Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

How to translate a LaTex document

2,005 views
Skip to first unread message

formath

unread,
Sep 25, 2002, 8:55:54 AM9/25/02
to
Dear colleagues
Hello
Can you help me to resolve the following problem :
I have just typed a LaTex document in French and I am not able to
translate it into English, using the software of translation.
Do you know how or is this possible to call upon a software of
translation, Systran for example, under Winedt or Swp (Scientific Work
Place)?
I tried copy and paste passges from the source documnet, but the
result is not satisfactory because it is necessary to isolate the
LaTex commandes and the mathematic formulas from the remainder without
forgetting the problem of the accent!
I tried, starting from document pdf, to extract from the passages or
to convert the whole into Word, and it is still not satisfactory. I
will be grateful to any person who helps me to solve this problem.
LaTexlly yours
Amine

Wilfried Hennings

unread,
Sep 25, 2002, 10:12:06 AM9/25/02
to
baha...@hotmail.com (formath) wrote:

> I have just typed a LaTex document in French and I am not able to
> translate it into English, using the software of translation.
> Do you know how or is this possible to call upon a software of
> translation, Systran for example, under Winedt or Swp (Scientific Work
> Place)?

Try producing a html document from your LaTeX source (latex2html),
then feed this to the translation software.
This will produce a translation but will probably lose most of the
formatting and equations. So to get the same layout as the original, you
will have to make a copy of the original and manually replace the text
by the translated text while keeping the formatting and the equations.

However be warned that any existing translation software is likely to
produce bad or wrong translations.
The biggest problem is that you (not being English native speaker) may
not recognize the errors which the translation software produces.
If you you yourself re-write the document in English, you will probably
only use those words and constructs which you know, so although this may
not be the best translation, it will be far better than an automatic
one. I tried automatic translations myself. While they may be quite good
on common speech, they fail badly on specialist's publications.


--
email me: change "nospam" to "w.hennings"
Dipl.-Ing.(=M.Sc.Eng.) Wilfried Hennings c./o.
Forschungszentrum (Research Center) Juelich GmbH, MUT
<http://www.fz-juelich.de/mut/index_e.html>
All opinions mentioned are strictly my own, not my employer's.

Dragan Cvetkovic

unread,
Sep 25, 2002, 10:30:34 AM9/25/02
to
Wilfried Hennings <nos...@fz-juelich.de> writes:

> baha...@hotmail.com (formath) wrote:
>
> > I have just typed a LaTex document in French and I am not able to
> > translate it into English, using the software of translation.
> > Do you know how or is this possible to call upon a software of
> > translation, Systran for example, under Winedt or Swp (Scientific Work
> > Place)?
>
> Try producing a html document from your LaTeX source (latex2html),
> then feed this to the translation software.

I don't get it. Since LaTeX is ASCII, what advantage would translating it
to HTML bring. After all, you don't want the software to translate your
equations, do you.

But I agree with the rest of (snipped) reply. The automatic translation is
usually poor.

Bye, Dragan

--
Dragan Cvetkovic,

To be or not to be is true. G. Boole No it isn't. L. E. J. Brouwer

Xaonon

unread,
Sep 25, 2002, 11:12:00 AM9/25/02
to
Ned i bach <lmit0u9...@lokrum.tht.net>, Dragan Cvetkovic
<d1r2a3g4a...@soli99ton.com> teithant i thiw hin:

> Wilfried Hennings <nos...@fz-juelich.de> writes:
>
> > baha...@hotmail.com (formath) wrote:
> >
> > > I have just typed a LaTex document in French and I am not able to
> > > translate it into English, using the software of translation. Do you
> > > know how or is this possible to call upon a software of translation,
> > > Systran for example, under Winedt or Swp (Scientific Work Place)?
> >
> > Try producing a html document from your LaTeX source (latex2html),
> > then feed this to the translation software.
>
> I don't get it. Since LaTeX is ASCII, what advantage would translating it
> to HTML bring. After all, you don't want the software to translate your
> equations, do you.

Many if not most auto-translation programs are designed to be able to work
on webpages, so they recognize (and know not to translate) the HTML tags.

--
Xaonon, EAC Chief of Mad Scientists and informal BAAWA, aa #1821, Kibo #: 1
Visit The Nexus Of All Coolness (a.k.a. my site) at http://xaonon.cjb.net/
"I'm going to start walking around in my underwear from now on so that I
don't become a lesbian!" -- James "Kibo" Parry, in alt.religion.kibology

William F Hammond

unread,
Sep 26, 2002, 9:06:08 AM9/26/02
to
Dragan Cvetkovic <d1r2a3g4a...@soli99ton.com> writes:

> Wilfried Hennings <nos...@fz-juelich.de> writes:
>
> > baha...@hotmail.com (formath) wrote:
> >
> > > I have just typed a LaTex document in French and I am not able to
> > > translate it into English, using the software of translation.

. . .


> >
> > Try producing a html document from your LaTeX source (latex2html),
> > then feed this to the translation software.
>
> I don't get it. Since LaTeX is ASCII, what advantage would translating it
> to HTML bring. After all, you don't want the software to translate your
> equations, do you.

One might hope that the translation to HTML would understand the
propogated effects of things like newcommand and custom environment
definitions.

Probably the best bet for the moment.

But there is loss of information even with an optimal translation to
HTML.

To get it right XML source would be better than LaTeX source because
an author could then, modulo sound French-to-English translation, have
fully reliable translation of source using a translating processor
that is tuned to the author's XML document type.

And a LaTeX addict may write XML source for the document type of her
choice using GELLMU's LaTeX-like syntax with the "command" (tag)
vocabulary of the document type.

-- Bill

0 new messages