想請大家幫忙檢查 gnome-boxes 的翻譯

41 views
Skip to first unread message

藍挺瑋

unread,
Mar 23, 2016, 12:56:59 PM3/23/16
to chines...@googlegroups.com
我在上星期上傳了新的 gnome-boxes 翻譯檔到 l10n.gnome.org 上,可是還沒有人幫忙檢查,想請問這裡有人可以幫忙嗎?(h
ttps://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-boxes/master/po/zh_TW)因為 GNOME
3.20 差不多要出來了,希望不要讓使用者看到很明顯有問題的翻譯字串。

我比較在意的是,最近一次更新把「State of the art virtualization」的翻譯改成「art
虛擬化技術的狀態」,感覺很難理解。而且這句話在程式一啟動的時候就會顯示,可能造成使用者印象不佳。

還有一個是在 3.18 版本就已經發現的問題。在選取虛擬機的畫面中,有個按鈕的字串會出現 %d。我已經回報這個問題,並且也在 gnome-
boxes 3.19.91 解決(https://git.gnome.org/browse/gnome-boxes/commit/?id=d1
2a85e),但是最近一次的翻譯者似乎沒有注意到這個問題,而沒有為這個新加入的 msgid + msgctxt 組合提供正確的翻譯,導致 %d
在最新版本中繼續出現。

我上傳的翻譯檔主要是在 gnome-boxes 3.19.91 測試的,這是在 string freeze 之後的beta
版本,所以我相信這個翻譯檔也能在 3.20.0 正常使用。

Cheng-Chia Tseng

unread,
Mar 24, 2016, 12:53:57 AM3/24/16
to chines...@googlegroups.com
我今晚會處理。

感謝提出,不然很難注意到。
藍挺瑋 <lan...@gmail.com>於 2016年3月24日 週四,上午12:57寫道:
--

---
您已訂閱「Google 網上論壇」的「chinese-l10n」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout

Cheng-Chia Tseng

unread,
Mar 24, 2016, 11:18:15 AM3/24/16
to chines...@googlegroups.com
裡面 SELinux context 的 context 是情境沒有錯,SELinux 是根據使用的用途和目錄位置等情境去指定/判斷預設權限的。

其他部分看來都 OK;少部分有作些微修改。

Cheng-Chia Tseng <pswo...@gmail.com> 於 2016年3月24日 週四 下午12:53寫道:

Cheng-Chia Tseng

unread,
Mar 24, 2016, 11:25:05 AM3/24/16
to chines...@googlegroups.com
我比較在意的是,最近一次更新把「State of the art virtualization」的翻譯改成「art
虛擬化技術的狀態」,感覺很難理解。而且這句話在程式一啟動的時候就會顯示,可能造成使用者印象不佳。

這次應該是模糊翻譯直接被採用,因為同個條目我上個版本也有修正過了。
 

還有一個是在 3.18 版本就已經發現的問題。在選取虛擬機的畫面中,有個按鈕的字串會出現 %d。我已經回報這個問題,並且也在 gnome-
boxes 3.19.91 解決(https://git.gnome.org/browse/gnome-boxes/commit/?id=d1
2a85e
),但是最近一次的翻譯者似乎沒有注意到這個問題,而沒有為這個新加入的 msgid + msgctxt 組合提供正確的翻譯,導致 %d
在最新版本中繼續出現。

這個應該和翻譯者無關才對,string 都一直是 %d selected,翻譯也都一直是「%d 已選取」。我想要等上游修正 pot 檔然後更新過後才能解決。

Shelandy Ting

unread,
Mar 24, 2016, 11:35:30 AM3/24/16
to chines...@googlegroups.com
State of the art virtualization應該全文翻成
高科技視覺化

先進科技視覺化
(前者比較通俗易懂)

--

---
這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。

藍挺瑋

unread,
Mar 24, 2016, 1:39:33 PM3/24/16
to chines...@googlegroups.com, 藍挺瑋
於 周四,2016-03-24 於 15:18 +0000,Cheng-Chia Tseng 提到:
> 裡面 SELinux context 的 context 是情境沒有錯,SELinux 是根據使用的用途和目錄位置等情境去指定/判斷預設權限的。

當時會修改這項是因為 SELinux context 看起來還沒有標準的中文翻譯,對我來說把 file context
說成「檔案情境」感覺有些奇怪,保留英文也許比較好理解一些。不過這項應該比較沒那麼重要,繼續用現在的翻譯我也接受。

>
> 其他部分看來都 OK;少部分有作些微修改。
>

謝謝你幫忙處理,不過目前這個更新只有送到 master branch,而沒有出現在 gnome-3-20 branch。我想我們也要送一份同樣的更新到
gnome-3-20,這樣 gnome-boxes 3.20.1 出來的時候才會用到新的翻譯。
> -- 
>
> --- 
> 這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。

藍挺瑋

unread,
Mar 24, 2016, 1:50:25 PM3/24/16
to chines...@googlegroups.com, 藍挺瑋
於 周四,2016-03-24 於 15:24 +0000,Cheng-Chia Tseng 提到:
>
>
> > > > 我比較在意的是,最近一次更新把「State of the art virtualization」的翻譯改成「art
> > > > 虛擬化技術的狀態」,感覺很難理解。而且這句話在程式一啟動的時候就會顯示,可能造成使用者印象不佳。
> 這次應該是模糊翻譯直接被採用,因為同個條目我上個版本也有修正過了。
>  

有點意外看起來沒修改過的字串,也會被自動改成奇怪的內容 ......


> > > >
> > > > 還有一個是在 3.18 版本就已經發現的問題。在選取虛擬機的畫面中,有個按鈕的字串會出現 %d。我已經回報這個問題,並且也在 gnome-
> > > > boxes 3.19.91 解決(https://git.gnome.org/browse/gnome-boxes/commit/?id=d1
> > > > 2a85e),但是最近一次的翻譯者似乎沒有注意到這個問題,而沒有為這個新加入的 msgid + msgctxt 組合提供正確的翻譯,導致 %d
> > > > 在最新版本中繼續出現。
> 這個應該和翻譯者無關才對,string 都一直是 %d selected,翻譯也都一直是「%d 已選取」。我想要等上游修正 pot 檔然後更新過後才能解決。

這個問題必須要同時修改程式原始碼和翻譯檔才能解決。我想這次主要的問題是程式碼修改太晚送進去,使得翻譯者來不及注意到這個多出 msgctxt
的新項目。不過我沒注意 l10n.gnome.org 上的 pot 檔當時是否有更新,我這次是直接執行 gmake update-po 來測試新的字串的。

> -- 
>
> --- 
> 這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages