Y es que la traducción es media "rara". En el diccionario japonés dice:
反省 (はん・せい)
1 自分のしてきた言動をかえりみて、その可否を改めて考えること。(Reflexionar sobre lo que se ha dicho y hecho y volver a pensar si esta bien o no)
2 自分のよくなかった点を認めて、改めようと考えること。(Aceptar lo malo de uno mismo y pensar en como mejorarlo)
Pero aun así, la traducción está media rara.
Personalmente lo definiría como "(mostrar) arrepentimiento".
反省だけならサルでもできる
Hasta los monos pueden mostrar arrepentimiento.
Y volvemos a lo mismo (de que esta medio raro) pues "Arrepentimiento" es 後悔 KOUKAI. "Mostrar arrepentimiento" es 後悔を示す KOUKAI WO SHIMESU.
Entonces, para salir de dudas, vamos a ponerlo dentro de un contexto :
El gobierno japonés ha decretado el "Estado de emergencia" ( 緊急事態宣言 = Kinkyuu jitai sengen), esta limitando el horario de los restaurantes y venta de licor ( 営業時間短縮 = Eigyou jikan tanshuku) y esta pidiendo a las personas que no salgan a menos que sea indispensable ( 不要不急外出を控え = Fuyou fukyuu gaishutsu wo hikae). Entonces:
Un semanario periodístico (y luego todos los noticieros) muestran fotos y videos de parlamentarios (mas de uno) saliendo de bares (clubs o pub`s) en el barrio de Ginza a la una de la madrugada (primero, 2 horas en un restaurante italiano, luego 2 horas en un bar y luego otra hora mas en otro bar) y al día siguiente, el parlamentario aludido, sale enrueda de prensa pidiendo disculpas y mostrando arrepentimiento por su poco serio comportamiento.
反省だけならサルでもできる
Hansei dake nara saru demo dekiru
Hasta los monos pueden mostrar arrepentimiento
Pedir disculpas o mostrar arrepentimiento (de boca para fuera), hasta los monos lo pueden hacer .....
Bueno, en Japón es algo que va a ser recordado por el publico por mucho tiempo ..... en otros paises seria aplaudido y vitoreado (además de ser un éxito en Instagram).
Juan