Esther
Para anular la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a corotesina+unsubscribe@googlegroups.com.
--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "Coro Tesina" de Grupos de Google.
Para anular la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a corotesina+unsubscribe@googlegroups.com.
Para anular la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a corotesina+...@googlegroups.com.
No sé a Uds. pero a mí me gusta más la primera traducción de Zefiro.
Pregunta: ¿Para el Grillo quedaría la traducción que está en la partitura?
(El grillo es un buen cantante de largo verso. ¡Adelante, grillo; bebe y canta! Mas no es como otros pájaros, que cantan un poco y
luego se van a otro sitio, el grillo siempre está quieto. Cuando más calor hace, canta sólo al amor.)
Guillermo
--
Para anular la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a corotesina+unsubscribe@googlegroups.com.
Para acceder a más opciones, visita https://groups.google.com/d/optout.
--
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "Coro Tesina" de Grupos de Google.
Para anular la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a corotesina+unsubscribe@googlegroups.com.
Sí, dale, El grillo va la que estaba y Zefiro la primera, yo diría de obviar los paréntesis, no? Para que suene más poético
Eso, Esmeralda! A avivar el Zefiro interno! Nos vemos a la tarde
| ||||||
|