Traducción del texto de Aristóteles

12 views
Skip to first unread message

José Luis Lucas

unread,
Jun 20, 2020, 12:35:57 PM6/20/20
to COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA
Perdonad lo inoportuno del asunto, pero quizá valga para próximos años. No dudo de la calidad de una traducción publicada en Gredos, pero en algunos casos puede haberse quedado obsoleta y conducir a confusión o a dificultades de lectura. Seguro que en general está bien, o no, pero en concreto os pongo un ejemplo:

"Así pues, de estas dos comunidades la primera es la casa, y Hesíodo dijo con razón en su poema..."


 Primero, no queda claro a qué comunidades se refiere. Otra cosa es que lo expliquemos en clase, pero para eso hay que pasar por encima de esta mala traducción.


El texto parece extraño a todas luces, porque está mal traducido. Después de cotejar el griego original y traducciones en otras lenguas, hay que entender lo siguiente:

 

“De estas dos comunidades, entre hombre y mujer, y entre dueño y esclavo, surge la familia”.


(que son las dos asociaciones que Aristóteles ha comentado en el párrafo anterior, al principio de la Parte II).

 

Griego original

 

1252b ἐκ μὲν οὖν τούτων τῶν δύο κοινωνιῶν οἰκία πρώτη

 

Traducción LOEB From these two partnerships then is first composed the household (comparad el is first con la primera)

 

(https://www.loebclassics.com/view/aristotle-politics/1932/pb_LCL264.7.xml)


He recogido traducciones en otras lenguas (perdonad que no ponga referencias)

 

En italiano

 

Così da queste due comunità si forma la familia”

 

Otra en inglés

 

“Out of these two relationships between man and woman, master and slave, the first thing to arise is the family”

 

Francés

 

“Ces deux premières associations, du maître et de l'esclave, de l'époux et de la femme, sont les bases de la famille”

 

Alemán

 

Aus diesen zwei Gemeinscbaften, Mann und Weib , Herr und Sclave, entstebt nun zuerst das Haus,”



Creo que por el bien de los alumnos busquemos otra traducción más actual y clara.

Eugenio Sánchez Bravo

unread,
Jun 20, 2020, 2:15:48 PM6/20/20
to comision-fi...@googlegroups.com
Hola José Luis, me parece una corrección muy acertada.

Claro que habrá que tenerla en cuenta para próximos cursos.

Gracias por tus aportaciones siempre bienvenidas.

Saludos.

Libre de virus. www.avast.com

--
--
La dirección web con los documentos PAU es:
 
https://sites.google.com/site/paufilosofiaextremadura/
 
Has recibido este mensaje porque estás suscrito a Grupo "COMISIóN de
FILOSOFíA de las PAU de EXTREMADURA" de Grupos de Google.
 
Si quieres publicar en este grupo, envía un mensaje de correo
electrónico a comision-fi...@googlegroups.com
 
Para anular la suscripción a este grupo, envía un mensaje a
comision-filosofi...@googlegroups.com
 
Para obtener más opciones, visita este grupo en
http://groups.google.com/group/comision-filosofia-pau?hl=es?hl=es.

---
Has recibido este mensaje porque estás suscrito al grupo "COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA" de Grupos de Google.
Para cancelar la suscripción a este grupo y dejar de recibir sus mensajes, envía un correo electrónico a comision-filosofi...@googlegroups.com.
Para ver esta conversación en el sitio web, visita https://groups.google.com/d/msgid/comision-filosofia-pau/1c3fa2ea-b360-47c6-91e9-4a6a833319aco%40googlegroups.com.


--
Eugenio Sánchez

Profesor de Filosofía en el IES Valle del Jerte (Plasencia).
Coordinador de Historia de la Filosofía para la EBAU

Aula de Filosofía.




Libre de virus. www.avast.com

Ángel García Fernández

unread,
Jun 21, 2020, 7:26:51 AM6/21/20
to comision-fi...@googlegroups.com
Muchísimas gracias.
Ángel

Alicia Baez

unread,
Jun 25, 2020, 8:37:24 AM6/25/20
to comision-fi...@googlegroups.com
Gracias por tu aportación tan específica y elaborada.
Alicia.

Eugenio Sánchez Bravo

unread,
Jun 30, 2020, 1:03:55 PM6/30/20
to COMISIóN de FILOSOFíA de las EBAU/PAU de EXTREMADURA
A partir del debate generado en este hilo he rememorado lo que suelo hacer cuando me encuentro un fragmento confuso Platón o de Aristóteles. No busco una traducción más literal porque no me sirve. Busco un sentido, una interpretación viable, algo así como resolver un problema de ajedrez. Para eso busco otras editoriales, traducciones en otros idiomas, bibliografía secundaria hasta que encuentro un hilo del que tirar. Procedo un poco por ensayo y error, por intuición, reminiscencia... 

Naturalmente, me parece admirable la seriedad del trabajo filológico y filosófico de José Luis. No tengo el conocimiento ni las habilidades pero comparto el objetivo. Así, con hombre y mujer, y dueño y esclavo, el texto tiene sentido.

Saludos.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages