I agree with the whole comment of Patrcik "inevernu" and I confirm: in
France we use coworking (and sometimes people use co-working ;)).
I've always used this word for spreading about coworking with medias
or barcampers here.
It seems that this is one of these English words that is well accepted
and that people don't feel the need to translate.
I have noticed that it is the same in French speaking Switzerland: no
mention of another word than coworking concerning l'Eclau (coworking
space at Lausanne) or in the discussions about a new space in Geneva.
I think that part of the explanation about our "natural instinct for
non-translating" in this case is probably because we feel that using
the same word reinforce the aspect of networking between coworkers and
coworking spaces from all around the world.
Gregoire