french word for coworking

207 views
Skip to first unread message

ruyoung

unread,
Mar 5, 2009, 6:14:33 PM3/5/09
to Coworking

bonjour mes amis!

a question for the french people on the list: have any of you used/
created a french word for coworking?

we're about to translate our website to be bilingual english/french
and i want to make sure i'm following suit if there is something
already in common use.
r.

Liu Yan

unread,
Mar 5, 2009, 8:09:16 PM3/5/09
to cowo...@googlegroups.com
Bonjour! I cannot help you with French. But in Dutch it is called Flexibele Werkplekken, in Chinese we call it 联合办公空间(collective workspace). It depends on what your market demands the most, I guess.
 
 Hope this could be any help to you. Good luck with French translation.
 
cheers, Yan
 
 


 
2009/3/6 ruyoung <rac...@camaraderie.ca>

Trevor Dean

unread,
Mar 5, 2009, 9:32:49 PM3/5/09
to cowo...@googlegroups.com
Have you tried getting in touch with anyone from station-c?

inevernu

unread,
Mar 6, 2009, 7:54:26 AM3/6/09
to Coworking
Hi,

We haven't "officialized" anything yet, as is often the case in french
a true translation often becomes very long and not practical. We
generally use coworking and pretty much all francophone media who have
covered us do the same. When we do use a french word we use
"cotravail" or "Espace de cotravail".

La cantine in Paris seem to use "Espace de travail collaboratif", the
upcoming Ecto in Montréal uses "Espace collaboratif de travail" they
both prove what I was saying about longer french terms! (en passant
pour les gens de La cantine, en anglais c'est coworking, pas co-
working ;) )


Patrick
station-c.com

ruyoung

unread,
Mar 6, 2009, 9:30:37 AM3/6/09
to Coworking

excellent, thanks patrick! some of them are quite long, but
"cotravail" and "espace de cotravail" will do just fine. i'll share
your message with my quebec-native translator and let her decide if
we go with "coworking" or "cotravail".

it's great to hear what other spaces have been using in various
languages. i added a "/translations" page to the coworking wiki. it
would help for community members to see the variations in our own
languages, but might also be useful for media relations. please help
to populate it!
r.

ruyoung

unread,
Mar 6, 2009, 9:33:55 AM3/6/09
to Coworking

thanks for offering these up yan! i love languages and it's really
interesting to see what "coworking" is in other languages. you've
inspired the translation wiki page, so thank you!
r.

Geoff DiMasi

unread,
Mar 6, 2009, 9:47:42 AM3/6/09
to cowo...@googlegroups.com
When I learned French in high school, my favorite word was un coca cola.
---
Geoff DiMasi
P'unk Avenue
215 755 1330
punkave.com
window.punkave.com

Bradley Neuberg

unread,
Mar 6, 2009, 4:38:23 PM3/6/09
to cowo...@googlegroups.com, Patrick Chanezon
From my friend Patrick Chanezon:

cotravail
I think it translates directly.
like colocation (renting together in french)

P@
- Show quoted text -


On Fri, Mar 6, 2009 at 1:21 PM, Bradley Neuberg <bradn...@gmail.com> wrote:
Any ideas?


---------- Forwarded message ----------
From: ruyoung <rac...@camaraderie.ca>
Date: Thu, Mar 5, 2009 at 3:14 PM
Subject: [Coworking] french word for coworking
To: Coworking <cowo...@googlegroups.com>




bonjour mes amis!

a question for the french people on the list: have any of you used/
created a french word for coworking?

we're about to translate our website to be bilingual english/french
and i want to make sure i'm following suit if there is something
already in common use.
r.






--
Patrick Chanezon- Google Developer Advocate
http://wordpress.chanezon.com/



--~--~---------~--~----~------------~-------~--~----~
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Coworking" group.
To post to this group, send email to cowo...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to coworking+...@googlegroups.com
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/coworking?hl=en
-~----------~----~----~----~------~----~------~--~---


Gregoire Japiot

unread,
Mar 7, 2009, 1:50:52 AM3/7/09
to Coworking
I agree with the whole comment of Patrcik "inevernu" and I confirm: in
France we use coworking (and sometimes people use co-working ;)).
I've always used this word for spreading about coworking with medias
or barcampers here.
It seems that this is one of these English words that is well accepted
and that people don't feel the need to translate.
I have noticed that it is the same in French speaking Switzerland: no
mention of another word than coworking concerning l'Eclau (coworking
space at Lausanne) or in the discussions about a new space in Geneva.

I think that part of the explanation about our "natural instinct for
non-translating" in this case is probably because we feel that using
the same word reinforce the aspect of networking between coworkers and
coworking spaces from all around the world.

Gregoire

inevernu

unread,
Mar 7, 2009, 9:20:04 AM3/7/09
to Coworking
Spealing of "inevernu", anyone knows where the Google Groups are
getting that from? It is my usual alias but it's nowhere to be found
in my Groups profile, I'm guessing Google gets it from GTalk or
something, any pointers?

Sorry for the sidetrack.


Patrick

christophe

unread,
Mar 8, 2009, 7:30:07 AM3/8/09
to Coworking
Same than Grégoire.
In France (but the people from Quebec have ofen more nice translation
in French than us, like gazouillis, clavardage, etc.) the correct
translation would be "espace de travail partagé" ou espace de travail
collaboratif", but it's long and boring... Better to keep coworking or
to invent a new word (i'm not a fan of "cotravail", but why not)

christophe
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages