Changements format épreuves écrites BCE (à partir 2023)

157 views
Skip to first unread message

pierre.celier

unread,
Sep 10, 2021, 7:19:29 AM9/10/21
to Forum, CPGE-ECT Nice
Bonjour,

Deux changements notables prévus pour les épreuves d'écrit de la banque SIGEM à compter du concours 2023 (source : O. Rollot) :

1) Suppression de l’épreuve de "Contraction de texte"
(en 2023) au profit de l’épreuve "Étude et synthèse de textes" qui sera co-conçue par ESCP BS et HEC Paris.

2) Langues ELVI :
chaque candidat est interrogé sur 2 langues, l’une d’elles étant obligatoirement l’anglais.
La durée de l’épreuve de LVB sera allongée à une durée de 4 heures en 2023. Les 4 écoles conceptrices des épreuves écrites de
langues ELVI (EM Lyon bs, ESCP BS, ESSEC et HEC Paris) ont finalement opté pour une évolution du format actuel, en maintenant une partie traduction (thème), une partie consacrée à l’expression personnelle et en ajoutant un exercice de résumé analytique. Chacun de ces 3 exercices se basera sur un dossier constitué de plusieurs textes et documents sur une même thématique afin de mieux contextualiser le thème.
Concrètement, l’épreuve se composera donc de 3 parties :
• une partie compréhension qui consistera en un résumé analytique comparatif ;
• une partie expression personnelle qui prendra la forme d’un essai argumenté faisant appel aux opinions du candidat et à ses connaissances de la culture et de la civilisation du (ou des) pays de la langue cible ;
• une partie traduction (thème) qui s'appuie sur un texte à caractère grammatical, écrit en langue de communication peu spécialisée, tirée d’un article ou d’un ouvrage.

Les autres épreuves du concours BCE évolueront également pour tenir compte des nouveaux programmes de CPGE mais, à priori, sans changement notable de format.

Bonne journée,
Pierre Célier



N.B : les épreuves écrites de LV devrait donc prendre la forme suivante :
A) LVA (allemand, anglais, arabe littéral, espagnol, italien, portugais ou russe) : épreuve de 4 heures. À partir d’un dossier comprenant plusieurs textes (2 ou 3 en langue cible de 1 500 mots au total +/- 10 %) et un en français (400 mots +/- 10 %) sur une même thématique, accompagné de 2 à 4 documents iconographiques (image, dessin, graphique, etc.), production de deux 2 et 1 thème, comme suit :
• Compréhension : résumé analytique comparatif (350 mots, coefficient 30/100) dans la langue cible => le candidat identifie, compare et/ou contextualise les informations des documents fournis en réponse à une question qui oriente sa réflexion, sans faire part de son opinion, ni paraphraser les documents.
• Expression personnelle : essai argumenté (600 mots, coefficient 50/100) dans la langue cible => le candidat répond à une question connexe, en rapport avec la thématique du dossier, qui guidera sa réflexion. Il développera ses opinions et connaissances personnelles et devra faire référence aux documents du dossier sans pour autant s’y limiter ou les paraphraser. Pour argumenter sa position, le candidat illustrera sa réponse d’au moins 2 exemples pertinents tirés de la culture et de la civilisation du/des pays de la langue cible. Selon les consignes données avec le sujet, la rédaction prendra la forme soit d’un "essai", soit d’un autre format factuel (rapport, lettre, discours, communiqué de presse, etc.).
• Traduction : thème (coefficient 20/100) => traduction de 200 mots d’une partie du document en français du dossier vers la langue cible. Le candidat traduit uniquement la partie du texte sélectionné.
B) LVB (allemand, anglais, arabe littéral, chinois, espagnol, hébreu, italien, japonais, portugais, polonais ou russe... Voire latin ou grec ancien pour les étudiants de filière littéraire) : épreuve écrite de 4 heures. À partir d’un dossier comprenant plusieurs textes, 2 ou 3 en langue cible (1 200 mots au total +/- 10 %) et 1 en français (300 mots +/- 10 %) sur une même thématique, accompagnés de 2 à 4 documents iconographiques (image, dessin, graphique, etc.), production de 2 rédactions et 1 thème, comme suit :
• Compréhension : résumé analytique comparatif (250 mots, coefficient 30/100) dans la langue cible => le candidat identifie, compare et/ou contextualise les informations des documents fournis en réponse à une question qui oriente sa réflexion, sans faire part de son opinion, ni paraphraser les documents.
• Expression personnelle : essai argumenté (400 mots, coefficient 50/100) dans la langue cible : le candidat répond à une question connexe, en rapport avec la thématique du dossier, qui guidera sa réflexion. Il développera ses opinions et connaissances personnelles et devra faire référence aux documents du dossier sans pour autant s’y limiter ou les paraphraser. Pour argumenter sa position, le candidat illustrera sa réponse d’au moins 2 exemples pertinents tirés de la culture et de la civilisation du/des pays de la langue cible. Selon les consignes données avec le sujet, la rédaction prendra la forme soit d’un "essai", soit d’un autre format factuel (rapport, lettre, discours, communiqué de presse, etc.).
• Traduction : thème (coefficient 20/100) => traduction de 150 mots d’une partie du document en français du dossier vers la langue cible. Le candidat traduit uniquement la partie du texte sélectionné.
N.B : aucun dictionnaire ou assistant électronique n’est autorisé pour les langues, sauf pour le latin et le grec ancien.




Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages