Spanish Word of the Day: lanzamiento

5 views
Skip to first unread message

Sam Wilson

unread,
Jul 30, 2020, 11:36:50 PM7/30/20
to Living in Costa Rica
LiCR,

lanzamiento 📢 - launch
aterrizaje 📢 - landing

lanzamiento

MASCULINE NOUN
1.  [de objeto]
(gen) throwing
(con violencia) hurling
(desde el aire) dropping
lanzamiento en paracaídas parachuting ⧫ parachute jumping
2.  (Sport)
(con la pierna) kick
(hacia portería, canasta) shot
3.  [de nave espacial, misil] launch
4.  (BusinessEconomics)
[de acciones, producto] launch
[de disco] release
oferta de lanzamiento promotional offer
lanzamiento publicitario advertising campaign
5.  (Law) repossession


aterrizaje

MASCULINE NOUN
(Aeronautics) landing

  • La manifestación acabó con lanzamiento de objetos contra la policía.
    The demonstration ended with people hurling things at the police.

  • Falló el lanzamiento del penal.
    He missed the penalty kick.

  • ¡Rumbo a Marte!: exitoso lanzamiento del rover Perseverance.
    Heading to Mars!: Successful launch of the Perseverance rover.

  • El vehículo explorador tiene previsto aterrizar en el cráter Jezero el 18 de febrero de 2021.
    The rover plans to land in Jezero Crater on February 18, 2021.

The next NASA robot rover and robot flyer for Mars are on their way...  Mars 2020 Perseverance Launch Press Kit.   NASA’s Ingenuity Mars Helicopter: Attempting the First Powered Flight on Mars.

--
Sam

Christopher Howard

unread,
Jul 31, 2020, 10:56:06 AM7/31/20
to costa-ri...@googlegroups.com

 

 

Aterrizar: To come down to earth (figurative…a person) or land.

Acuatizar: To land in water

Alunizar: To land on the moon or Aterrizar en la luna

Amartizar: To land on Mars or Aterrizar en Marte

 

Mi granito de arena por hoy

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Living in Costa Rica" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to costa-rica-liv...@googlegroups.com.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msgid/costa-rica-living/CAMrVHUS%2BPXhRgo8Ze04yOeScapt9gKFrM5JHVsKmsUJhqc9oCg%40mail.gmail.com.

Sam Wilson

unread,
Jul 31, 2020, 12:19:34 PM7/31/20
to Living in Costa Rica
Hi Christopher,

Alunizar: To land on the moon or Aterrizar en la luna

Amartizar: To land on Mars or Aterrizar en Marte


I've been arguing in favor of those for a long time, but to date I do not think I'm winning...

To wit, look at NASA's Spanish version of the Perseverance Mission to Mars patch.  If you zoom in you can see it says:

Misión Mars 2020
Lanzamiento: Julio/Agosto 2020
Aterrizaje: 18 de Febrero de 2021
24998_Mars2020Perseverance_Sticker_Spanish_with_keyline-web.jpg
It seems so logical to me to use Amartizaje, but...  This debate even sparked an article in La Nación a few years ago.  It had an interesting historical context - before Armstrong landed on the moon, nobody in official Spanish-dom had planned for the new word and in 1970 they quickly added it to the lexicon:  alunizar.  I do see the logic in landing being landing, like we might say of a pilot going down in the sea, "landed at sea" even though clearly sea is water not land.

la nación - Alunizar, ¿enlunar?,¿amartizar?

--
Sam

Joe Harrison

unread,
Jul 31, 2020, 2:37:44 PM7/31/20
to costa-ri...@googlegroups.com
Wouldn'tcha know it! Cuz I fancy myself an armchair linguist, I tried to read the article in La Nación but was barred at the Subscriber's Gate!  Even for a 12 year old story!  And I'm way too cheap to subscribe for one, or even a thousand, stories.  So I didn't read it.  Thanks anyway, Sam.   What intrigued me about the posts of both Sam and Christopher is this:  in most cases, Spanish language construction is much more complicated than English.  But to form words like amartizar y alunizar shows ingenuity that we haven't developed in English.  Even acuatizar, though I wonder why the spelling change?  English should develop ways to simplify these ideas -- and the NASA website surely could do better than aterrizaje 18 febrero 2021, unless they are pre-alerting us to Misión No Cumplida.    joe

Sam Wilson

unread,
Jul 31, 2020, 3:12:37 PM7/31/20
to Living in Costa Rica
Sorry, Joe...  I just used a throwaway email account to register with La Nación years ago.  I think I probably get to read a limited number of articles per month without actually subscribing.  Also, they've got a somewhat dull paywall.  On a slow internet connection you can simply do a refresh, and as soon as the article displays, stop your browser from loading the entire webpage which includes their paywall pop-up AFTER you already have the article.  I just tested that by refreshing my browser window, they told me I had reached my limit of permitted articles, then I refreshed again and stopped the reload as soon as I saw I had the article.  Not ideal, of course.  I do not mind paying for access when I need it.  But in a pinch something like that could work for you?

Alunizar, ¿enlunar?,¿amartizar?
15 junio, 2008
Alunizar, ¿enlunar?,¿amartizar? - 1Alunizar, ¿enlunar?,¿amartizar? - 1

Cuando, el 20 de julio de 1969, la astronave Apolo XI hizo contacto con la superficie de la Luna, se armó el guirigay léxico. Para muchos lingüistas y estudiosos del idioma castellano, la hazaña épica de Neil Armstrong y sus compañeros astronautas no fue casi nada comparada con la aventura cultural de buscar un vocablo adecuado para designar la acción de posarse un artefacto sobre el suelo lunar. Algunos expertos formaron esta proporción matemática: Tierra es a aterrizar como Luna es a equis . De donde, equis es igual a... alunizar . La Academia incorporó el verbo alunizar al DRAE (19.ª edición, 1970) con una celeridad insólita, digna de mejor causa.

Hace más de 10 años, la sonda Pathfinder descendió sobre suelo marciano, y, muy recientemente, la nave Phoenix se posó sobre la superficie de Marte. Entonces, Pathfinder Phoenix ¿ amartizaron ?

Personalmente siempre he mantenido la tesis de que la Academia se precipitó demasiado al eliminar prima facie el verbo aterrizar (y registrar alunizar ) para designar el contacto de una nave espacial con la superficie selénica. El mismo DRAE define aterrizar como "dicho de un... artefacto volador cualquiera: Posarse... sobre tierra firme o sobre cualquier pista o superficie ". Ergo, cuando los artefactos voladores Apolo XI Pathfinder Phoenix se posaron sobre la superficie lunar o marciana, realmente aterrizaron . Pura lógica aristotélica.

Sin embargo, ya muchos (espero que no la Academia) han dado la bienvenida a un innecesario amartizar . ¿Que pasará, entonces, cuando, con los inexorables progresos de la tecnología aeroespacial, los artefactos voladores vayan posándose paulatinamente sobre la superficie de Mercurio, Venus, Júpiter, Saturno, Urano, Neptuno, Plutón...? Y eso sin salirse aún de la Vía Láctea.

En 1999 los medios nos cuentan que las cenizas del científico Eugene Shoemaker fueron llevadas a la Luna por la sonda espacial Lunar Prospector para ser sepultadas: primeros restos humanos enterrados en la Luna. ¿ Enterrar en la Luna ? ¿No debería decirse enlunar si aplicamos las mismas teorías que originaron alunizar ?




















































































--
Sam

Joe Harrison

unread,
Jul 31, 2020, 4:13:41 PM7/31/20
to costa-ri...@googlegroups.com
¡Que chivo!  Mi chico diário personal!  Muchas gracias Sam!

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Living in Costa Rica" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to costa-rica-liv...@googlegroups.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages