Hello! I am hoping that somebody can help me out with this as I've searched YouTube and tried to do it myself with no success.
What I'm trying to do is add a line of text (subtitle) underneath the Title of my Projects.
So for example my first project is NEXT underneath that I would like to write a sentence that basically explains what the person will see once they open that project. I would like the subtitle text to be the font/size of my Paragraph 1 text (the same as the text underneath my name). I would like to be able to do this for all my projects (there are 4 total).
I am using a template but I do not remember which one unfortunately.
I would really really appreciate it if somebody could provide me with an answer to this! Please let me know what additional information I need to provide to get an answer to this. Thank you in advance!
Hello!
Are you able to share a link to the site? I think it could be something as simple as adding a text block and selecting Paragraph 1 for the size (unless you're using the portfolio or blog feature to display this information). I'd be happy to take a look at your site though to make sure I understand exactly what you're asking!
@tuanphan Hi thank you for this! I see it has worked for other designers, but I am a bit confused by the instructions.
I can find my URL slug underneath home (am I supposed to change something here? What do I do once I find the URL?I don't have an option for advanced settings within the settings menu for the project.
However, I can get Advanced Settings if I open the settings menu for my home screen where it lists all of my projects. (See photo below)
I have inputted the code and saved it yet no change. I am doing something wrong or possibly skipping a step. Can you explain what I need to do step by step, please? I'd appreciate it thank you ?.
@Snowday Hi thank you for answering! So unfortunately because of the portfolio template I used, I cannot add a text block. I only have the option to manage projects. I tried to do the solution that TuanPhan provided, but I didn't quite understand the instructions. I did see that it worked for others! I probably just didn't input the code in the right place or I missed a step. Link is below!
ellipse-bison-agt9.squarespace.com
Got it! I think Tuanphan's solution is perfect for you! He has helped me with many problems and issues in the past and is a tremendous resource to this community.
For his solution, instead of adding the code to the Portfolio Settings > Advanced (Page Header Code Injection), you'll want to add the code to the site CSS area which can be found here: Website > Website Tools (toward the bottom of the website editor side menu) > Custom CSS.
To make sure the code works for you, take each project URL and add it to the code by replacing the placeholder URLs in the code. So in the code below, replace blue with your URLs, replace green with your desired subtitles. If you have more than 2, just copy and paste the last 3 lines of code until you have enough to cover all of your projects.
To adjust the color and size of the subtitle text, adjust the lines in red below. Font size will be in pixels and you can mess with this until you find the right fit. Color can be basic like "black", or "red", or for a more custom color you can use a hex code like #FFFFFF (which is white).
Let me know if you need further assistance!
@tuanphan @Snowday Thank you so very much! I really appreciate it, this makes all the difference I couldn't have done this without both of your help!
The fix worked perfectly, I have one last question! I would like to change the weight of the subtitle text to 300px so it matches my Paragraph 1 text. Right now it looks a little bold, like the same weight of the title which I believe is 500px. I would also like to reduce the spacing between the lines of subtitle text a bit.
Are these changes possible? If not that's okay. Once again thank you both so much for the detailed explanations!
Hello! @Snowday@tuanphan I'm having this same issue as well -- I tried copying & pasting the code, but it's not working. I wonder if it's because I'm using the Flatiron template which is a little older? Let me know if you might have other ideas for how I can get this to work! Here's a link to my portfolio:
Hello! I'm having this same issue as well -- I tried copying & pasting the code, but it's not working. I wonder if it's because I'm using the Flatiron template which is a little older? Let me know if you might have other ideas for how I can get this to work! Here's a link to my portfolio:
i'm having some difficulty getting any of these to work on harmy's despecialized version. the .SRT files don't seem to want to work in VLC when i load VIDEO_TS.IFO -- they will, however, work if i load only the first 26-minute file, but that doesn't help much.
i'd actually prefer to add subtitles to harmy's blu-ray edition, but that seems like it would be an even more complex undertaking. if someone would be willing to offer an explanation for how to do that, however, i'd be extremely appreciative.
Sure, keep in mind that this project is designed for the "supply-side", for the creators of preservations, so that in the long run you may not have to do this for yourself. So the tools used for this may be unfamiliar to you.
The main data files on a Blu Ray/AVCHD are the M2TS files, and the main data files on a DVD are the VOB files. Each file contains multiple "streams"--typically a video stream and a few audio streams. They can also contain subpicture streams, which is where subtitles are stored.
It looks like you're dealing with the DVD downscale of Harmy's Despecialized Edition. You'll need a tool like vobmerge to take all of the individual VOB files and make them into one big merged VOB file. Then you can use a tool like PGCDemux to extract the video and audio streams.
At that point you can just use muxman to merge them back together into a DVD folder structure, and you just add in the SUP files (*NOT* the SRT files!) as subtitle streams. You can find some rudimentary instructions for this in the _dvd_workflow.txt file, toward the end. Just be sure to specify a language and select the LB and Wide options for each subtitle.
You may be able to do something simpler, more like what you were trying to do initially, where you play back the files and point the player software at the SRT files. But frankly I'm not sure how well that will work out, and I'm sure it won't look as nice as I intended (all special formatting may be lost, font size may not be right, leading to extra line wraps, etc). Nevertheless, I believe you may be able to merge the VOB files into one big VOB file, as described above, and then you can just play that with VLC pointed at the SRT files. VLC won't get confused when jumping to the next VOB file because there won't be a next VOB file. But I haven't tested that and if it doesn't work there's not much help I can offer--that wasn't really how these files were designed to be used.
That said, sentence grouping (which sentences should be in which cluster) are definitely off my radar unless you can manage to convince me it's the end of the world. Odd sentence clusters are almost definitely from trying to keep the SDH subs and regular subs timed roughly the same, so you may see them in scenes where R2 beeps or other sound effects happen.
Also, audio sync will vary a little bit, particularly in scenes with lots of talking, because I prioritized having lines display onscreen long enough to read over having them start at exactly the right time. "Long enough to read" is subjective but I tried to follow some consistent guidelines on the matter, and I don't think I ever pushed audio sync off to unacceptable levels, except when working with burnt-in alien subs in the cantina and Jabba's palace, when I didn't really have a choice.
Lots of dialog is barely audible right at the beginning (not sure why, maybe a side-effect of ADR?), and you really have to crank the volume or listen to an alternate clearer mix the get the whole sentence. In most of these cases I opted to subtitle the barely audible beginnings if it made the sentence more complete. In contrast, if the entire line was inaudible, I dropped the whole thing.
As for the others, I'll read through them and give them a listen. I just released an update though, so I'll probably sit on any changes I make for a while until enough changes are accumulated. My case of burnout on this project will hopefully subside if I just ease up on it for a while, which may take the form of me not being terribly responsive, and I apologize in advance.
As for the other things, it's often a judgement call and following the principle of "when in doubt, don't", I didn't. For example, Luke definitely does make a sound before "Just Luke", but it could be "It's just Luke" or "No, just Luke", or "Heh, just Luke" (a continuation of the laugh). Not knowing if the sound was even a word or not, I didn't subtitle it.
Oh, yeah, and more on "importances". The script reads "A person of some importance, sir -- I believe", and the only certain thing about this is that's definitely not what's actually said. So it's a choice between two awkward sentences that reflect the flub, or just leaving out the "s/as" to make it less awkward, which is what most subtitles do. I opted for my favorite way to turn the flub into words, but really "as" is just as good.
What do you guys think about using the names "Artoo" and "Threepio" when the droids are referred to by name? You would still spell out "R2-D2" and "C-3PO" when using their full designation, and of course you wouldn't talk about an "artoo unit," but when they're being spoken of, or to, like people, why not use a people-like-looking name?
b37509886e