AMICA LUNA
AMIGA LUNA
EDIZIONI UNIVERSUM
EU
2
I diritti di traduzione, memorizzazione elettronica, riproduzione e adattamento totale o
parziale, con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm e le copie fotostatiche), sono
riservati per tutti i paesi. L’editore potrà concedere l’autorizzazione a riprodurre una
porzione non superiore ad un decimo del presente volume. Le richieste di riproduzione
vanno inoltrate a Edizioni Universum, Via Italia 6, Capri Leone (ME) 98070, Italia, Unione
Europea, e-mail: edizioni....@hotmail.it, Tel. & Fax 0941/950570.
1° EDIZIONE: agosto 2015
Titolo originale in italiano di:
AMICA LUNA
Titolo in SPAGNOLO:
AMIGA LUNA
Traduzioni in spagnolo di:
Patricia Monica Vena
Revisione di: Giovanni Campisi,
Immagine in copertina di Isabella Marinuzzi
Stampa digitale
Finito di stampare nel mese di agosto 2015
Copyright © 2015 by Edizioni Universum
Sede Legale: Via Giovanni Pedrotti 2 - 38100 Trento, Italia, U.E.
Sede Amministrativa: Via Italia 6 - 98070 Capri Leone (ME), Italia
e-mail: edizioni....@hotmail.it Tel. & Fax 0941/950570
Proprietà letteraria riservata – Printed in Italy
3
AMICA LUNA
AMIGA LUNA
4
LA PAZ
Nos lo dice la historia milenaria:
la paz es solo un intervalo
entre una guerra y otra.
Y pensar que todavía hay gente ilusa,
que cree en una paz estable
en esta tierra en disputa.
La paz ha siempre sido y siempre será
la meta más deseada,
pero entre los pueblos no ha nunca existido;
y nunca sabremos el por qué.
¿Y cómo puede existir hoy?
A propósito de paz,
en tiempos no muy lejanos,
un ilustre Personaje dijo:
“lo que se gasta para las guerras
sobraría para construir la paz”.
Pero había olvidado
una cosa esencial:
no se ha preguntado,
si realizar la paz terrenal
es una capacidad humana
o divina.
Si la paz no está en los planes predeterminados
por el Creador …
no la puede realizar el hombre
pecador.
5
LA PACE
Ce lo dice la storia millenaria:
la pace è solo un intervallo
tra una guerra e l’altra.
E pensare che ancora c’è gente illusa,
che crede in una pace stabile
su questa contesa terra.
La pace è sempre stata e sempre sarà
la meta più ambita,
ma tra popoli non è mai esistita;
e mai sapremo il perché.
E come può esistere oggi?
A proposito di pace,
in tempi non molto lontani,
un illustre Personaggio disse:
“ciò che si spende per le guerre
avanzerebbe per costruire la pace.”
Però costui ha dimenticato
una cosa essenziale:
non si è chiesto,
se realizzare la pace terrena
è capacità umana
o divina.
Se la pace non è nei piani prestabiliti
dal Creatore…
non la può realizzare l’uomo
peccatore.
EGISTO SALVI (Italia)17-9-2015
6
CREER
Según la teoría de la evolución,
la Biblia no está de acuerdo,
ni con la historia / ni con la ciencia:
si esto es verdad,
creer no tiene sentido.
La teoría de la evolución dice también:
el universo y lo que contiene,
se ha formado solo;
Dios no tiene nada que ver.
Si eso es verdad, Dios no es:
ni nuestro Creador
ni nuestro Salvador.
¡Pobre Cristianismo! ¿donde irá a parar?
Pero la ciencia afirma también
que no ha nunca descubierto nada
que contradiga
la existencia de Dios:
“¡he aquí el gran consuelo!”
Lo urgente, es creer en Dios,
aún si no fuera el Dios de la Biblia
¿cuál es la diferencia?
Negar la existencia de Dios, equivale
a poner en juego la propia identidad
y perder la esencia de la vida.
7
CREDERE
Secondo la teoria dell’evoluzione,
la Bibbia non quadra,
né con la storia / né con la scienza:
se ciò è verità,
credere non ha senso.
La teoria dell’evoluzione dice anche:
l’universo e ciò che contiene,
si è formato da solo;
Dio non centra.
Se ciò è verità, Dio non è:
né il nostro Creatore
né il nostro Salvatore.
Povero Cristianesimo! dove finirà?
Ma la scienza afferma anche
di non aver mai scoperto nulla
che sia in contrasto
con l’esistenza di Dio:
“ecco la grande consolazione!”
Ciò che urge, è credere in Dio,
se poi non è il Dio della Bibbia
dov’è la differenza?
Negare l’esistenza di Dio, equivale
a mettere in gioco la propria identità
e perdere l’essenza della vita.
EGISTO SALVI (Italia)12-9-2015
8
AMIGA LUNA
Quiero dedicarle una poesía
a nuestra vecina de casa
que se llama
Amiga Luna.
Al anochecer
cuando el sol se va a dormir,
desde el monte sale la luna
la cual trae mucha fortuna.
Ella, con el rostro gentil, linterna
siempre encendida en las noches oscuras,
inspira a los Poetas, acuna las mareas,
hace brillar los ojos
de los enamorados
y el rocío cristaliza en los prados.
Amiga Luna,
legendaria y misteriosa,
aunque tu luz es pálida,
y estás desnuda, gélida, y quemada
por el calor,
tu cercanía nos honra siempre;
y en el camino de humana existencia,
mientras toda la naturaleza calla, tú
nos describes aún sueños
y armonías de paz.
9
AMICA LUNA
Voglio dedicare una poesia
alla nostra vicina di casa
che di nome si chiama
Amica Luna.
Di sera all’imbrunire
quando il sole va a dormire
dal monte spunta la Luna
la quale porta tanta fortuna.
Lei, dal volto gentile, lanterna
sempre accesa nelle notti oscure,
ispira i Poeti, culla le maree,
fa brillare gli occhi
agli innamorati
e la rugiada cristallizza i prati.
Amica Luna,
leggendaria e misteriosa,
anche se la tua luce è pallida,
e sei pure nuda, gelida, e bruciata
dal calore,
la tua vicinanza ci fa sempre onore;
e nel cammino dell’umana esistenza,
mentre tutta la natura tace, tu
ci descrivi ancora sogni
e armonie di pace.
EGISTO SALVI(Italia)30-9-2015
10
NOSOTROS DOS EN EL
JARDIN DE LOS SUEÑOS
Es de noche se calla el mistral,
vuelan lentas en el aire
fantasías de sueños y de felices deseos.
En la cuenca de oro, más allá del límite
del último horizonte,
donde la muerte será un recuerdo
y el recuerdo será vida:
“nosotros dos juntos construiremos
el jardín de los sueños”. Plantaremos
no solo coníferas plateadas
y plátanos pluviales, donde desde el nido
algodonado los ruiseñores, ofrecerán
melodiosos cantos,
mientras, en simbiosis, crecerán
espontáneos árboles perennes.
Finalmente,
allí florecerán paz, alegría y concordia:
entonces no más esclavos del inconsciente
ya que entre el perfume intenso
del amor y de los verdes prados
vientos celestiales adornarán
dos corazones enamorados.
11
NOI DUE NEL
GIARDINO DEI SOGNI
È sera si cheta il maestrale,
volano lente nell’aria
fantasie di sogni e di lieti desideri.
Nella conca d’oro, oltre il limite
dell’ultimo orizzonte,
dove la morte sarà ricordo
e il ricordo sarà vita:
“noi due insieme costruiremo
il giardino dei sogni”. Pianteremo
non solo conifere argentate
e platani imbriferi, dove dal nido
ovattato gli usignoli, offriranno
melodiosi canti,
mentre, in simbiosi, cresceranno
spontanei alberi perenni.
Finalmente,
là sbocceranno pace, gioia e concordia:
allora non più schiavi dell’inconscio
poiché tra il profumo intenso
dell’amore e dei verdi prati
venti celestiali adorneranno
due cuori innamorati.
12
EL UNIVERSO
“Lo que nace decae”
¡Lo dice incluso la ciencia!
Si esto es verdad, también el planeta tierra
Llegará a su final, y así
También la especie humana;
¡Entonces el alabado regreso de Dios
Es solo una verdadera fábula!
¿Os parece que Dios volverá
A un planeta vacío?
Si la tierra tendrá un fin,
Donde irá la especie humana:
¿A planetas aún desconocidos para encontrar
Alienígenas o hermanos? ¡Tal vez es posible!
Pero si también el universo se terminará
¿Dónde llegará el hombre?
¿También la vida tendrá que terminar?
¿Quién lo puede decir?
Aunque en este ilimitado mundo
Todo terminara, “nada está perdido”:
¡Surgirán renovados universos,
y además existe el reino de la gloria,
allí hay vida y victoria!
13
L’UNIVERSO
“Ciò che nasce decade”
Lo dice anche la scienza!
Se ciò è verità, anche il pianeta terra
Arriverà alla sua fine, e cosi
Anche la specie umana;
Allora l’osannato ritorno di Dio
È soltanto una vera favola!
Vi pare che Dio ritorni
In un pianeta vuoto?
Se la terra avrà una fine,
Dove andrà a posarsi la specie umana:
In pianeti ancora sconosciuti per trovare
Alieni o fratelli? Forse è possibile!
Ma se anche l’universo ha una fine
Dove troverà un approdo l’uomo?
Anche la vita dovrà finire?
Chi mai lo potrà dire?
Anche se in questo sconfinato mondo
Tutto dovesse finire, “nulla è perduto”:
Sorgeranno rinnovati universi,
Poi c’è il regno della gloria,
Li c’è vita e vittoria!
14
EL PLACER TERRENAL
Nosotros humanos casi todos (en la vida)
tendemos a correr detrás del placer / y éste no
alcanza nunca.
Quisiéramos poseer cada vez más
ir cada vez más rápido
vivir cada vez mejor.
El placer terrenal es como un prado verde
en el fresco comienzo de la mañana,
cubierto de cristales de escarcha
brillantes como perlas;
luego llega el hermano sol, todo se transforma
en vapor, sube hacia el cielo
y se anula.
El placer terrenal es como una rosa
con colores deslumbrantes y perfume delicado,
luego con el pasar de los días pierde los pétalos
quedan solo hojas y espinas.
El placer terrenal no es la esencia de la felicidad
es de vidrio:
de una materia vidriosa se pueden recoger
solo fragmentos:
fragmentos de felicidad.
Éste es el drama el dilema es el destino
que ofrece el Padre de los cielos
al hombre, en su camino terrenal.
15
IL PIACERE TERRENO
Noi umani quasi tutti (nella vita)
siamo protesi a rincorrere il piacere / e questo non
basta mai.
Vorremmo possedere sempre di più
andare sempre più veloci
vivere sempre meglio.
Il piacere terreno si assimila ad un prato verde
al fresco nascere del mattino,
coperto di cristalli di brina
scintillanti come perle;
poi arriva il fratello sole, tutto si trasforma
in vapore, sale verso il cielo
e si annulla.
Il piacere terreno è come una rosa
dai colori smaglianti dal profumo delicato,
poi col passar dei giorni perde i petali
restano solo foglie e spine.
Il piacere terreno non è l’essenza della felicità
questo, è di vetro:
da una materia vetrosa si possono cogliere
solo frammenti:
frammenti di felicità.
Questo è il dramma il dilemma è il destino
offerto dal Padre dei cieli
per l’uomo, nel suo terreno cammino.
16
LA BELLEZA SALVARÁ AL MUNDO
“La belleza salvará al mundo”,
esta frase ha sido orquestada al unísono,
pero no tiene sentido; ¡no ha sido aclarado
qué tipo de belleza!
Algunos (supuestos) sabios han destacado
el arte, las innovaciones, las tecnologías,
otros han hecho notar la belleza
del progreso evolutivo,
pero todos se han equivocado,
nadie dio en el blanco
ya que han callado el planeta mujer;
o sea la femineidad:
este templo eterno de belleza sagrada.
¿Qué es la belleza celestial,
y también la natural
en comparación con la de la mujer?
¡Se podría decir nada!
Ella, con ojos brillantes como rocío al sol
con su sonrisa abrumadora,
sus formas floridas y lisas:
sus deslumbrantes colores, su esencia de ámbar,
es la majestad de toda belleza.
Y pensar que en una frase excelente,
“la belleza salvará al mundo”
no ha sido agregada,
la palabra “femenina”
¡Horror!
17
LA BELLEZZA SALVERÀ IL MONDO
“La bellezza salverà il mondo”,
questa frase è stata orchestrata all’unisono,
ma non ha senso; non è stato chiarito
quale genere di bellezza!
Alcuni (presunti) sapienti hanno evidenziato
l’arte, le innovazioni, le tecnologie,
altri hanno messo in luce la bellezza
del progresso evolutivo,
però hanno sbagliato tutti,
nessuno ha centrato il bersaglio
poiché hanno taciuto il pianeta donna;
ovvero la femminilità:
questo tempio eterno di bellezza sacra .
Cos’è mai la bellezza celestiale,
e anche quella naturale
di fronte a quella della donna?
Si può dire nulla!
Lei, dagli occhi brillanti come rugiada al sole
con il suo sorriso travolgente,
le sue forma floride e levigate:
i suoi smaglianti colori, la sua essenza ambrata,
è alla maestà, d’ogni bellezza.
E pensare che, in una frase eccellente,
“la bellezza salverà il mondo”
non è stata aggiunta,
la parola”femminile”
Orrore!
18
LIBERTAD Y FELICIDAD
Qué bello es el ideal de la libertad
y cuanta gente en el curso de los siglos
ha muerto en vano en el nombre de la libertad.
La libertad no basta para hacer feliz a la
Humanidad,
porque en la vida sucede siempre
que se encuentra gente perversa que
quiere acusarte
de su fracaso;
y allí nace el contraste.
Pero la felicidad y la armonía
surgirían espontáneas como gramilla
en los rastrojos quemados por el sol de agosto,
o como amapolas entre la maleza,
y los problemas que la vida trae
no serían eternos si las distintas doctrinas
en lugar de perderse en la filosofía
del pensamiento
pusieran en claro un simple trípode.
El siguiente:
“escuchar antes de hablar,
leer antes de escribir,
examinarse antes de contradecir”.
Así el perfume de la libertad invadiría
el color rosado de la felicidad.
19
LIBERTÀ E FELICITÀ
Com’è bello l’ideale della libertà
e quanta gente nel corso dei secoli
è morta invano nel nome della libertà.
La libertà non basta a far felice
l’Umanità,
perché nella vita capita sempre
di trovare gente perversa che
vuole accusarti
del loro fallimento;
è qui nasce il contrasto.
Ma la felicità e l’armonia
sorgerebbero spontanee come gramigne
nelle stoppie arse dal sole d’agosto,
o come papaveri sulle sterpaglie,
e i problemi che la vita procura
non sarebbero eterni se le svariate dottrine,
invece di perdersi nella filosofia
del pensiero,
mettessero in luce un semplice treppiede.
Eccolo:
“ascoltare prima di parlare,
leggere prima di scrivere,
esaminarsi prima di contraddire”.
In questo modo il profumo della libertà invaderebbe
il colore rosato della felicità.
EGISTO SALVI (Italia)2-10-2015
20
INDICE
La paz 4
La pace 5
Creer 6
Credere 7
Amiga luna 8
Amica luna 9
Nosotros dos en el jardín de los sueños 10
Noi due nel giardino dei sogni 11
El universo 12
L’universo 13
El placer terrenal 14
Il piacere terreno 15
La belleza salvará al mundo 16
La belleza salverá il mundo 17
Libertad y felicidad 18
Libertà e felicità 19
EGISTO SALVI (Italia)14-9-2015