努力義務 Doryoku gimu
Este neologismo "no está en el diccionario" ... la primera vez que lo escuche fue hace más de 10 años cuando se trataba el tema de las restricciones para poder fumar (o no) en locales públicos (como restaurantes o bares) en donde se decía que la separación de ambientes (entre fumadores y no fumadores) 分煙 BUN EN era 努力義務
努力 Doryoku = Esfuerzo
義務 Gimu = Obligación
努力義務 Doryoku gimu = Obligación de hacer el esfuerzo.
Regresemos al 分煙 Bun en y la separación de ambientes; 努力義務 Doryoku gimu = Obligación de hacer el esfuerzo, pero esto implica que si no se puede ... pues no se puede y no te pueden ni castigar ni multar por eso.
Actualmente, esta palabra ha regresado por motivo de la pandemia y la vacunación. Aclaramos que la vacunación no es "obligatoria" en Japón. Por este mismo motivo se ha comenzado la vacunación de niños entre 5 y 11 años, pero todo es 努力義務 es decir, el gobierno promueve a que los niños se vacunen y los padres tienen la obligación de hacer el esfuerzo, pero si no lo hacen NO hay ningún castigo ni multa ni penalidad por eso.
(Dejo abierto el mensaje porque muchos van a comentar de que si o que no y etc.).
Si hoy me preguntaran: ¿Como traduces 努力義務? ..... yo diría que es "Obligación moral"
Juan