose.
>
> J'ai repris le tableau d'Olivier ds un google spreadsheet ici:
>
> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ArXVRIMmyirNdEpnWHR6b0hN...
>
> Il est éditable par tout le monde, j'ai rajouté une colonne sur chaque proposition, que chacun reprenne le tableau et rajoute 1 point pour chaque ligne dans la colonne qu'il préfère. Rajoutez éventuellement dessous avec le n° de ligne et nom, un commentaire pour un changement si jamais aucune des trois versions ne vous convient.
>
> mettons la deadline à vendredi prochain pour dépiler tout ça et on aura un manifeste presque bon ;-)
>
> ça vous va?
>
> Rui
>
> 2012/2/11 Olivier Azeau <olivier.az...@gmail.com>
>
> Je lance un thread pour éventuellement aboutir à une traduction collective.
>
> Voici donc un tableau récapitulatif du manifeste en V.O. et dans les 3 traductions en français disponibles à ce jour :
> -http://www.softwarecraftsmanship.fr/
> -http://wokier.posterous.com/artisan-du-logiciel-traduction
> -http://agilitateur.azeau.com/post/2010/06/21/Manifeste-pour-l-artisan...
>
> Olivier
>
> Manifesto for Software Craftsmanship
>
> Manifeste
>
> Manifeste pour un artisanat du logiciel
>
> Manifeste pour l'artisanat du logiciel
>
> Raising the bar.
>
> Elever le niveau.
>
> Mettons la barre plus haut
>
> As aspiring Software Craftsmen we are raising the bar of professional software development by practicing it and helping others learn the craft.
>
> En tant qu’aspirant artisan développeur, nous élevons la barre du développement de logiciels professionnels en le pratiquant et en aidant les autres à apprendre le métier
>
> En inspirant des artisans du logiciels, nous élevons le niveau du développement logiciel professionnel, en pratiquant, et en aidant les autres à apprendre ce métier.
>
> Souhaitant devenir des artisans du logiciel, nous élevons la barre du développement professionnel de logiciel, en le pratiquant et en aidant les autres dans l'apprentissage du savoir faire.
>
> Through this work we have come to value:
>
> Grâce à ce travail nous avons appris à apprécier:
>
>  Ce faisant, nous privilégions :
>
> A travers ce travail nous en sommes arrivés à donner de la valeur :
>
> Not only working software,
>
> but also well-crafted software
>
> *       Non seulement des logiciels qui fonctionnent correctement,
>
> *       mais aussi des logiciels bien conçus,
>
> Non seulement un logiciel qui fonctionne,
>
> mais aussi un logiciel bien conçu
>
> Non seulement au logiciel opérationnel, mais aussi au logiciel conçu dans les règles de l'art
>
> Not only responding to change,
>
> but also steadily adding value
>
> *       Non seulement les changements et améliorations apportées par ces logiciels
>
> *       mais aussi la constance de la valeur ajoutée apportée,
>
> Non seulement répondre au changement,
>
> mais aussi en apportant continuellement de la valeur
>
> Non seulement à la réactivité face au changement, mais aussi à la création permanente de valeur
>
> Not only individuals and interactions,
>
> but also a community of professionals
>
> *       Non seulement les individus et leurs interactions,
>
> *       mais aussi une communauté de professionnels
>
> Non seulement les individus et les interactions,
>
> mais aussi une communauté de professionnels
>
> Non seulement aux individus et à leurs interactions, mais aussi à une communauté de professionnels
>
> Not only customer collaboration,
>
> but also productive partnerships
>
> *       Non seulement la collaboration avec les clients
>
> *       mais aussi la mise en avant de partenariats productifs
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages