Word Magic is a translation software suite focused on providing quality translation between English and Spanish. Such specialization has allowed the software to concentrate and focus all research and development in this area without diluting efforts in a multitude of languages that may cause a degradation of quality.
From its inception in 1989, Word Magic is dedicated to offering a set of complementary software products geared for the English-Spanish language translation, corporate communications, and education markets. The software has evolved into a set of tools designed to help any individual or company working in English and Spanish.
Word Magic offers a variety of translation solutions for English to Spanish and vice versa, with its banner product being the Professional Suite, which combines forefront technology and innovative capabilities. The Translator Professional combines automatic, context-sensitive translation plus interactive, user-guided translation. It provides images for easier meaning selection, a Translation Options Module using a multiple-choice wizard that lets users choose among all possible variations for the translation, voice recognition for dictation capabilities, and voice commands that enables users to make commands without using a mouse or keyboard.
Word Magic also offers a Dictionary with translations, idioms, synonyms, antonyms colloquial and regional tags, etc., providing not only an accurate translation but also greater understanding of the nuances of the language. This dictionary includes a Double Thesaurus, which mirrors all words related to your search word in both languages, a Double Conjugator, which mirrors all conjugations of your search verb in both languages simultaneously, and a Reverse Conjugator, which provides you with the root of the conjugated search word such as verbs, plurals, augmentatives and diminutives.
Word Magic has an Office plugin as well that allows users to translate directly from an Outlook email, a Word document in Word, an Excel spreadsheet, or even a PowerPoint presentation. Technical dictionaries for Law, Business and Finance, and Information Technology are included as well, providing accurate, professional translations needed for such fields.
Keeping in mind companies have particular business needs, it is wise that they abstain from paying for a one-size-fits-all, ideal software system. However, it would be difficult to try to find such application even among popular software products. The sensible step to do can be to tabulate the several vital aspects that call for a deliberation like major features, price plans, technical skill levels of the users, business size, etc. Next, you should double down on your research through and through. Go over some of these Word Magic analyses and check out each of the software solutions in your list more closely. Such detailed research ensure you keep away from mismatched applications and buy the one which provides all the tools your company requires in sustaining growth.
Organizations have diverse wants and requirements and no software application can be perfect in such a situation. It is useless to try to find an ideal off-the-shelf software system that meets all your business wants. The intelligent thing to do would be to customize the solution for your unique needs, staff member skill levels, finances, and other aspects. For these reasons, do not rush and invest in well-publicized popular solutions. Though these may be widely used, they may not be the best fit for your specific requirements. Do your groundwork, check out each short-listed platform in detail, read a few Word Magic Translation Software reviews, call the seller for clarifications, and finally settle for the app that provides what you want.
Word Magic offers short translation and dictionary access for free. There are also several types of English-Spanish Translators, the best of which combine Automatic, context-sensitive translation plus Interactive, User-guided translation. Enterprise pricing is available at $649.00.
Thank you for the time you take to leave a quick review of this software. Our community and review base is constantly developing because of experts like you, who are willing to share their experience and knowledge with others to help them make more informed buying decisions.
Jenny Chang is a senior writer specializing in SaaS and B2B software solutions. Her decision to focus on these two industries was spurred by their explosive growth in the last decade, much of it she attributes to the emergence of disruptive technologies and the quick adoption by businesses that were quick to recognize their values to their organizations. She has covered all the major developments in SaaS and B2B software solutions, from the introduction of massive ERPs to small business platforms to help startups on their way to success.
Translators who own boutique and high-end translation companies actually talk among themselves about who is good and who is not, and who produces at the top of the field and who does not, as well as why that is so (hint: presence or absence of subject matter expertise and writing skills but also the benefit of historical massive collaboration with colleagues).
Unless I am missing something, you are saying that medical texts should be translated by people who have been through Med School, practiced medicine and then trained for years as translators. Legal texts should be translated by people who have been through Law School, practiced law and trained several years as translators, and so on.
The world is a very big place, so I am sure that such people exist in every field: there must be former doctors out there who are at least close to bilingual and bicultural, AND who can write decently in their native language. But I suspect there are not many.
Of course, the closer one gets to that ideal that you mention, the better one will be as a translator. But, in an imperfect world and in an imperfect industry, I would not write off second-best options offhand.
I used a medical example to show how a lack of expertise can be frightening when you are on the consumer side of the equation rather that the provider side, where all of us who are reading this reside.
There is an astonishingly large volume of crap work out there. This fact is often swept under the rug or simply not discussed in our industry, sort of like how families secretly agree to deal with Crazy Aunt Irene.
I am at a point in my career that I revise a lot more often than I translate and the amount of bad translations out there is shocking! I can only speak for the medical and pharmaceutical field, but people should really seek training before they advertise their services as medical translations. You do your reputation and our industry no favors by delivering poor quality work!
Karen, your point about working with a partner is one I had not thought of that way before. And it makes perfect sense. It sounds like something that I should explore in the coming months, because it is a good way to make up for the absence of feedback from agencies. Thanks a lot for that.
Thanks, Karen. I will bear this in mind, of course. I imagine it is also hard to build a partnership that works (both to find a suitable partner, hopefully with similar professional interests, and to make sure the relationship works well in practice, and works both ways). Still, it is worth pursuing, I think, because in a world with virtually no feedback it may be, as you say, a valuable, feasible path to professional growth. And I am thinking not just about corrections, but also about debate, about finding the word that fits best instead of a word that fits, and so on.
Great discussion here that sheds some much-needed light on a dilemma that I think a lot of translators face when pursuing work or deciding whether to accept or decline jobs. I certainly include myself here.
Hi Corinne,
Thank you for this blog, you are amazing in sharing knowledge and experiences. I enrolled in one of the courses (Stunt Writing for Personal Growth) it will start in January. I will definitely let you know my experience and what I achieved.
I admit, it was a huge shock to me as well. I came from the scientific academic publishing community where collaboration and editorial oversight are ironclad rules and were dropped into a free-for-all food fight where translators whose appalling work I had actually seen would tell me with a straight face that their work was terrific because they had learned on their own for 25 years.
In other fields, this could mean increased supervision by the ATA of agent and translator erroneous claims to direct clients regarding translation quality/educational efforts on the part of ATA to clients regarding the type of translation they can expect for their money.
Zack Davisson is a manga translator whose translations have won multiple Eisner awards. We asked him to share his advice and tips for learning Japanese. We hope his thoughts will help you on your own lifelong learning journey.
It's been a continuous process, from my first Japanese class in junior high (1985, to be precise) until today. Even as a professional manga translator with thousands of translated pages under my belt, I'm not "done." I learn new things, I forget old things, see a kanji that looks familiar and realize I studied it for a test years ago.
I'm going to be up front with you, not all the advice I have on learning Japanese is practical. And that's fine. Not everyone needs to go to the lengths I did to learn Japanese. After all, I translate for a living and that's not a goal everyone has. But if you're looking to study Japanese at a higher intensity, here's what I did:
Though I may have started "studying" Japanese in junior high, I didn't learn much. Aside from a few memorized greetings and phrases, my Japanese was practically non-existent. When I got to high school, they didn't offer the language, so I took a four-year break before starting again in college. I learned more this time, but again it was more memorization than internalization. I kept taking community college night classes after graduation, but it never really stuck.
b1e95dc632