答复: RE: 百度翻译?

6 views
Skip to first unread message

sb...@sse.com.cn

unread,
Jul 13, 2011, 12:17:33 PM7/13/11
to comp...@googlegroups.com
由于曾经抠过几个技术开发商务合同的英文版本,对俞老师举的这个例子很感兴
趣,试着手工翻译了一下,大概是这个意思,跟大家分享一下:

乙方向甲方声明并保证,甲方是上述成果的合法版权所有者。乙方向甲方声明并保
证,自本协定生效之日起,乙方将确保在签订任何协议、承担任何义务或采取任何行
动时都不会以任何方式影响到乙方履行其在本协议中的义务。

对照百度的机器翻译,感到法律文本由机器来翻译真的很困难。且看几处tricky的地
方:

(1)Represents and warrants to ...... 这个结构,要先把两个s卸掉,然后让他
们共用后面那个to,再通过分配率把to分配到每一个动词上,这样才能筛选出合适的
义项。离开结构,用例句决定分配率的使用,太难。

(2)Side A是通过与Side B对举,才确定“甲方”这个义项。顺便说一下,我们当时习
惯用“Party A”、“Party B” 的表述。

(3)居然没有被识别出来的as of <时间表达式> 应该是一个很成熟的套路,究竟是
对齐算法错误、标注错误和数据稀疏当中哪一个原因造成,暂时还不好判断。

白硕

------ 信息原文 ------
发件人:comp...@googlegroups.com
收件人:<comp...@googlegroups.com>
抄送:
密送:
主题:RE: 百度翻译?
时间:07/13/2011 19:14:26

>俞老师:你好!
>
>百度的联机翻译确实不错。不过,我不知道这篇报道的来源。
>
>祝福
>
>安康
>
>冯志伟
>7-13
>
>
>Date: Wed, 13 Jul 2011 10:56:42 +0800
>From: yu...@pku.edu.cn
>To: comp...@googlegroups.com
>Subject: Re: 百度翻译?
>
>各位:
>
>得此信息后,我访问了 http://fanyi.baidu.com ,试着翻译:
>
>Side B represents and warrants to Side A that it is the lawful owner of
the
>copyright in the above resultant achievement. Side B represents and
warrants to
>Side A that, as of the effective date of this Agreement, Side B has not
made
>any waiver, entered into any agreements, undertaken any obligations, or
>otherwise taken any actions that may in any way affect Side B’s
obligations
>under this Agreement.
>乙方代表及认股权证,一边一个,它是合法版权所有者在上述所得的成就。乙方代表
及认股权证,一边一个,作为本协定的生效日期,乙方并未放弃,订立任何协议,承
担任何义
>务,或采取任何行动,可以以任何方式影响乙方在本协议的义务。
>不少短语翻译效果还不错,全句就很难说了,符合当前技术水平。
>
>俞士汶
>2011-07-13
>
>
>
>yusw
>
>发件人: JinLixin
>发送时间: 2011-07-13  09:45:40
>收件人: compling
>抄送:
>主题: 百度翻译?
>
>
>谁见过下面这篇报道?:
>早在计算机诞生之初的上世纪40年代,人类就开始了对用计算机自动进行人类语言翻
译的梦想的追逐。几十年来,作为自然语言处理领域最重要的研究方向之一,机器翻
译技术不断
>取得突破。6月30日,百度完全自主投入、研发的在线翻译产品百度翻译
(http://fanyi.baidu.com/)正式上线,受到了业界和用户的普遍关注。这款由
>世界级顶尖机器翻译研发团队历时一年多时间打造的最新翻译工具,也曾遭遇过瓶颈
困惑期。百度翻译研发负责人日前独家披露产品背后的故事。
>    组建顶尖机器翻译团队
>    互联网的出现,为机器翻译的研发和应用带来了空前的机遇和挑战。在中文搜索
领域处于绝对领先地位的百度,也敏锐意识到了机器翻译的重要性,并于2010年
初,组建
>了由世界级机器翻译专家王海峰博士和吴华博士领衔的机器翻译核心研发团队。他们
二人皆有着10年以上的机器翻译研发经验,曾成功开发过机器翻译产品,也曾在国际
机器翻译评
>测中以绝对优势获得第一,并发表过数十篇高水平机器翻译论文。王海峰更是自然语
言处理领域世界上影响力最大、也最具活力的国际学术组织ACL(Association
>for Computational Linguistics)50年历史上唯一当选副主席的华人。
>    技术攻关解围一个月的困惑
>    由3名正式员工和1名实习生组成的百度最初的机器翻译核心研发团队成立后,便
迅速开始了百度机器翻译的研发。调研、规划、语料抓取、训练工具、解码器等工作
全面铺
>开。
>    在百度做机器翻译,一个重要优势就在于,百度强大的海量计算平台和丰富的海
量互联网数据处理经验,可以支撑机器翻译团队从海量互联网数据中挖掘超大规模的
双语语
>料。作为机器翻译领域资深专家,王海峰非常清楚这些双语资源在机器翻译中的价
值。于是,双语语料的探测、抓取和处理,就成了百度机器翻译团队初期的重要工作
之一。
>    随着工作的开展,双语语料数量也迅速增加,当达到1000万句对的规模时,团队
成员们都十分振奋,从事机器翻译工作多年的他们,从未使用这么大规模的双语语料
训练
>过系统。但当看到基于这1000万语料训练的系统的翻译结果时,大家一下子都沉默
了,翻译质量远比预期要低!仔细分析后发现,虽然这1000万语料已经是从更多的语
料中选
>出的质量较高的部分,却仍有一大半的低质句对,例如:"how
>old are you"这么常用而简单的英文在网上却被大量地翻译为"怎么老是你","好好
学习、天天向上"这句大家耳熟能详的中文,在抓取回来的语料中,大多数都被翻
>为了"good
>good study, day day
>up"。这样的句对,利用已经使用的常规双语处理技术很难过滤掉。而如果不解决这
个问题,语料规模再大也没有意义。于是,语料工作的重点迅速转到了低质语料处
理。
>    接下来的一个月,大家反复地分析、开发及实验,但又一次次陷入困惑,大量被
同行证明行之有效的方法一时间都失灵了,成功过滤的低质语料不足10%。经过这个过
程,
>大家逐渐看清了一点,解铃还须系铃人,要想有效处理与传统的文本数据差别非常大
的互联网数据,还要更多地将传统文本处理技术与互联网技术相结合。于是1个月
后,一套全新的
>互联网双语语料挖掘技术方案出炉了。基于这套技术,1000万句对被有效过滤到约
400万。令大家兴奋的是,过滤过的400万语料训练出来的系统,其质量远远好于基于
>1000万句对训练的系统。新的互联网双语语料挖掘技术成功了!
>    之后的时间里,高质量双语语料不断增加,翻译系统质量得以一路攀升。
>    更本地化擅长网络流行语
>    仅仅一年多的时间里,百度翻译即以令业界惊叹的速度上线发布,并获得大量用
户的肯定。与业界同类产品相比,百度翻译具有四大技术亮点:机器翻译核心技
术、语料挖掘
>和过滤技术、海量计算技术、可靠的web前端技术。
>    依托于百度在中文互联网技术上的优势,百度翻译尤其对中文网络语言有着独特
的应对能力。如翻译"有木有、我勒个去、神马都是浮云"等网络流行语,百度都能准
确翻
>译。从评测结果来看,百度翻译在应对日常用语和网络语言方面优势明显,尤其在翻
译结果忠实反映原文语义及符合目标语言习惯这两项指标上表现出色。如在百度翻译
输入"你们有
>什么要问的吗?",百度翻译结果为达意贴切的"Do
>you have any questions?";而在其他较为热门的在线翻译工具中输入该词,则分
别出现了"What you have to
>ask it?"、"What do you have to ask?"等含偏差理解和语法错误的翻译结果。
>    百度翻译相关负责人最后表示,百度翻译团队对机器翻译技术突破和产品完善的
追求永无止境,期待更多用户使用体验和反馈,以不断提升翻译质量和产品功能,让
用户受
>益。
>--
>金立鑫,Tel:(21) 3537 2266
>            MP:13162261078
>大连西路550号5号楼602
>
>
>
>该邮件已经经过邮件安全系统扫描


liuqun

unread,
Jul 13, 2011, 8:49:56 PM7/13/11
to comp...@googlegroups.com

法律合同文本确实很难翻译,因为太绕了。

有人跟我说,法律合同文本写得这么绕,就是为了让别人看不懂,
这个说法可能有的夸张,不过也确实反映了部分事实。

不过对于一些固定的句式来说,统计机器翻译还是可以处理得比较好的。
百度对于这一段话没有翻译好,主要原因还是没有相应的训练语料库。
如果有相应的训练语料库,我相信百度的效果会好得多。但加上法律合同
文本作为训练语料库,可能会影响其他句子的翻译,对于百度这个系统未必
合适。

我们做了专利文本的翻译,对一些专利文本的套话,虽然这些套话一般人
看上去很难理解,但我们的系统翻译得很到位。这完全是可以学习到的。

还有一个例子,我们做了一个维吾尔语到汉语的翻译系统,用了一些政府
文献和官方的新闻作为训练语料库,虽然训练语料库很小,只有10万句对
(不到我们的英汉系统训练语料库规模的1/10),但翻译新疆政府网维语版、
人民日报维语版,效果都很好,不过要是翻译维吾尔族老百姓的日常对话
就完全不灵了。这说明两点:第一,“官腔”确实是与日常生活用语不同的
一个语言子集;第二,“官腔”实际上是一个很小很封闭的语言子集。

刘群

----
LIU Qun (http://mtgroup.ict.ac.cn/~liuqun)


yusw

unread,
Jul 13, 2011, 10:44:27 PM7/13/11
to compling, Sui Zhifang, Duan Huiming
大家好!
刘群博士有充分的实践经验,评注很到位。
白硕教授百忙中还亲自动手、动脑 翻译这段文字,确实难能可贵。
不过,我以为译文的 流畅度(可理解度) 理当给100分,但忠实度却可以商榷。
 
请对照相关的译文与原文:
 
自本协定生效之日起,乙方将确保在签订任何协议、承担任何义务或采取任何行
动时都不会以任何方式影响到乙方履行其在本协议中的义务。
as of the effective date of this Agreement, Side B has not made any waiver, entered into any agreements, undertaken any obligations, or otherwise taken any actions that may in any way affect Side B’s obligations under this Agreement.
 
原文是“现在完成体”,译文未能体现出来。我建议修改如下(是否正确,还请白硕教授和大家指正):

到本协议生效之日为止,乙方没有放弃任何权利  ,没有签订任何协议、承担任何义务或采取任何行动,即乙方没有以任何方式影响其履行在本协议中的义务

 

起初我也是把“as of the effective date of this Agreement, ”译为“自本协定生效之日起,

总感觉同后面的完成体不匹配,再查

外研社的《大英汉词典》,91页,右栏中 解释

as of [美]在……时;到……为止;从……时起

 

即按照美国英语用法,as of 有三个意思,分别表示“当时”、“以往”、“未来”。

这里出现歧义消解的老话题,如何进行呢?只能看更长的上下文。

 

这是我翻译这句话的体会和收获。机器翻译何时能做到这一点呢?

请大家指教!

 

祝好!

俞士汶

2011-07-14

yusw

发件人: liuqun
发送时间: 2011-07-14  08:49:32
收件人: compling
抄送:
主题: Re: 答复: RE: 百度翻译?
法律合同文本确实很难翻译,因为太绕了。
有人跟我说,法律合同文本写得这么绕,就是为了让别人看不懂,
这个说法可能有的夸张,不过也确实反映了部分事实。
不过对于一些固定的句式来说,统计机器翻译还是可以处理得比较好的。
百度对于这一段话没有翻译好,主要原因还是没有相应的训练语料库。
如果有相应的训练语料库,我相信百度的效果会好得多。但加上法律合同
文本作为训练语料库,可能会影响其他句子的翻译,对于百度这个系统未必
合适。
我们做了专利文本的翻译,对一些专利文本的套话,虽然这些套话一般人
看上去很难理解,但我们的系统翻译得很到位。这完全是可以学习到的。
还有一个例子,我们做了一个维吾尔语到汉语的翻译系统,用了一些政府
文献和官方的新闻作为训练语料库,虽然训练语料库很小,只有10万句对
(不到我们的英汉系统训练语料库规模的1/10),但翻译新疆政府网维语版、
人民日报维语版,效果都很好,不过要是翻译维吾尔族老百姓的日常对话
就完全不灵了。这说明两点:第一,“官腔”确实是与日常生活用语不同的
一个语言子集;第二,“官腔”实际上是一个很小很封闭的语言子集。
刘群
On Thu, 14 Jul 2011 00:17:33 +0800

sbai

unread,
Jul 18, 2011, 12:47:19 AM7/18/11
to comp...@googlegroups.com
我和俞老师一样困惑于原文中的完成体。按照完成体的理解,协议对乙方的约束是在协议生效之前某个时点延续到生效之日,这个在法律上非常地解释不通。我承认自己英语和法律都学得不精,但假如原文是出自生活在内地的中国人之手,这事儿还真有得商榷呢。
 
白硕


该邮件已经经过邮件安全系统扫描

zwd1972

unread,
Jul 14, 2011, 5:02:06 AM7/14/11
to comp...@googlegroups.com
我同意俞老师的理解。
 
不过,是不是下面这个说法更符合汉语习惯的表达方式:
 
在本协议生效之前,乙方没有做这些事情(……),影响它履行本协议。
 
好像这样比较容易讲通。
 
这里 “as of ”表达的“在 …… 之前” 就是 “到 …… 为止”。
 
供批评。
 
詹卫东
 
 
2011-07-14

zwd1972

发件人: sbai
发送时间: 2011-07-14  12:44:59
抄送:
主题: Re: Re: 答复: RE: 百度翻译?
我和俞老师一样困惑于原文中的完成体。按照完成体的理解,协议对乙方的约束是在协议生效之前某个时点延续到生效之日,这个在法律上非常地解释不通。我承认自己英语和法律都学得不精,但假如原文是出自生活在内地的中国人之手,这事儿还真有得商榷呢。
 
白硕
 
----- Original Message -----
From: yusw
Sent: Thursday, July 14, 2011 10:44 AM
Subject: Re: Re: 答复: RE: 百度翻译?


该邮件已经经过邮件安全系统扫描

songrou

unread,
Jul 18, 2011, 8:36:04 PM7/18/11
to comp...@googlegroups.com
我觉得统计机器翻译对于比较短的断语和简单句还凑合(如果有足够的训练语料的
话),长句就不行了,因为不同种语言的结构差别很大。
宋柔

-----邮件原件-----
发件人: comp...@googlegroups.com [mailto:comp...@googlegroups.com] 代表
liuqun
发送时间: 2011年7月14日 8:50
收件人: comp...@googlegroups.com
主题: Re: 答复: RE: 百度翻译?


法律合同文本确实很难翻译,因为太绕了。

有人跟我说,法律合同文本写得这么绕,就是为了让别人看不懂,
这个说法可能有的夸张,不过也确实反映了部分事实。

不过对于一些固定的句式来说,统计机器翻译还是可以处理得比较好的。
百度对于这一段话没有翻译好,主要原因还是没有相应的训练语料库。
如果有相应的训练语料库,我相信百度的效果会好得多。但加上法律合同
文本作为训练语料库,可能会影响其他句子的翻译,对于百度这个系统未必
合适。

我们做了专利文本的翻译,对一些专利文本的套话,虽然这些套话一般人
看上去很难理解,但我们的系统翻译得很到位。这完全是可以学习到的。

还有一个例子,我们做了一个维吾尔语到汉语的翻译系统,用了一些政府
文献和官方的新闻作为训练语料库,虽然训练语料库很小,只有10万句对
(不到我们的英汉系统训练语料库规模的1/10),但翻译新疆政府网维语版、
人民日报维语版,效果都很好,不过要是翻译维吾尔族老百姓的日常对话
就完全不灵了。这说明两点:第一,“官腔”确实是与日常生活用语不同的
一个语言子集;第二,“官腔”实际上是一个很小很封闭的语言子集。

刘群


On Thu, 14 Jul 2011 00:17:33 +0800
sb...@sse.com.cn wrote:

> >发送时间: 2011-07-13? 09:45:40
> >收件人: compling
> >抄送:
> >主题: 百度翻译?
> >
> >
> >谁见过下面这篇报道?:
> >早在计算机诞生之初的上世纪40年代,人类就开始了对用计算机自动进行人类语言

> 译的梦想的追逐。几十年来,作为自然语言处理领域最重要的研究方向之一,机器翻
> 译技术不断
> >取得突破。6月30日,百度完全自主投入、研发的在线翻译产品百度翻译
> (http://fanyi.baidu.com/)正式上线,受到了业界和用户的普遍关注。这款由
> >世界级顶尖机器翻译研发团队历时一年多时间打造的最新翻译工具,也曾遭遇过瓶

> 困惑期。百度翻译研发负责人日前独家披露产品背后的故事。
> >????组建顶尖机器翻译团队
> >????互联网的出现,为机器翻译的研发和应用带来了空前的机遇和挑战。在中文搜

> 领域处于绝对领先地位的百度,也敏锐意识到了机器翻译的重要性,并于2010年
> 初,组建
> >了由世界级机器翻译专家王海峰博士和吴华博士领衔的机器翻译核心研发团队。他

> 二人皆有着10年以上的机器翻译研发经验,曾成功开发过机器翻译产品,也曾在国际
> 机器翻译评
> >测中以绝对优势获得第一,并发表过数十篇高水平机器翻译论文。王海峰更是自然

> 言处理领域世界上影响力最大、也最具活力的国际学术组织ACL(Association
> >for?Computational?Linguistics)50年历史上唯一当选副主席的华人。
> >????技术攻关解围一个月的困惑
> >????由3名正式员工和1名实习生组成的百度最初的机器翻译核心研发团队成立后,
便
> 迅速开始了百度机器翻译的研发。调研、规划、语料抓取、训练工具、解码器等工作
> 全面铺
> >开。
> >????在百度做机器翻译,一个重要优势就在于,百度强大的海量计算平台和丰富的

> 量互联网数据处理经验,可以支撑机器翻译团队从海量互联网数据中挖掘超大规模的
> 双语语
> >料。作为机器翻译领域资深专家,王海峰非常清楚这些双语资源在机器翻译中的价
> 值。于是,双语语料的探测、抓取和处理,就成了百度机器翻译团队初期的重要工作
> 之一。
> >????随着工作的开展,双语语料数量也迅速增加,当达到1000万句对的规模时,团

> 成员们都十分振奋,从事机器翻译工作多年的他们,从未使用这么大规模的双语语料
> 训练
> >过系统。但当看到基于这1000万语料训练的系统的翻译结果时,大家一下子都沉默
> 了,翻译质量远比预期要低!仔细分析后发现,虽然这1000万语料已经是从更多的语
> 料中选
> >出的质量较高的部分,却仍有一大半的低质句对,例如:"how
> >old?are?you"这么常用而简单的英文在网上却被大量地翻译为"怎么老是你","好好
> 学习、天天向上"这句大家耳熟能详的中文,在抓取回来的语料中,大多数都被翻
> >为了"good
> >good?study,?day?day
> >up"。这样的句对,利用已经使用的常规双语处理技术很难过滤掉。而如果不解决这
> 个问题,语料规模再大也没有意义。于是,语料工作的重点迅速转到了低质语料处
> 理。
> >????接下来的一个月,大家反复地分析、开发及实验,但又一次次陷入困惑,大量

> 同行证明行之有效的方法一时间都失灵了,成功过滤的低质语料不足10%。经过这个

> 程,
> >大家逐渐看清了一点,解铃还须系铃人,要想有效处理与传统的文本数据差别非常

> 的互联网数据,还要更多地将传统文本处理技术与互联网技术相结合。于是1个月
> 后,一套全新的
> >互联网双语语料挖掘技术方案出炉了。基于这套技术,1000万句对被有效过滤到约
> 400万。令大家兴奋的是,过滤过的400万语料训练出来的系统,其质量远远好于基于
> >1000万句对训练的系统。新的互联网双语语料挖掘技术成功了!
> >????之后的时间里,高质量双语语料不断增加,翻译系统质量得以一路攀升。
> >????更本地化擅长网络流行语
> >????仅仅一年多的时间里,百度翻译即以令业界惊叹的速度上线发布,并获得大量

> 户的肯定。与业界同类产品相比,百度翻译具有四大技术亮点:机器翻译核心技
> 术、语料挖掘
> >和过滤技术、海量计算技术、可靠的web前端技术。
> >????依托于百度在中文互联网技术上的优势,百度翻译尤其对中文网络语言有着独

> 的应对能力。如翻译"有木有、我勒个去、神马都是浮云"等网络流行语,百度都能准
> 确翻
> >译。从评测结果来看,百度翻译在应对日常用语和网络语言方面优势明显,尤其在

> 译结果忠实反映原文语义及符合目标语言习惯这两项指标上表现出色。如在百度翻译
> 输入"你们有
> >什么要问的吗?",百度翻译结果为达意贴切的"Do
> >you?have?any?questions?";而在其他较为热门的在线翻译工具中输入该词,则分
> 别出现了"What?you?have?to
> >ask?it?"、"What?do?you?have?to?ask?"等含偏差理解和语法错误的翻译结果。
> >????百度翻译相关负责人最后表示,百度翻译团队对机器翻译技术突破和产品完善

> 追求永无止境,期待更多用户使用体验和反馈,以不断提升翻译质量和产品功能,让
> 用户受
> >益。
> >--
> >金立鑫,Tel:(21)?3537?2266
> >????????????MP:13162261078

刘群

unread,
Jul 19, 2011, 12:34:48 AM7/19/11
to comp...@googlegroups.com

长句子不仅仅对统计机器翻译困难,对规则机器翻译、对句法分析都是难点。
句法分析的准确率随着句子长度增加逐渐下降。

刘群
> -----原始邮件-----
> 发件人: songrou <son...@blcu.edu.cn>
> 发送时间: 2011年7月19日 星期二
> 收件人: comp...@googlegroups.com
> 抄送:
> 主题: 答复: 答复: RE: 百度翻译?

songrou

unread,
Jul 19, 2011, 3:53:35 AM7/19/11
to comp...@googlegroups.com

以下这些“所以”还是连词吗?连接的是哪两个成分?

他们所以成为模范,有一个共同的特点,那就是为社会作出了不平凡的贡献,(人民日报1996.05

对人民的高度责任感和对艺术的执著追求是他们所以蜚声中外的根本原因。(人民日报1994.04

他们所以还花巨资在中国展开广告攻势,是要占领中国下一代或下几代市场。(人民日报1996.01

 

zwd1972

unread,
Jul 19, 2011, 8:31:58 AM7/19/11
to compling
 
这3句的“所以”应该都是“之所以”吧。我觉得看做“连词”比较好。
 
第1句连接的两个成分: (1) 他们成为模范   +  (2) (他们)有一个共同的特点
 
第2句连接的两个成分: (1) 他们蜚声中外  +   (2)  (他们)对人民有高度责任感,对艺术执着追求
 
第3句连接的两个成分: (1) 他们花巨资在中国展开广告攻势  + (2) (他们)要占领中国下一代或下几代市场
 
以上两个成分都满足共同的逻辑关系,即  事件(1) 是结果;   事件(2) 是原因。 
 
 
 
在通行的词类体系中,“连词”跟“副词”不是同一个层次的范畴。
 
广义的“连词”应该看做是标记事件之间逻辑关系的(语篇)功能词。因此“连词”不是从“分布(位置)”角度对词语性质的描述。
 
“副词”一般都看做是语法上分布在状语位置的词。
 
如果从“分布(位置)”角度看,“和、并且、虽然、无论”等的分布应该没有什么共性,都划为“连词”不是很合适。
 
有些“副词”(比如“才,就、也、都”等),其词义本身就预设了两个以上事件的关联,所以,很容易参与到标记事件之间的逻辑关系这个任务中。因此,这些“副词”就起到“连词”的作用。从这点上说,它们既是“副词”,也是“连词”。
 
以上浅见,请各位老师批评指正。
 
詹卫东
 
 
2011-07-19

zwd1972

发件人: songrou
发送时间: 2011-07-19  15:53:50
抄送:
主题: 词性求答

mandel

unread,
Jul 19, 2011, 10:27:38 AM7/19/11
to comp...@googlegroups.com
 
  我是反对按照语义来给词性分类的。这样分类对句法分析帮助不大。汉语中的“连词”不是个良定义的范畴(就像助词一样,北大词典中对助词的细分我赞成的),问题很多,值得研究。
 
史晓东
 
======== 2011-07-19 20:11:23 您在来信中写道: ========

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

        致
礼!

 
              mandel
              man...@xmu.edu.cn
               2011-07-19
 

刘群

unread,
Jul 19, 2011, 9:24:58 PM7/19/11
to comp...@googlegroups.com


按詹卫东的说法,现在的连词并不具有相同的分布特点,

那么如果严格按照分布进行词类划分,这些连词应该如何处理呢?

刘群


--


-----原始邮件-----
发件人: mandel <man...@xmu.edu.cn>
发送时间: 2011年7月19日 星期二
收件人: "comp...@googlegroups.com" <comp...@googlegroups.com>
抄送:
主题: Re: Re: 词性求答

zwd1972

unread,
Jul 19, 2011, 10:51:43 PM7/19/11
to compling
其实“语义”跟“语法(形式)”的区别可能没有我们通常感觉的那么大。
 
可以通过形式表征的“语义”也是很清楚的。
 
比如“快乐”的意义就可以通过它跟“高兴”和“痛苦”的不同二元关系来表征。
 
说到底,“语义” —— 只有具有形式区别特征的意义 —— 我们才关它叫“语义”。那些没有形式特征,上哪儿也摸不着的意义,只是“意义”或“意会”。
 
“连词”可以看做是语义范畴,同时也可以看做是语法范畴。
 
虽然它不够“良构”,但至少它不是动词,名词,形容词,介词,……  也就是说,虽然暂时它还没有把自己是什么说清楚,但基本上把它不是什么说出来了。
 
詹卫东
2011-07-20

zwd1972

发件人: mandel
发送时间: 2011-07-19  22:28:05
抄送:
主题: Re: Re: 词性求答
 
  我是反对按照语义来给词性分类的。这样分类对句法分析帮助不大。汉语中的“连词”不是个良定义的范畴(就像助词一样,北大词典中对助词的细分我赞成的),问题很多,值得研究。
 
史晓东
 
======== 2011-07-19 20:11:23 您在来信中写道: ========
 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

zwd1972

unread,
Jul 19, 2011, 10:52:16 PM7/19/11
to compling
北大语法信息词典对连词的句法位置已经做了比较详细的刻画。
 
 
2011-07-20

zwd1972

发件人: 刘群
发送时间: 2011-07-20  09:25:12
收件人: compling
抄送:
主题: Re:_Re:_Re:_词性求答

songrou

unread,
Jul 19, 2011, 11:15:17 PM7/19/11
to comp...@googlegroups.com

我同意卫东的说法,同时也觉得晓东说的有道理,即需要找出语义的形式表征,以便计算机处理。

再问卫东,英语的连词是不是良构的?好像比汉语良构,汉语和英语都叫连词,是因为它们在意义上的共性。

宋柔

 


发件人: comp...@googlegroups.com [mailto:comp...@googlegroups.com] 代表 zwd1972
发送时间: 2011年7月20 10:52
收件人: compling
主题: Re: Re: Re: 词性求答

 

其实语义语法(形式)的区别可能没有我们通常感觉的那么大。

 

可以通过形式表征的语义也是很清楚的。

 

比如快乐的意义就可以通过它跟高兴痛苦的不同二元关系来表征。

 

说到底,语义” —— 只有具有形式区别特征的意义 —— 我们才关它叫语义。那些没有形式特征,上哪儿也摸不着的意义,只是意义意会

 

连词可以看做是语义范畴,同时也可以看做是语法范畴。

 

虽然它不够良构,但至少它不是动词,名词,形容词,介词,……  也就是说,虽然暂时它还没有把自己是什么说清楚,但基本上把它不是什么说出来了。

 

詹卫东

2011-07-20


zwd1972


发件人: mandel

发送时间: 2011-07-19  22:28:05

抄送:

主题: Re: Re: 词性求答

 

  我是反对按照语义来给词性分类的。这样分类对句法分析帮助不大。汉语中的连词不是个良定义的范畴(就像助词一样,北大词典中对助词的细分我赞成的),问题很多,值得研究。

 

史晓东

 

======== 2011-07-19 20:11:23 您在来信中写道: ========

 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

JinLixin

unread,
Jul 19, 2011, 11:24:13 PM7/19/11
to comp...@googlegroups.com
大概只能用排除法了。在标记语法关系的“词”中,有两类专业户,一个是介词,还有一个是连词。介词有稳定的句法位置和组合对象(前置于名词或后置于名词,根据这一点,汉语中的结构助词应该归入介词)。宋老师的例子中的“所以”排除了是介词的可能,只能是连词了。

同意上面老师的分析,副词中有部分也有连接的功能,但分布和语义上还是副词。

sb...@sse.com.cn

unread,
Jul 19, 2011, 11:39:20 PM7/19/11
to comp...@googlegroups.com
(1)几处“所以”其实都是“之所以”。

(2)助词类和连词类分布各异,谈论谁和谁同分布基本上没有什么意义。它们涉及到
的规则,几乎全都是词例化、个性化的。所以,写规则的时候,把这些词都直接看成
终结符不再标类,说不定是更好的选择。

(3)连词负载的语义是实体之间或陈述之间的普遍逻辑关系,这些是相对说得清楚
的。

(4)“所以”可以通过拆字来分析,“以”标称“工具”或“凭据”,“所”提取这个“工具”或
“凭据”。

白硕

------ 信息原文 ------
发件人:comp...@googlegroups.com
收件人:<comp...@googlegroups.com>
抄送:
密送:
主题:答复: Re: Re: 词性求答
时间:07/20/2011 11:15:17

>我同意卫东的说法,同时也觉得晓东说的有道理,即需要找出语义的形式表征,以便
计算机处理。
>
>再问卫东,英语的连词是不是良构的?好像比汉语良构,汉语和英语都叫连词,是因
为它们在意义上的共性。
>
>宋柔
>
>
>
>
>
>
>发件人:comp...@googlegroups.com[mailto:comp...@googlegroups.com] 代表
zwd1972
>发送时间:2011年7月20日10:52
>收件人:compling
>主题:Re: Re: Re: 词性求答
>
>
>
>其实“语义”跟“语法(形式)”的区别可能没有我们通常感觉的那么大。
>
>
>
>可以通过形式表征的“语义”也是很清楚的。
>
>
>
>比如“快乐”的意义就可以通过它跟“高兴”和“痛苦”的不同二元关系来表征。
>
>
>
>说到底,“语义” ―― 只有具有形式区别特征的意义―― 我们才关它叫“语义”。那些没
有形式特征,上哪儿也摸不着的意义,只是“意义”或“意会”。
>
>
>
>“连词”可以看做是语义范畴,同时也可以看做是语法范畴。
>
>
>
>虽然它不够“良构”,但至少它不是动词,名词,形容词,介词,……  也就是说,虽然
暂时它还没有把自己是什么说清楚,但基本上把它不是什么说出来了。
>
>
>
>詹卫东
>
>2011-07-20
>
>
>
>
>zwd1972
>zwd1972
>
>
>
>
>发件人:songrou
>
>发送时间:2011-07-19  15:53:50
>
>收件人:comp...@googlegroups.com
>
>抄送:
>
>主题:词性求答
>
>以下这些“所以”还是连词吗?连接的是哪两个成分?
>
>他们所以成为模范,有一个共同的特点,那就是为社会作出了不平凡的贡献,(人民
日报1996.05)
>
>对人民的高度责任感和对艺术的执著追求是他们所以蜚声中外的根本原因。(人民日
报1994.04)
>
>他们所以还花巨资在中国展开广告攻势,是要占领中国下一代或下几代市场。(人民
日报1996.01)
>
>
>
>= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
>
>��������致
>礼!
>
>
>
>��������������mandel
>
>��������������man...@xmu.edu.cn
>
>���������������2011-07-19
>
>
>
>
>该邮件已经经过邮件安全系统扫描


zwd1972

unread,
Jul 20, 2011, 4:43:22 AM7/20/11
to compling
我觉得英语“连词”的情形跟汉语大概差不多(对英语本身了解的不深。这只是我看过英语语法著作之后形成的感觉)
 
英语中最狭义的连词,应该是 coordinator ,就是指 “and , or,    both ... and...     either... or... ”这类词。 它们连接两个word,phrase,以及平等的clause。 这些连词连接两个小句的时候,两个小句的地位是完全平等的,没有主次之分。
 
跟coordinator相对的是subordinator,同样在语篇功能上可以连接两个clause,但两个小句有主次之分(其中一个小句是状语),比如“although, even if, since, ……”这类的。
 
再远一点有所谓的“conjunctive adverb” ,像 “therefore,thereafter,however,……”等,都是语篇上可以起连接作用,但功能上属于副词。
 
也有的学者把这类“conjunctive adverb”称作 “sentence connector”,就是用在 sentence 之间的,而不是用在 sentence 内部的。
 
英语里, sentence 因为 主 - 谓 之间有协议(agreement ),相对边界清楚,因此 连词的语法地位也就相对清楚。 连词总得能够至于 两个“句子形式”(clause)之间,才好叫做连词(狭义的)。所以,像“however”是没有连词地位的,只能当副词。但是,从篇章功能上说,however 确实总是在“连接两个事情”,所以它又应该有连词地位(语义上的,广义的连词)。
 
比如我们会觉得 although 跟 however 从意义理解上应该属于一类词,但从语法上讲,前者是连词,后者是副词。
 
 
汉语里的“既”跟“既然”也有这样类似的地方,前者不能出现在主语的前面,是副词性质。后者可以在主语前后出现,是连词性质。
 
所以“既……又……”从语法上就容易划到副词里去,“既然”就划到连词里去。
 
但从表达功能上讲,它们都 “连接”两样东西(事件)。
 
以上浅见,请各位老师批评指正。
 
詹卫东
 
 
2011-07-20

zwd1972

发件人: songrou
发送时间: 2011-07-20  11:15:31
抄送:
主题: 答复: Re: Re: 词性求答

我同意卫东的说法,同时也觉得晓东说的有道理,即需要找出语义的形式表征,以便计算机处理。

再问卫东,英语的连词是不是良构的?好像比汉语良构,汉语和英语都叫连词,是因为它们在意义上的共性。

宋柔

 


发件人: comp...@googlegroups.com [mailto:comp...@googlegroups.com] 代表 zwd1972
发送时间: 2011年7月20 10:52

收件人: compling
主题: Re: Re: Re: 词性求答

 

其实语义语法(形式)的区别可能没有我们通常感觉的那么大。

 

可以通过形式表征的语义也是很清楚的。

 

比如快乐的意义就可以通过它跟高兴痛苦的不同二元关系来表征。

 

说到底,语义” —— 只有具有形式区别特征的意义 —— 我们才关它叫语义。那些没有形式特征,上哪儿也摸不着的意义,只是意义意会

 

连词可以看做是语义范畴,同时也可以看做是语法范畴。

 

虽然它不够良构,但至少它不是动词,名词,形容词,介词,……  也就是说,虽然暂时它还没有把自己是什么说清楚,但基本上把它不是什么说出来了。

 

詹卫东

2011-07-20


zwd1972


发件人: mandel

发送时间: 2011-07-19  22:28:05

抄送:

主题: Re: Re: 词性求答

 

  我是反对按照语义来给词性分类的。这样分类对句法分析帮助不大。汉语中的连词不是个良定义的范畴(就像助词一样,北大词典中对助词的细分我赞成的),问题很多,值得研究。

 

史晓东

 

======== 2011-07-19 20:11:23 您在来信中写道: ========

 

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

sbai

unread,
Sep 12, 2011, 10:47:53 PM9/12/11
to comp...@googlegroups.com
请各位专家多提宝贵意见。
 
白硕
什么是语言学里的.doc

d...@keenage.com

unread,
Sep 12, 2011, 11:16:09 PM9/12/11
to comp...@googlegroups.com, comp...@googlegroups.com
白老师,
谢谢,上次吃饭是你提到了后,我回来就拜读了。尤其是语料部分我们颇有同感,对我写文章很有帮助。但因为我在赶文章,还要再读。
振东

-------- 原始邮件 --------
发件人: sbai<sb...@sse.com.cn>
发送时间: 2011-09-13 10:47
收件人: comp...@googlegroups.com
主 题: Re:《什么是语言学中的事实》分享

请各位专家多提宝贵意见。
 
白硕

FengZhiwei

unread,
Sep 12, 2011, 11:25:50 PM9/12/11
to comp...@googlegroups.com
��˶��ʦ����ã�
 
�����㽭��ѧ�����ѧԺ���ڡ��ִ�����ѧ���ۡ�����һ���£�10����Ѯ�ر�����
 
�����У���������������������ĵ�������÷Ү�����������һ�仰������˵���ҵ���ʦ����������÷Ү��ѧ����������ѧ����˵������������������-÷Ү-�����-��־ΰ��֮����ֱ�ӵ�ʦ�й�ϵ����Ϊ����������Ĵ��ˡ�
 
���о�����ѧ50���꣬������û���������������֮�侹Ȼ������Ĵ��й�ϵ�������Ϳ�Ĺ���50 ���ꡣ�㿴��Ц��
 
��������������������Ҫ����Ҳ���ǹ���������⣺��������Եĸ���������ʵ�Ŀɿ��̶���Σ�����ȥ���ڹ�����еĹ�ʫ������80�ٳ�����������һ�����ԣ�Ҳ��������⡣�������ִ������������Ŀ��CSSCI�������dz����ˣ��ڸ����С�
 
������������Ϊ��������������������ᡣ�����ο���
 
�ҽ���72���ˣ�ͷ�Կ�ʼ������Ҳ�?�Ǻ��ԣ��Ĺ�һЦ���ѣ�
 
ף��
 
����
 
��־ΰ
9-13
 
下载全部
Zhiwei 与您共享了 1 个联机文件,该文件保存在 SkyDrive 上。若要查看该文件,只需单击上面的链接。

From: sb...@sse.com.cn
To: comp...@googlegroups.com
Subject: ��ʲô������ѧ�е���ʵ������
Date: Tue, 13 Sep 2011 10:47:53 +0800

���λר�Ҷ��ᱦ�����
 
��˶

yusw

unread,
Sep 13, 2011, 2:38:18 AM9/13/11
to compling
白硕教授:
谢谢。容稍后拜读。
祝好!
俞士汶
2011-09-13

yusw

发件人: sbai
发送时间: 2011-09-13  10:48:12
抄送:
主题: 《什么是语言学中的事实》分享
请各位专家多提宝贵意见。
 
白硕

songrou

unread,
Sep 13, 2011, 10:18:38 PM9/13/11
to comp...@googlegroups.com

老师:

我没有收到你的大作《什么是语言学中的事实》,也许是在忙乱中删除了。麻烦你再给我发一次,就用这个地址,谢谢!

宋柔


发件人: comp...@googlegroups.com [mailto:comp...@googlegroups.com] 代表 FengZhiwei
发送时间: 2011年9月13 11:26
收件人: comp...@googlegroups.com
主题: RE: 《什么是语言学中的事实》分享

 

白硕老师:你好!
 
我在浙江大学外国语学院讲授“现代语言学理论”,讲一个月,10月中旬回北京。
 
讲课中,我无意中引用了索绪尔的得意门生梅耶评价索绪尔的一句话,并且说,我的老师岑麒祥教授是梅耶的学生。聪明的浙大学生们说,这样看来,“索绪尔-梅耶-岑麒祥-冯志伟”之间有直接的师承关系,认为我是索绪尔的传人。
 
我研究语言学50多年,从来都没有想过我与索绪尔之间竟然有这样的传承关系,糊里糊涂的过了50 多年。你看可笑吗?
 
你文章中提出的问题很重要。我也考虑过这样的问题:“我们面对的各种语言事实的可靠程度如何?”我去年在广外举行的桂诗春教授80寿辰会议上做过一个发言,也讲这个问题。后来《现代外语》(外语核心刊物,CSSCI检索)登出来了,在附件中。
 
此文在外语界广为流传,汉语界基本上无人理会。仅供参考。
 
我今年72岁了,头脑开始僵化,也许都是胡言,聊供一笑而已!
 
祝福
 
安康
 
冯志伟
9-13
 

·                                 战略转移.doc

下载全部

Zhiwei 与您共享了 1 个联机文件,该文件保存在 SkyDrive 上。若要查看该文件,只需单击上面的链接。


From: sb...@sse.com.cn
To: comp...@googlegroups.com
Subject:
《什么是语言学中的事实》分享
Date: Tue, 13 Sep 2011 10:47:53 +0800

请各位专家多提宝贵意见。

 

白硕

FengZhiwei

unread,
Sep 13, 2011, 10:44:46 PM9/13/11
to comp...@googlegroups.com, 宋柔
����ʦ����ã�
 
�����Լ��IJ�����ת���˰���ʦ�����¡�
 
blog.sina.com.cn/u/1926267847
 
ף��
 
����
 
��־ΰ
9-14

 

To: comp...@googlegroups.com
Subject: ��: ��ʲô������ѧ�е���ʵ������
Date: Wed, 14 Sep 2011 10:18:38 +0800

����ʦ��

��û���յ���Ĵ�����ʲô������ѧ�е���ʵ����Ҳ������æ����ɾ���ˡ��鷳���ٸ��ҷ�һ�Σ����������ַ��лл��

����


������: comp...@googlegroups.com [mailto:comp...@googlegroups.com] ��� FengZhiwei
����ʱ��: 2011��9��13�� 11:26
�ռ���: comp...@googlegroups.com
����: RE: ��ʲô������ѧ�е���ʵ������

 

��˶��ʦ����ã�
 
�����㽭��ѧ�����ѧԺ���ڡ��ִ�����ѧ���ۡ�����һ���£�10����Ѯ�ر�����
 
�����У���������������������ĵ�������÷Ү�����������һ�仰������˵���ҵ���ʦ����������÷Ү��ѧ����������ѧ����˵������������������-÷Ү-�����-��־ΰ��֮����ֱ�ӵ�ʦ�й�ϵ����Ϊ����������Ĵ��ˡ�
 
���о�����ѧ50���꣬������û���������������֮�侹Ȼ������Ĵ��й�ϵ�������Ϳ�Ĺ���50 ���ꡣ�㿴��Ц��
 
��������������������Ҫ����Ҳ���ǹ���������⣺��������Եĸ���������ʵ�Ŀɿ��̶���Σ�����ȥ���ڹ�����еĹ�ʫ������80�ٳ�����������һ�����ԣ�Ҳ��������⡣�������ִ������������Ŀ��CSSCI�������dz����ˣ��ڸ����С�
 
������������Ϊ��������������������ᡣ�����ο���
 
�ҽ���72���ˣ�ͷ�Կ�ʼ������Ҳ�?�Ǻ��ԣ��Ĺ�һЦ���ѣ�
 
ף��
 
����
 
��־ΰ
9-13
 

��                                 ս��ת��.doc

����ȫ��

Zhiwei �������� 1 �������ļ������ļ������� SkyDrive �ϡ���Ҫ�鿴���ļ���ֻ�赥����������ӡ�


From: sb...@sse.com.cn
To: comp...@googlegroups.com
Subject:
��ʲô������ѧ�е���ʵ������
Date: Tue, 13 Sep 2011 10:47:53 +0800

���λר�Ҷ��ᱦ�����

 

��˶

songrou

unread,
Sep 22, 2011, 4:59:11 AM9/22/11
to comp...@googlegroups.com

转发一篇关于翻译的奇文,作者不详。

宋柔

 


发件人: comp...@googlegroups.com [mailto:comp...@googlegroups.com] 代表 sbai
发送时间: 2011年7月18 12:47
收件人: comp...@googlegroups.com

主题: Re: Re: 答复: RE: 百度翻译?

 

和俞老师一样困惑于原文中的完成体。按照完成体的理解,协议对乙方的约束是在协议生效之前某个时点延续到生效之日,这个在法律上非常地解释不通。我承认自己英语和法律都学得不精,但假如原文是出自生活在内地的中国人之手,这事儿还真有得商榷呢。

 

白硕

 

----- Original Message -----

From: yusw

To: compling

Sent: Thursday, July 14, 2011 10:44 AM

Subject: Re: Re: 答复: RE: 百度翻译?

 

大家好!


该邮件已经经过邮件安全系统扫描

翻译的魅力.doc

FengZhiwei

unread,
Sep 22, 2011, 12:11:51 PM9/22/11
to comp...@googlegroups.com
����ʦ����ã�
 
����Ȥ�����¡����˷��벻������
 
лл��
 
ף��
 
����
 
��־ΰ
9-22
 
Subject: ��: Re: ��: RE: �ٶȷ��룿
Date: Thu, 22 Sep 2011 16:59:11 +0800

ת��һƪ���ڷ�������ģ����߲��ꡣ

����

 


������: comp...@googlegroups.com [mailto:comp...@googlegroups.com] ��� sbai
����ʱ��: 2011��7��18�� 12:47
�ռ���: comp...@googlegroups.com
����: Re: Re: ��: RE: �ٶȷ��룿

 

�Һ�����ʦһ��������ԭ���е�����塣������������⣬Э����ҷ���Լ������Э����Ч֮ǰij��ʱ��������Ч֮�գ�����ڷ����Ϸdz��ؽ��Ͳ�ͨ���ҳ����Լ�Ӣ��ͷ��ɶ�ѧ�ò�����������ԭ���dz���������ڵص��й���֮�֣����¶����е���ȶ�ء�

 

��˶

 

----- Original Message -----

From: yusw

To: compling

Sent: Thursday, July 14, 2011 10:44 AM

Subject: Re: Re: ��: RE: �ٶȷ��룿

 

��Һã�

��Ⱥ��ʿ�г�ֵ�ʵ���飬��ע�ܵ�λ��

��˶���ڰ�æ�л����Զ��֡����� ����������֣�ȷʵ���ܿɹ�

��������Ϊ���ĵ� �����ȣ������ȣ� �?��100�֣�����ʵ��ȴ������ȶ��

 

�������ص�������ԭ�ģ�

 

�Ա�Э����Ч֮�����ҷ���ȷ����ǩ���κ�Э�顢�е��κ�������ȡ�κ���

��ʱ���������κη�ʽӰ�쵽�ҷ��������ڱ�Э���е�����

as of the effective date of this Agreement, Side B has not made any waiver, entered into any agreements, undertaken any obligations, or otherwise taken any actions that may in any way affect Side B��s obligations under this Agreement.

 

ԭ�����������������������δ�����ֳ������ҽ����޸����£��Ƿ���ȷ�������˶���ںʹ��ָ��

����Э����Ч֮��Ϊֹ���ҷ�û�з����κ�Ȩ��  ��û��ǩ���κ�Э�顢�е��κ�������ȡ�κ��ж������ҷ�û�����κη�ʽӰ���������ڱ�Э���е�����

 

�����Ҳ�ǰѡ�as of the effective date of this Agreement, ����Ϊ���Ա�Э����Ч֮������

�ܸо�ͬ���������岻ƥ�䣬�ٲ�

������ġ���Ӣ���ʵ䡷��91ҳ�������� ����

as of [��]������ʱ��������Ϊֹ���ӡ���ʱ��

 

����������Ӣ���÷���as of �������˼���ֱ��ʾ����ʱ������������δ������

����������������ϻ��⣬��ν����أ�ֻ�ܿ���������ġ�

 

�����ҷ�����仰�������ջ񡣻��������ʱ��������һ���أ�

����ָ�̣�

 

ף�ã�

��ʿ��

2011-07-14


yusw


�����ˣ� liuqun

����ʱ�䣺 2011-07-14  08:49:32

�ռ��ˣ� compling

���ͣ�

���⣺ Re: ��: RE: �ٶȷ��룿

���ɺ�ͬ�ı�ȷʵ���ѷ��룬��Ϊ̫���ˡ�

���˸���˵�����ɺ�ͬ�ı�д����ô�ƣ�����Ϊ���ñ��˿�������

���˵�������еĿ��ţ�����Ҳȷʵ��ӳ�˲�����ʵ��

�������һЩ�̶��ľ�ʽ��˵��ͳ�ƻ������뻹�ǿ��Դ���ñȽϺõġ�

�ٶȶ�����һ�λ�û�з���ã���Ҫԭ����û����Ӧ��ѵ�����Ͽ⡣

�������Ӧ��ѵ�����Ͽ⣬�����Űٶȵ�Ч���õöࡣ�����Ϸ��ɺ�ͬ

�ı���Ϊѵ�����Ͽ⣬���ܻ�Ӱ��������ӵķ��룬���ڰٶ����ϵͳδ��

���ʡ�

��������ר���ı��ķ��룬��һЩר���ı����׻�����Ȼ��Щ�׻�һ����

����ȥ������⣬�����ǵ�ϵͳ����úܵ�λ������ȫ�ǿ���ѧϰ���ġ�

����һ�����ӣ���������һ��ά����ﵽ����ķ���ϵͳ������һЩ����

���׺͹ٷ���������Ϊѵ�����Ͽ⣬��Ȼѵ�����Ͽ��С��ֻ��10����

���������ǵ�Ӣ��ϵͳѵ�����Ͽ��ģ��1/10�����������½�������ά��桢

�����ձ�ά��棬Ч��ܺã�����Ҫ�Ƿ���ά������ϰ��յ��ճ��Ի�

����ȫ�����ˡ���˵�����㣺��һ������ǻ��ȷʵ�����ճ�������ﲻͬ��

һ�������Ӽ����ڶ�������ǻ��ʵ������һ����С�ܷ�յ������Ӽ���

��Ⱥ

On Thu, 14 Jul 2011 00:17:33 +0800

������ٹ���������������ͬ��Ӣ�İ汾��������ʦ�ٵ�������Ӻܸ���

Ȥ�������ֹ�������һ�£�����������˼�����ҷ���һ�£�

�ҷ���׷���������֤���׷��������ɹ�ĺϷ���Ȩ�����ߡ��ҷ���׷���������

֤���Ա�Э����Ч֮�����ҷ���ȷ����ǩ���κ�Э�顢�е��κ�������ȡ�κ���

��ʱ���������κη�ʽӰ�쵽�ҷ��������ڱ�Э���е�����

���հٶȵĻ������룬�е������ı��ɻ�����������ĺ����ѡ��ҿ�����tricky�ĵ�

����

��1��Represents and warrants to ......  ����ṹ��Ҫ�Ȱ�����sж����Ȼ������

�ǹ��ú����Ǹ�to����ͨ������ʰ�to���䵽ÿһ�������ϣ��������ɸѡ�����ʵ�

����뿪�ṹ���������������ʵ�ʹ�ã�̫�ѡ�

��2��Side A��ͨ����Side B�Ծ٣���ȷ�����׷���������˳��˵һ�£����ǵ�ʱϰ

������Party A������Party B�� �ı�����

��3����Ȼû�б�ʶ�������as of <ʱ����ʽӦ����һ���ܳ������·��������

�����㷨���󡢱�ע��������ϡ�赱����һ��ԭ����ɣ���ʱ�������жϡ�

��˶

> ------ ��Ϣԭ�� ------

�����ˣ�comp...@googlegroups.com

�ռ��ˣ�<comp...@googlegroups.com>

���ͣ�

���ͣ�

���⣺RE: �ٶȷ��룿

ʱ�䣺07/13/2011 19:14:26

> >����ʦ����ã�

> >

> >�ٶȵ�������ȷʵ���?�����Ҳ�֪����ƪ��������Դ��

> >

> >ף��

> >

> >����

> >

> >��־ΰ

> >7-13

> >

> >

> >Date: Wed, 13 Jul 2011 10:56:42 +0800

> >From: yu...@pku.edu.cn

> >Subject: Re: �ٶȷ��룿

> >

> >��λ��

> >

> >�ô���Ϣ���ҷ����� http://fanyi.baidu.com �����ŷ��룺

> >

> >Side B represents and warrants to Side A that it is the lawful owner of

> the

> >copyright in the above resultant achievement. Side B represents and

> warrants to

> >Side A that, as of the effective date of this Agreement, Side B has not

> made

> >any waiver, entered into any agreements, undertaken any obligations, or

> >otherwise taken any actions that may in any way affect Side B��s

> obligations

> >under this Agreement.

> >�ҷ���?�Ϲ�Ȩ֤��һ��һ�������ǺϷ���Ȩ��������������õijɾ͡��ҷ����

���Ϲ�Ȩ֤��һ��һ������Ϊ��Э������Ч���ڣ��ҷ���δ�������κ�Э�飬��

�����

> >�񣬻��ȡ�κ��ж����������κη�ʽӰ���ҷ��ڱ�Э�������

> >���ٶ�����Ч���?ȫ��ͺ���˵�ˣ���ϵ�ǰ����ˮƽ��

> >

> >��ʿ��

> >2011-07-13

> >

> >

> >

> >yusw

> >

> >�����ˣ� JinLixin

> >����ʱ�䣺 2011-07-13  09:45:40

> >�ռ��ˣ� compling

> >���ͣ�

> >���⣺ �ٶȷ��룿

> >

> >

> >˭���������ƪ��������

> >���ڼ������֮����������40�������Ϳ�ʼ�˶��ü�����Զ������������Է�

��������׷�𡣼�ʮ��������Ϊ��Ȼ���Դ�����������Ҫ���о�����֮һ��������

�뼼������

> >ȡ��ͻ�ơ�6��30�����ٶ���ȫ����Ͷ�롢�з������߷����Ʒ�ٶȷ���

> (http://fanyi.baidu.com/)��ʽ���ߣ��ܵ���ҵ����û����ձ��ע�������

> >���缶������������з��Ŷ���ʱһ���ʱ���������·��빤�ߣ�Ҳ��������ƿ��

�����ڡ��ٶȷ����з���������ǰ������¶��Ʒ����Ĺ��¡�

> >    �齨������������Ŷ�

> >    ������ij��֣�Ϊ����������з���Ӧ�ô����˿�ǰ�Ļ�������ս������������

�����ھ�����ȵ�λ�İٶȣ�Ҳ������ʶ���˻����������Ҫ�ԣ�����2010��

�����齨

> >�������缶��������ר�������岩ʿ���⻪��ʿ���εĻ�����������з��Ŷӡ�����

���˽�����10�����ϵĻ��������з����飬��ɹ���������������Ʒ��Ҳ���ڹ��

����������

> >�����Ծ�����ƻ�õ�һ�����������ʮƪ��ˮƽ�����������ġ������������Ȼ��

�Դ�������������Ӱ�������Ҳ��߻����Ĺ��ѧ����֯ACL(Association

> >for Computational Linguistics)50����ʷ��Ψһ��ѡ����ϯ�Ļ��ˡ�

> >    �������ؽ�Χһ���µ�����

> >    ��3����ʽԱ����1��ʵϰ����ɵİٶ�����Ļ�����������з��Ŷӳ����󣬱�

Ѹ�ٿ�ʼ�˰ٶȻ���������з������С��滮������ץȡ��ѵ�����ߡ��������ȹ���

ȫ����

> >����

> >    �ڰٶ����������룬һ����Ҫ���ƾ����ڣ��ٶ�ǿ��ĺ�������ƽ̨�ͷḻ�ĺ�

����������ݴ��?�飬����֧�Ż��������ŶӴӺ���������������ھ򳬴��ģ��

˫����

> >�ϡ���Ϊ����������������ר�ң�������dz������Щ˫����Դ�ڻ��������еļ�

ֵ�����ǣ�˫�����ϵ�̽�⡢ץȡ�ʹ��?�ͳ��˰ٶȻ��������Ŷӳ��ڵ���Ҫ����

֮һ��

> >    ���Ź����Ŀ�չ��˫����������ҲѸ�����ӣ����ﵽ1000���ԵĹ�ģʱ���Ŷ�

��Ա�Ƕ�ʮ����ܣ����»������빤����������ǣ���δʹ����ô���ģ��˫������

ѵ��

> >��ϵͳ����������������1000������ѵ����ϵͳ�ķ�����ʱ�����һ���Ӷ���Ĭ

�ˣ���������Զ��Ԥ��Ҫ�ͣ���ϸ�������֣���Ȼ��1000�������Ѿ��ǴӸ�����

����ѡ

> >���������ϸߵIJ��֣�ȴ����һ���ĵ��ʾ�ԣ����磺"how

> >old are you"��ô���ö�򵥵�Ӣ��������ȴ�������ط���Ϊ"��ô������"��"�ú�

ѧϰ����������"����Ҷ�����������ģ���ץȡ�����������У�������

> >Ϊ��"good

> >good study, day day

> >up"������ľ�ԣ������Ѿ�ʹ�õij���˫�ﴦ�?�����ѹ��˵������������

�����⣬���Ϲ�ģ�ٴ�Ҳû�����塣���ǣ����Ϲ������ص�Ѹ��ת���˵������ϴ�

�?

> >    ��������һ���£���ҷ����ط�����������ʵ�飬����һ�δ��������󣬴�����

ͬ��֤����֮��Ч�ķ���һʱ�䶼ʧ���ˣ��ɹ����˵ĵ������ϲ���10%�����������

�̣�

> >����𽥿�����һ�㣬���廹��ϵ���ˣ�Ҫ����Ч�����봫ͳ���ı���ݲ��dz���

�Ļ�������ݣ���Ҫ���ؽ���ͳ�ı����?���뻥���������ϡ�����1����

��һ��ȫ�µ�

> >������˫�������ھ���������¯�ˡ��������׼�����1000���Ա���Ч���˵�Լ

> 400�������˷ܵ��ǣ����˹��400������ѵ��������ϵͳ��������ԶԶ���ڻ���

> >1000����ѵ����ϵͳ���µĻ�����˫�������ھ����ɹ��ˣ�

> >    ֮���ʱ���������˫�����ϲ������ӣ�����ϵͳ��������һ·����

> >    ��ػ��ó�����������

> >    ����һ����ʱ����ٶȷ��뼴����ҵ�羪̾���ٶ����߷���������ô�����

���Ŀ϶�����ҵ��ͬ���Ʒ��ȣ��ٶȷ�������Ĵ������㣺����������ļ�

���������ھ�

> >�͹��˼������������㼼�����ɿ���webǰ�˼�����

> >    �����ڰٶ������Ļ��������ϵ����ƣ��ٶȷ�����������������������Ŷ���

��Ӧ���������緭��"��ľ�С����ո�ȥ�����?�Ǹ���"������������ٶȶ���׼

ȷ��

> >�롣���������������ٶȷ�����Ӧ���ճ�������������Է����������ԣ������ڷ�

������ʵ��ӳԭ�����弰���Ŀ������ϰ��������ָ���ϱ��ֳ�ɫ�����ڰٶȷ���

����"������

> >ʲôҪ�ʵ���"���ٶȷ�����Ϊ�������е�"Do

> >you have any questions��"�����������Ϊ���ŵ����߷��빤��������ôʣ����

�������"What you have to

> >ask it��"��"What do you have to ask��"�Ⱥ�ƫ������������ķ�����

> >    �ٶȷ�����ظ���������ʾ���ٶȷ����ŶӶԻ������뼼��ͻ�ƺͲ�Ʒ���Ƶ�

׷������ֹ�����ڴ����û�ʹ������ͷ������Բ��������������Ͳ�Ʒ���ܣ���

�û���

> >�档

> >--

> >�����Σ�Tel��(21) 3537 2266

> >            MP��13162261078

> >������·550��5��¥602

> >

> >

> >

> >���ʼ��Ѿ������ʼ���ȫϵͳɨ��

----


���ʼ��Ѿ������ʼ���ȫϵͳɨ��

JinLixin

unread,
Sep 22, 2011, 8:07:58 PM9/22/11
to comp...@googlegroups.com
译文若出自一人之手,此人文学功底必定了得!



2011/9/23 FengZhiwei <zwfeng...@hotmail.com>
宋老师:你好!
 
很有趣的文章。本人翻译不出来。
 
谢谢!
 
祝福
 
安康
 
冯志伟
9-22
 
Subject: 答复: Re: 答复: RE: 百度翻译?

Date: Thu, 22 Sep 2011 16:59:11 +0800

转发一篇关于翻译的奇文,作者不详。

宋柔

 


发件人: comp...@googlegroups.com [mailto:comp...@googlegroups.com] 代表 sbai
发送时间: 2011年7月18 12:47
收件人: comp...@googlegroups.com
主题: Re: Re: 答复: RE: 百度翻译?

 

我和俞老师一样困惑于原文中的完成体。按照完成体的理解,协议对乙方的约束是在协议生效之前某个时点延续到生效之日,这个在法律上非常地解释不通。我承认自己英语和法律都学得不精,但假如原文是出自生活在内地的中国人之手,这事儿还真有得商榷呢。

 

白硕

 

----- Original Message -----

From: yusw

To: compling

Sent: Thursday, July 14, 2011 10:44 AM

Subject: Re: Re: 答复: RE: 百度翻译?

 

大家好!

刘群博士有充分的实践经验,评注很到位。

白硕教授百忙中还亲自动手、动脑 翻译这段文字,确实难能可贵。

不过,我以为译文的 流畅度(可理解度) 理当给100分,但忠实度却可以商榷。

 

请对照相关的译文与原文:

 

自本协定生效之日起,乙方将确保在签订任何协议、承担任何义务或采取任何行

动时都不会以任何方式影响到乙方履行其在本协议中的义务。

as of the effective date of this Agreement, Side B has not made any waiver, entered into any agreements, undertaken any obligations, or otherwise taken any actions that may in any way affect Side B’s obligations under this Agreement.

 

原文是现在完成体,译文未能体现出来。我建议修改如下(是否正确,还请白硕教授和大家指正):

On Thu, 14 Jul 2011 00:17:33 +0800

由于曾经抠过几个技术开发商务合同的英文版本,对俞老师举的这个例子很感兴

> >7-13

> >

> >

> >Date: Wed, 13 Jul 2011 10:56:42 +0800

> >From: yu...@pku.edu.cn

> >Subject: Re: 百度翻译?

> >

> >各位:

> >

> >得此信息后,我访问了 http://fanyi.baidu.com ,试着翻译:

> >

> >Side B represents and warrants to Side A that it is the lawful owner of

> the

> >copyright in the above resultant achievement. Side B represents and

> warrants to

> >Side A that, as of the effective date of this Agreement, Side B has not

> made

> >any waiver, entered into any agreements, undertaken any obligations, or

> >otherwise taken any actions that may in any way affect Side B’s

> obligations

> >under this Agreement.

> >乙方代表及认股权证,一边一个,它是合法版权所有者在上述所得的成就。乙方代表

> >为了"good

> >good study, day day

> >up"。这样的句对,利用已经使用的常规双语处理技术很难过滤掉。而如果不解决这

> >金立鑫,Tel(21) 3537 2266

> >            MP13162261078

> >大连西路5505号楼602

> >

> >

> >

> >该邮件已经经过邮件安全系统扫描

----


该邮件已经经过邮件安全系统扫描


周昌乐

unread,
Oct 14, 2011, 4:49:35 PM10/14/11
to comp...@googlegroups.com
宋老师:
    附件是昨天讲的ppt.
                    周昌乐
__________ NOD32 6461 (20110913) 信息 __________

这封邮件已通过 NOD32 反病毒系统检测。
古琴减字谱编码、识别与编辑技术.ppt

liuhui

unread,
Oct 14, 2011, 10:33:04 PM10/14/11
to comp...@googlegroups.com
谢谢周老师的分享!

--- 11年10月15日,周六, 周昌乐 <doz...@xmu.edu.cn> 写道:

发件人: 周昌乐 <doz...@xmu.edu.cn>
主题: from 周昌乐的ppt
收件人: comp...@googlegroups.com
日期: 2011年10月15日,周六,上午4:49

宋老师:
    附件是昨天讲的ppt.
                    周昌乐
----- Original Message -----
From: songrou
Sent: Wednesday, September 14, 2011 10:18 AM
Subject: 答复: 《什么是语言学中的事实》分享

老师:

我没有收到你的大作《什么是语言学中的事实》,也许是在忙乱中删除了。麻烦你再给我发一次,就用这个地址,谢谢!

宋柔


发件人: comp...@googlegroups.com [mailto: comp...@googlegroups.com ] 代表 FengZhiwei
发送时间: 2011年9月13 11:26
收件人: comp...@googlegroups.com
主题: RE: 《什么是语言学中的事实》分享

 

白硕老师:你好!
 
我在浙江大学外国语学院讲授“现代语言学理论”,讲一个月,10月中旬回北京。
 

讲课中,我无意中引用了索绪尔的得意门生梅耶评价索绪尔的一句话,并且说,我的老师 岑麒祥 教授是梅耶的学生。聪明的浙大学生们说,这样看来,“索绪尔-梅耶-岑麒祥- 冯志伟 ”之间有直接的师承关系,认为我是索绪尔的传人。

 
我研究语言学50多年,从来都没有想过我与索绪尔之间竟然有这样的传承关系,糊里糊涂的过了50 多年。你看可笑吗?
 

你文章中提出的问题很重要。我也考虑过这样的问题:“我们面对的各种语言事实的可靠程度如何?”我去年在广外举行的 桂诗春 教授80寿辰会议上做过一个发言,也讲这个问题。后来《现代外语》(外语核心刊物,CSSCI检索)登出来了,在附件中。

 
此文在外语界广为流传,汉语界基本上无人理会。仅供参考。
 
我今年72岁了,头脑开始僵化,也许都是胡言,聊供一笑而已!
 
祝福
 
安康
 
冯志伟
9-13
 

·                                 战略转移.doc

下载全部

Zhiwei 与您共享了 1 个联机文件,该文件保存在 SkyDrive 上。若要查看该文件,只需单击上面的链接。


From: sb...@sse.com.cn
To: comp...@googlegroups.com
Subject:
《什么是语言学中的事实》分享
Date: Tue, 13 Sep 2011 10:47:53 +0800

请各位专家多提宝贵意见。

 

白硕

songrou

unread,
Oct 16, 2011, 11:32:06 PM10/16/11
to comp...@googlegroups.com

昌乐:

谢谢你!附件是我的PPT,希望听到你的意见。去杭州叫上我!

宋柔

 


发件人: comp...@googlegroups.com [mailto:comp...@googlegroups.com] 代表 周昌乐
发送时间: 2011年10月15 4:50
收件人: comp...@googlegroups.com
主题: from 周昌乐的ppt

 

老师:

    附件是昨天讲的ppt.

                    周昌乐

----- Original Message -----

From: songrou

Sent: Wednesday, September 14, 2011 10:18 AM

Subject: 答复: 《什么是语言学中的事实》分享

 

老师:



__________ NOD32 6461 (20110913)
信息 __________

这封邮件已通过 NOD32 反病毒系统检测。

汉字字形骨架形式化问题.ppt

zwd1972

unread,
Oct 17, 2011, 3:56:01 AM10/17/11
to compling
 
宋老师,您好。
 
ppt收到。谢谢。
 
詹卫东
  
 
======== 2011-10-17 11:32:20 您在来信中写道: ========
=========================================
Zhan Weidong(Ph.D.)
Associate Professor,
Dept. of Chinese Language & Literature
Peking University
100871,Beijing, CHINA
Email: z...@pku.edu.cn
Tel: 86-10-62765810

 

songrou

unread,
Oct 17, 2011, 4:57:31 AM10/17/11
to comp...@googlegroups.com

各位:

非常对不起。我和昌乐去参加一个汉字字形计算的会议,他用我们讨论组中复信的方式给我发ppt,我没注意,又照此方式回复,结果打扰了各位。

宋柔

 

 


发件人: comp...@googlegroups.com [mailto:comp...@googlegroups.com] 代表 zwd1972
发送时间: 2011年10月17 15:56
收件人: compling
主题: Re: 答复: from 周昌乐的ppt

 

 

 

老师,您好。

 

ppt收到。谢谢。

 

詹卫东

  

 

======== 2011-10-17 11:32:20 您在来信中写道: ========

 

昌乐:

=========================================


Zhan Weidong(Ph.D.)
Associate Professor,
Dept. of Chinese Language & Literature
Peking University
100871,Beijing, CHINA

JinLixin

unread,
Oct 17, 2011, 3:44:47 PM10/17/11
to comp...@googlegroups.com
哈哈,没有打扰啊,让我们分享了你们的工作成果,也了解了一些有关汉字识别的工作。谢谢谢谢!

yuanyl

unread,
Jan 1, 2012, 8:38:08 AM1/1/12
to compling
袁毓林 教授主持的“汉语词类和语法结构测试系统”已经上线,挂在“北京大学汉语语言学中心”网站上。

 

汉语词类和语法结构测试系统的网址:

http://ccl.pku.edu.cn:8080/pos/firstpage.htm

 

您也可以从“北大中文论坛”进入“汉语语言学”栏目的置顶位置,直接点击链接地址。

 

请提出批评和建议,并且请告诉你和你朋友的广大学生,

欢迎他们使用和提出意见。谢谢! —— 袁毓林

 
 
2012-01-01

yuanyl

发件人: 周昌乐
发送时间: 2011-10-15  04:51:20
抄送:
主题: from 周昌乐的ppt

FengZhiwei

unread,
Jan 2, 2012, 5:16:52 AM1/2/12
to comp...@googlegroups.com
Ԭع�ֽ��ڣ���ã�
 
лл�����Ϣ���һᾡ��ת�档
 
ף��
 
���꼪��
 
��־ΰ
1-2

 

Date: Sun, 1 Jan 2012 21:38:08 +0800
From: yua...@pku.edu.cn
To: comp...@googlegroups.com
Subject: Re: from �ܲ��ֵ�ppt

Ԭع�� �������ֵġ������������ṹ����ϵͳ���Ѿ����ߣ����ڡ�������ѧ��������ѧ���ġ���վ�ϡ�

 

�����������ṹ����ϵͳ����ַ��

http://ccl.pku.edu.cn:8080/pos/firstpage.htm

 

��Ҳ���Դӡ�����������̳�����롰��������ѧ����Ŀ���ö�λ�ã�ֱ�ӵ�����ӵ�ַ��

 

����������ͽ��飬�����������������ѵĹ��ѧ��

��ӭ����ʹ�ú�������лл�� ���� Ԭع��

 
 
2012-01-01

yuanyl

�����ˣ� �ܲ���
����ʱ�䣺 2011-10-15  04:51:20
�ռ��ˣ� comp...@googlegroups.com
���ͣ�
���⣺ from �ܲ��ֵ�ppt
����ʦ:
    ���������콲��ppt.
                    �ܲ���
----- Original Message -----
From: songrou
Sent: Wednesday, September 14, 2011 10:18 AM

From: sb...@sse.com.cn
To: comp...@googlegroups.com
Subject:
��ʲô������ѧ�е���ʵ������
Date: Tue, 13 Sep 2011 10:47:53 +0800

���λר�Ҷ��ᱦ�����

 

��˶



__________ NOD32 6461 (20110913) ��Ϣ __________

����ʼ���ͨ�� NOD32 ������ϵͳ��⡣

yuanyl

unread,
Jan 2, 2012, 9:05:46 AM1/2/12
to compling
谢谢冯老师!
 
 
2012-01-02

yuanyl

发件人: FengZhiwei
发送时间: 2012-01-02  18:16:58
抄送:
主题: RE: from 周 昌乐的ppt
袁毓林教授:你好!
 
谢谢你的信息。我会尽量转告。
 
祝福
 
新年吉祥
 
冯志伟
1-2

 

Date: Sun, 1 Jan 2012 21:38:08 +0800
From: yua...@pku.edu.cn
To: comp...@googlegroups.com
Subject: Re: from 周昌乐的ppt


袁毓林 教授主持的“汉语词类和语法结构测试系统”已经上线,挂在“北京大学汉语语言学中心”网站上。

 

汉语词类和语法结构测试系统的网址:

http://ccl.pku.edu.cn:8080/pos/firstpage.htm

 

您也可以从“北大中文论坛”进入“汉语语言学”栏目的置顶位置,直接点击链接地址。

 

请提出批评和建议,并且请告诉你和你朋友的广大学生,

欢迎他们使用和提出意见。谢谢! —— 袁毓林

 
 
2012-01-01

yuanyl

发件人: 周昌乐
发送时间: 2011-10-15  04:51:20
抄送:
主题: from 周昌乐的ppt
宋老师:
    附件是昨天讲的ppt.
                    周昌乐
----- Original Message -----
From: songrou
Sent: Wednesday, September 14, 2011 10:18 AM
Subject: 答复: 《什么是语言学中的事实》分享

老师:

我没有收到你的大作《什么是语言学中的事实》,也许是在忙乱中删除了。麻烦你再给我发一次,就用这个地址,谢谢!

宋柔


发件人: comp...@googlegroups.com [mailto:comp...@googlegroups.com] 代表 FengZhiwei
发送时间: 2011年9月13 11:26
收件人: comp...@googlegroups.com
主题: RE: 《什么是语言学中的事实》分享

 

白硕老师:你好!
 
我在浙江大学外国语学院讲授“现代语言学理论”,讲一个月,10月中旬回北京。
 

讲课中,我无意中引用了索绪尔的得意门生梅耶评价索绪尔的一句话,并且说,我 的老师岑麒祥教授是梅耶的学生。聪明的浙大学生们说,这样看来,“索绪尔-梅耶-岑麒祥-冯志伟”之间有直接的师承关系,认为我是索绪尔的传人。

 
我研究语言学50多年,从来都没有想过我与索绪尔之间竟然有这样的传承关系,糊里糊涂的过了50 多年。你看可笑吗?
 

你文章中提出的问题很? 匾N乙部悸枪庋奈侍猓骸拔颐敲娑缘母髦钟镅允率档目煽砍潭热绾危俊蔽胰ツ暝诠阃饩傩械墓鹗航淌?SPAN lang=EN-US>80寿辰会议上做过一个发言,也讲这个问题。后来《现代外语》(外语核心刊物,CSSCI检索)登出来了,在附件中。
 
此文在外语界广为流传,汉语界基本上无人理会。仅供参考。
 
我今年72岁了,头脑开始僵化,也许都是胡言,聊供一笑而? 眩?SPAN lang=EN-US>
 
祝福
 
安康
 
冯志伟
9-13
 

·                                 战略转移.doc

下载全部

Zhiwei 与您共享了 1 个联机文件,该文件保存在 SkyDrive 上。若要查看该文件,只需单击上面的链接。


From: sb...@sse.com.cn
To: comp...@googlegroups.com
Subject:
《什么是语言学中的事实》分享
Date: Tue, 13 Sep 2011 10:47:53 +0800

请各位专家多提宝贵意见。

 

白硕

songrou

unread,
Jan 2, 2012, 9:00:40 PM1/2/12
to comp...@googlegroups.com

谢谢袁老师!

宋柔

 

发件人: comp...@googlegroups.com [mailto:comp...@googlegroups.com] 代表 yuanyl
发送时间: 201211 21:38
收件人: compling
主题: Re: from 周昌乐的ppt

 

袁毓林 教授主持的汉语词类和语法结构测试系统”已经上线,挂在“北京大学汉语语言学中心”网站上。

 

汉语词类和语法结构测试系统的网址:

http://ccl.pku.edu.cn:8080/pos/firstpage.htm

 

您也可以从北大中文论坛进入汉语语言学栏目的置顶位置,直接点击链接地址。

 

请提出批评和建议,并且请告诉你和你朋友的广大学生,

欢迎他们使用和提出意见。谢谢! —— 袁毓林

 

 

2012-01-01


yuanyl


发件人: 周昌乐

发送时间: 2011-10-15  04:51:20

抄送:

主题: from 周昌乐的ppt

宋老师:

    附件是昨天讲的ppt.

                    周昌乐


From: sb...@sse.com.cn
To: comp...@googlegroups.com
Subject:
《什么是语言学中的事实》分享
Date: Tue, 13 Sep 2011 10:47:53 +0800

请各位专家多提宝贵意见。

 

白硕

image001.jpg

mandel

unread,
Jan 2, 2012, 9:40:46 PM1/2/12
to comp...@googlegroups.com
__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 6508 (20111001) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

        致
礼!

 
              mandel
              man...@xmu.edu.cn
               2012-01-03
 
image001.jpg

mandel

unread,
Jan 4, 2012, 4:54:25 AM1/4/12
to comp...@googlegroups.com
__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 6508 (20111001) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com

= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

        致
礼!

 
              mandel
              man...@xmu.edu.cn
               2012-01-04
 
image001.jpg

songrou

unread,
Jan 4, 2012, 7:18:31 PM1/4/12
to comp...@googlegroups.com

晓东:

你发过来两封信,都是只有我的名字,其他什么内容也没有,不知怎么回事。

宋柔

 

发件人: comp...@googlegroups.com [mailto:comp...@googlegroups.com] 代表 mandel
发送时间: 201214 17:54
收件人: comp...@googlegroups.com

主题: Re: 答复: from 周昌乐的ppt

 

宋柔

mandel

unread,
Jan 4, 2012, 7:21:42 PM1/4/12
to comp...@googlegroups.com
宋老师,您好!

是邮件系统的小问题,用文本方式而不是html方式查看那2封邮件就可以看到内容了。

祝好。

史晓东
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages