Re: "function" 譯成「函式」或「函數」?"argument", "paramter" 呢?

287 views
Skip to first unread message

Cheng-Chia Tseng

unread,
Aug 31, 2016, 9:16:49 AM8/31/16
to chines...@googlegroups.com, libotw-...@googlegroups.com, wck317
wck317 <wck...@pchome.com.tw>於 2016年8月31日 週三,上午10:09寫道:
大家好

這篇本來是回應 Cheng-Chia Tseng。由於 Cheng-Chia 常希望有討論,就改寫放上來。

先敬蠻荒時期的翻譯先行者。因為 openoffice 的本地化涉及的條目超級龐大,(不去算網頁的部份)譬如,目前 UI 有 31620,help 有 45888 條。功能也很龐大。

進入本題。除了有些 "function" 是「功能」之義,先行者們將其他的 "function" 譯成「函數」。

A. 不統一:目前,在 UI,已有許多 "function" 譯成「函式」,部分仍譯作「函數」。在 help,全都譯成「函數」。數量可整理成下表:


"function" 譯作「函式」 譯作「函數」 未翻譯
在 UI 174 條 132 條(其中五條來自 "library" 譯成「函式庫」) 44 條 3 條
在 Help 2192 條 0 條 1664 條 沒去精確統計

(在 UI 有 174 條含 "function"。132 條譯它作「函式」(其中五個來自 "library" 譯成「函式庫」),44 條譯它作「函數」。有 "function" 的條數為132-5+44=171條。174-171=3條 中的 "function" 未翻譯。)
Calc 的 help 都用「函數」統一翻譯 "function"。如要修改,而部分保留「函數」之譯,不統一譯成「函式」,似乎會怪怪的。

Help 由於過於龐雜,礙於人力有限,自 LibreOffice 發行以來已無積極維護。歡迎有熱誠的朋友依照目前 UI 翻譯去改善、維護(要親自操作介面對照翻譯,若有翻譯疑問時可提出,但翻譯難度較高,不建議一開始就碰這個)。

UI 部分,function 若指涉運算之函式,非功能、作用時,已於 4.1 時代利用離線作業搜尋取代統一譯為「函式」。
 


B. 「函式」之譯的理由

雖然 ms office 用「函數」,未用「函式」。但是譯作「函數」最大的誤導與錯誤是:在許多情況,argument, parameter 不是數,也不映射到數。所以,拿掉「數」。有見過「函應」之譯,沒通行。但是「函式」仍存在。主要是名家侯捷於 c++ primer 等書用「函式」去譯 "function"。(http://jjhou.boolan.com/generic-programming-and-stl-content.pdf、http://www.cnblogs.com/oomusou/archive/2008/11/16/cpp_primier_4_error.html)他的 C++ 譯本應該還在流行。此外還有鳥哥。

C. 改到底嗎?

不過,改譯也牽涉整套用語中的 "argument", "paramter" 是否繼續譯作「引數」、「參數」。因為在許多情況它們不是數。可能可以改譯作「引元」、「參元」。侯捷沒有跟著改。(改譯真的需要勇氣。)

許多改譯都有違背一般習慣說法之類的爭議。像有些 functions (大部分的數學函數、統計函數、財務函數)的 argument 真的是數,也映射到數。一般也都用「三角函」去說 "trigonometric functions"。改用「函式」需要違背一般習慣說法。還有「引元」、「參元」也要參上一腳。這些是否也要改譯?改譯,就是要散播改譯之詞,希望未來逐漸完全取代舊詞。於可見的未來必有新譯、舊譯溝通上不便之處。不過「「函式」、「引元」、「參元」都有沿用舊譯的部份字,應該可以猜出意思。

目前 argument 和 parameter 除了引數和參數外較無其他更具共識的譯法,目前多用「子」、或「元」去補義,例如運算子、運算元,所以或許可以是「引子」「引元」、「參子」「參元」。但在普及之前採用便太過獨行,對於受衆廣度高的 LibreOffice 來說我認為是壞事,不建議跟進。
 

個人 wck 閱讀有限。是否統一改用「函式」?是否改到底?用「引元」、「參元」改到底?於此請教。


jicmfomcbglnhboo.png
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages