建議修改「上一步」翻譯為「返回」

4,682 views
Skip to first unread message

Zerng07

unread,
Aug 3, 2011, 3:04:57 AM8/3/11
to chinese-l10n
由於 Midori 網頁瀏覽器與 File Roller 壓縮檔管理員皆使用「Go Back」作為返回上個網頁或上個資料夾之用,因此建議翻譯為
「返回」。

「上一步」一詞對於這些程式而言不大恰當。

Pin-hsien Li

unread,
Aug 6, 2011, 12:26:05 AM8/6/11
to chinese-l10n
剛去 GNOME 翻譯網站搜了一下。
這個有問題的「_Back」字串屬於「Gtk+ * 使用者介面翻譯」 pot 檔,和「_Forward」字串是一體的。

所以,如果將「_Back」更正為「返回(_B)」,同樣道理,「_Forward」就必須更正為「前往(_F)」(不知道這樣對不對?)。
還有一種方案,就是和 Nautilus 一樣翻成「上一頁」和「下一頁」。

所以要採用哪種選擇?

shelandy

unread,
Aug 6, 2011, 1:05:36 AM8/6/11
to chines...@googlegroups.com
On �褸2011�~08��05�� 23:26, Pin-hsien Li wrote:
��h GNOME ½Ķ�����j�F�@�U�C
�o�Ӧ����D���u_Back�v�r���ݩ�uGtk+ * �ϥΪ̤���½Ķ�v pot �ɡA�M�u_Forward�v�r��O�@�骺�C

�ҥH�A�p�G�N�u_Back�v�󥿬��u��^(_B)�v�A�P�˹D�z�A�u_Forward�v�N�����󥿬��u�e��(_F)�v(�����D�o�˹藍��H)�C
�b����"�e�i"�i���"�e��"�n�@�I
"�e��"�O���O�d�����S�w��V�� "Go to"�H

"��^"��ı�o�i�H�A��O"�h�^"�|���|��n�H

�ڪ����n�̧��G

�h�^/�e�i �G1
��^/�e�� : 2
�W�@�B/�U�@�B : 3
�W�@��/�U�@�� : 4
�W�@�B/�U�@�B : 5


�٦��@�ؤ�סA�N�O�M Nautilus �@��½���u�W�@���v�M�u�U�@���v�C

�ҥH�n�ĥέ��ؿ�ܡH

On 8��3��, �W��3��04��, Zerng07 <pswo10...@gmail.com> wrote:
�ѩ� Midori �����s��P File Roller ���Y�ɺ޲z��ҨϥΡuGo Back�v�@����^�W�Ӻ����ΤW�Ӹ�Ƨ����ΡA�]����ij½Ķ��
�u��^�v�C

�u�W�@�B�v�@����o�ǵ{���Ө����j���C

Cheng-Chia Tseng

unread,
Aug 6, 2011, 1:16:42 AM8/6/11
to chines...@googlegroups.com
我也贊同 Forward 採用「前進」。
而 Go to 可以用「前往」。

2011/8/6 shelandy <shel...@gmail.com>:


> On 西元2011年08月05日 23:26, Pin-hsien Li wrote:
>
> 剛去 GNOME 翻譯網站搜了一下。
> 這個有問題的「_Back」字串屬於「Gtk+ * 使用者介面翻譯」 pot 檔,和「_Forward」字串是一體的。
>
> 所以,如果將「_Back」更正為「返回(_B)」,同樣道理,「_Forward」就必須更正為「前往(_F)」(不知道這樣對不對?)。
>

> 在此用"前進"可能比"前往"好一點
> "前往"是不是留給不特定方向的 "Go to"?
>
> "返回"我覺得可以,但是"退回"會不會更好?
>
> 我的偏好依序:
>
> 退回/前進 :1
> 返回/前往 : 2
> 上一處/下一處 : 3
> 上一頁/下一頁 : 4
> 上一步/下一步 : 5


>
>
> 還有一種方案,就是和 Nautilus 一樣翻成「上一頁」和「下一頁」。
>
> 所以要採用哪種選擇?
>
> On 8月3日, 上午3時04分, Zerng07 <pswo10...@gmail.com> wrote:
>
> 由於 Midori 網頁瀏覽器與 File Roller 壓縮檔管理員皆使用「Go Back」作為返回上個網頁或上個資料夾之用,因此建議翻譯為
> 「返回」。
>
> 「上一步」一詞對於這些程式而言不大恰當。
>

--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng

Plesry Li

unread,
Aug 6, 2011, 3:41:07 AM8/6/11
to chinese-l10n
那就決定用「退回/前進」了。

剛剛又發現了一個 bug,「Previous」和「Next」竟然被翻譯成「上一首」和「下一首」。
這兩個字就很適合用「上一步」「下一步」。

On 8月6日, 下午1時16分, Cheng-Chia Tseng <pswo10...@gmail.com> wrote:
> 我也贊同 Forward 採用「前進」。
> 而 Go to 可以用「前往」。
>

> 2011/8/6 shelandy <shela...@gmail.com>:

Plesry Li

unread,
Aug 6, 2011, 3:55:56 AM8/6/11
to chinese-l10n
似乎搞錯了,裡面的註解有說到「Previous」和「Next」是給 media 使用的。
但似乎有一些和 media 毫無相關的程式有使用到這裡的字串。

例如:我在安裝Dropbox之後,電腦會要求做幾個步驟,然後原本在視窗下方的「Next」變成「下一首」,違和感超重。
請問各位,這要怎麼解決?「上一個」和「下一個」嗎?

Plesry Li

unread,
Aug 6, 2011, 5:14:08 AM8/6/11
to chinese-l10n
好吧,我已經在 GNOME 翻譯網站將 master 和 gtk-3-0 的翻譯檔更新了。
「Back」採用「退回」,「Forward」採用「前進」,也修正檔案內的一些小錯誤。

至於「Previous」和「Next」的問題,在翻譯檔內已經明說用於 media,就保持原樣。

Cheng-Chia Tseng

unread,
Aug 6, 2011, 7:08:41 AM8/6/11
to chines...@googlegroups.com
個人認為「退回」不見得比較好。

詞語的採用就讓廖兄去煩惱吧!XD

2011/8/6 Plesry Li <pspet...@gmail.com>:

--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng

Chao-Hsiung Liao

unread,
Aug 12, 2011, 7:17:42 AM8/12/11
to chines...@googlegroups.com
Cheng-Chia 真是狠呀,那我們之前講的語詞統一又怎麼辦呢?

反正大家覺得好就可以,先前改過來也是 Ubuntu 有人反應要上一步下一步,
不過現在 Ubuntu 對 GNOME 的態度...大家都了解,就隨我們玩吧....

Zerng07

unread,
Aug 17, 2011, 11:49:10 PM8/17/11
to chinese-l10n
後來又發現 Rhythm box 在編輯曲目資訊時也會出現 Back and Forward。

Back 會返回上一個曲目資訊,Forward 會前往下一個曲目資訊。

「上一步、下一步」用詞太不泛用了。

語詞同一還是可以的,反正我們就先試驗出最好的翻譯解法,到最後就統一成這個啦!XD

Zerng07

unread,
Aug 17, 2011, 11:50:21 PM8/17/11
to chinese-l10n
順帶一提,我首篇講到的是 Go back 的翻譯,不是 back。

所以代表這兩個都應該要改。XD

hialan

unread,
Aug 17, 2011, 11:54:12 PM8/17/11
to chines...@googlegroups.com
我覺得是「前進/返回」還是「上一步/下一步」並不重要,重要的是使用者看得懂、用的順手就好。
個人比較喜歡「上一步/下一步」,因為絕大多數 Win32 都是使用這個翻譯,而大家也都用的習慣。
這樣對於使用者切換環境的門檻效應是比較低的。

Cheng-Chia Tseng

unread,
Aug 17, 2011, 11:57:59 PM8/17/11
to chines...@googlegroups.com
我也用 Win,但是我沒在 Win 下發現過這種「不適」。此外,你說的上一步下一步 Win 下是「Back」、「Next」。

如果結果能比較好,何不去追求呢?墨守成規是不會進步的。

2011/8/18 hialan <hiala...@gmail.com>:

--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng

hialan

unread,
Aug 18, 2011, 1:17:36 AM8/18/11
to chines...@googlegroups.com
在 2011年8月18日上午11:57,Cheng-Chia Tseng <pswo...@gmail.com> 寫道:
> 我也用 Win,但是我沒在 Win 下發現過這種「不適」。此外,你說的上一步下一步 Win 下是「Back」、「Next」。
>
> 如果結果能比較好,何不去追求呢?墨守成規是不會進步的。

恩,我只是想表達一些意見。我和你的意見不同,但不代表我是墨守成規 :)
至於結果比較好,我想請問是用哪一種標準,可以得出「比較好」的結論?

再來,我了解「忠於原味」,但我的想法是讓還不太熟悉環境的人、初次使用Linux的人進入環境。
你用自己來做為標準衡量,但你是進階使用者,熟悉 Win / Linux 的環境,因此不在我考慮的使用者裡面。

最後,我認為最重要的還是使用者介面統一。

儘管很多程式在設計時,「上一步/下一步」、「往後/往前」所代表的英文為
「Back/Next」「Backward/Forward」、「Previous/Next」這是因為一個意思本來就有不同的說法,英文環境如此,但不代表這在英文的環境裡面對使用者是好的。

而在我所說的使用情境下,都指的是「Next Step」(當然當他所代表的意思不是 Next Step
的時候自然不能這樣翻),如果您對「上一步、下一步」有意見,我個人認為可以用「前一步/後一步」,把上面所有同義詞一口氣納入,並且統一大家有翻譯的軟體。

本來中文和英文就不是一對一對應的語言,趁這個機會讓中文環境比英文環境還好使用作為意外的收穫,這不是本來大家免費為中文環境貢獻最初的目標嗎?

當然,這只是我的小意見,並沒有強迫大家接受的意思。我長久都是中文化的受益者,沒有中文化的貢獻,更沒有資格要求強迫些什麼。

謝謝大家的貢獻

Cheng-Chia Tseng

unread,
Aug 18, 2011, 1:33:53 AM8/18/11
to chines...@googlegroups.com
hialan 兄有看起來有點激動。

我這裡說的墨守成規是指遵照 Windows 下既定的用法處理,沒有人身攻擊的意思,如果有誤解還請海涵。

而我說的「結果比較好」與「進步」,是指翻譯上,以及實際使用上的體驗。

說真的,初階使用者看到看到瀏覽器、壓縮管理員、音樂播放器中充滿「上一步、下一步」而不覺得奇怪,我持反對意見。

我用 Windows 這麼久也沒看過這種用法,可以請你舉例哪些 Windows 下程式是這般用的嗎?我想了解一下。
因為「據我所知」,Windows 下的上一步、下一步是 Back and Next 的翻譯,與這裡提到的 Back and Forward
不同,如果今天說的是前者,我可能同意你的看法。因為這裡的「步」是指步驟,上述程式出現的地方都不是步驟。

我則認為「back and forward」的翻譯應該「越汎用」越好,任何領域都能用最好。

2011/8/18 hialan <hiala...@gmail.com>:

shelandy

unread,
Aug 18, 2011, 1:55:32 AM8/18/11
to chines...@googlegroups.com
On 嚙質元2011嚙羯08嚙踝蕭17嚙踝蕭 22:54, hialan wrote:
> 嚙踝蕭覺嚙緻嚙瞌嚙線嚙箴嚙箠/嚙踝蕭^嚙緞嚙誶是嚙線嚙磕嚙瑾嚙畿/嚙磊嚙瑾嚙畿嚙緞嚙衛歹蕭嚙踝蕭嚙緯嚙璀嚙踝蕭嚙緯嚙踝蕭嚙瞌嚙誕用者看得嚙踝蕭嚙畿嚙諄迎蕭嚙踝蕭嚙踝蕭N嚙緯嚙瘠
> 嚙諉人嚙踝蕭嚙踝蕭嚙緩嚙線嚙磕嚙瑾嚙畿/嚙磊嚙瑾嚙畿嚙緞嚙璀嚙稽嚙踝蕭嚙踝蕭嚙篌嚙篁嚙踝蕭 Win32 嚙踝蕭嚙瞌嚙誕用這嚙踝蕭翻譯嚙璀嚙諉大嚙窮嚙稽嚙踝蕭嚙諄迎蕭嚙賠慣嚙瘠
> 嚙緻嚙誼對蕭嚙誕用者歹蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙課迎蕭嚙踝蕭嚙箴嚙踝蕭嚙踝蕭嚙瞌嚙踝蕭嚙瘠嚙踝蕭嚙瘠
嚙諉這嚙踝蕭嚙豬選蕭嚙踝蕭t嚙璀嚙瞌嚙稻Linux 嚙踝蕭嚙賞面嚙稽嚙緯嚙踝蕭XP 嚙踝蕭嚙諄法嚙瘡嚙複對蕭W嚙編M$ 嚙諛己嚙踝蕭嚙箭嚙踝蕭嚙踝蕭
嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭F嚙璀嚙誹們幹嚙踝蕭嚙箭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭H嚙窮嚙緬嚙罷嚙踝蕭嚙瘡嚙踝蕭j嚙踝蕭嚙踝蕭嚙瘡嚙諉鳴蕭嚙璀嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙課迎蕭嚙踝蕭嚙箴嚙瞌嚙箭
嚙踝蕭menu 嚙編嚙複迎蕭嚙碼嚙踝蕭嚙碼嚙緲嚙璀嚙踝蕭翻譯嚙踝蕭嚙緯嚙踝蕭嚙緯嚙璀嚙踝蕭O嚙踝蕭嚙瞌嚙踝蕭茼h嚙踝蕭 Win32 翻譯嚙盤嚙踝蕭嚙瘠
嚙編嚙複迎蕭嚙緯嚙璀嚙瞇嚙賤不嚙瑾嚙誼功嚙踝蕭嚙練enu 嚙諒多try 嚙瑾try 嚙瞇嚙碼嚙諉,嚙踝蕭嚙豎要嚙踝蕭嚙瞌嚙璀嚙緻嚙瞇嚙瞌
ICON 嚙踝蕭d嚙踝蕭阞嚙踝蕭]嚙緘嚙諍標。嚙踝蕭嚙踝蕭茼h嚙踝蕭 Win32 翻譯嚙箭macOS 嚙踝蕭嚙誼佗蕭嚙碾嚙賠力嚙踝蕭嚙踝蕭
嚙編嚙緬嚙諉就嚙瞌嚙諉歹蕭嚙瞌議嚙瘩嚙踝蕭議嚙瘩嚙璀嚙瞑嚙諒,嚙誹歹蕭覺嚙緻嚙誹們在Linux 嚙賞面嚙磕嚙豎要嚙踝蕭嚙窮嚙諛哨蕭
嚙踝蕭G嚙踝蕭嚙踝蕭嚙踝蕭嚙瘠

> 嚙箭 2011嚙羯8嚙踝蕭18嚙踝蕭W嚙踝蕭11:49嚙璀Zerng07 <pswo...@gmail.com> 嚙篇嚙瘩嚙瘦
>> 嚙踝蕭茪S嚙緻嚙緹 Rhythm box 嚙箭嚙編嚙質曲嚙諍賂蕭T嚙褕也嚙罵嚙碼嚙緹 Back and Forward嚙瘠
>>
>> Back 嚙罵嚙踝蕭^嚙磕嚙瑾嚙諉佗蕭嚙諍賂蕭T嚙璀Forward 嚙罵嚙箴嚙踝蕭嚙磊嚙瑾嚙諉佗蕭嚙諍賂蕭T嚙瘠
>>
>> 嚙線嚙磕嚙瑾嚙畿嚙畿嚙磊嚙瑾嚙畿嚙緞嚙諄蛛蕭茪嚙踝蕭x嚙諄了嚙瘠
>>
>> On 8嚙踝蕭12嚙踝蕭, 嚙磊嚙踝蕭7嚙踝蕭17嚙踝蕭, Chao-Hsiung Liao <pes...@gmail.com> wrote:
>>> Cheng-Chia 嚙線嚙瞌嚙踝蕭嚙緝嚙璀嚙踝蕭嚙誹們歹蕭嚙箴嚙踝蕭嚙踝蕭嚙緙嚙踝蕭峇@嚙磅嚙踝蕭嚙踝蕭O嚙瘡
>>>
>>> 嚙誕伐蕭嚙篌嚙窮覺嚙緻嚙緯嚙瞇嚙箠嚙瘡嚙璀嚙踝蕭e嚙踝蕭L嚙諉也嚙瞌 Ubuntu 嚙踝蕭嚙瘡嚙踝蕭嚙踝蕭嚙緯嚙磕嚙瑾嚙畿嚙磊嚙瑾嚙畿嚙璀
>>> 嚙踝蕭嚙盤嚙緹嚙箭 Ubuntu 嚙踝蕭 GNOME 嚙踝蕭嚙璀嚙踝蕭...嚙篌嚙窮嚙踝蕭嚙瘤嚙諸,嚙瞇嚙瘡嚙誹們迎蕭嚙窮....
>> 嚙緙嚙踝蕭P嚙瑾嚙誶是嚙箠嚙瘡嚙踝蕭嚙璀嚙誕伐蕭嚙誹們就嚙踝蕭嚙踝蕭嚙碼嚙諒好嚙踝蕭翻譯嚙諸法嚙璀嚙踝蕭怮嚙瞇嚙諄一嚙踝蕭嚙緻嚙諉啦!XD

Arith Hsu

unread,
Aug 18, 2011, 1:54:43 AM8/18/11
to chines...@googlegroups.com


參考一下, MS產品針對 Back 的翻譯:
Back 上一頁 Intellipoint and Intellitype 5.4
Back 上一頁 Intellitype Pro 5.2
Back 上一頁 Intellitype Pro 5.4
Back 上一步 Origami Experience Pack 1
Back 上一步 SharePoint Team Services 2007
Back 上一頁 Operations Manager 2005 SP1
Back 上一頁 .NET Framework 1.1
Back 上一步 .NET Framework 1.1
Back 上一個 Office Shared Services (OSS) 2007

Forward 的翻譯
Forward 往前 .NET Framework 3.0
Forward 下一頁 SharePoint Team Services 2007
Forward 下一頁 Operations Manager 2005 SP1
Forward 下一個 Office Shared Services (OSS) 2007
Forward 下一頁 Office Information Bridge Framework 1.0
Forward 前進 Rise of Legends 1.0
Forward 前進 Thrones and Patriots

我是覺得要找到一個泛用的詞, 不容易, 原本針對某特定軟體的 Back / Forward 用英文也可以有很多說法, 這就是為什麼有時我們會看到 Previous / Next. 英文就真的不會對 native 的人產生困擾嗎? 我覺得也還是會, 一個從小就講英語的人, 對電腦不熟的話, 初次看到 Back / Forward 會聯想成什麼? Go back / back to previous step / turn back / previous page / previous step .....
多數人不太會有疑問, 一來因為對電腦軟體熟悉了, 二來也要歸功於軟體介面設計的易懂
也就是說, 當一個音樂撥放軟體如果讓我很容易懂哪個按鍵是撥放, 暫停, 往前快轉, 往後快轉, 上一首, 下一首等等, 那麼就算這上下一首礙於空間限制僅翻成 "前" / "後" 或是 "上" / "下" , 我想我還是會懂, 這大概是泛用語意可以讓人有較多的聯想

反過來說, 如果上一首/下一首的翻譯出現了"上一頁"/"下一頁", 若是又搭配軟體介面設計不佳, 也許我就會以為, 是說把我的播放清單切換到下一頁嗎?

但如果 string_key 沒有被多個軟體及多個介面共用, 是獨立的 string key, 我覺得能夠翻得較終於功能原意最好

shelandy <shel...@gmail.com> 於 2011年8月18日下午1:55 寫道:
On 西元2011年08月17日 22:54, hialan wrote:
> 我覺得是「前進/返回」還是「上一步/下一步」並不重要,重要的是使用者看得懂、用的順手就好。
> 個人比較喜歡「上一步/下一步」,因為絕大多數 Win32 都是使用這個翻譯,而大家也都用的習慣。
> 這樣對於使用者切換環境的門檻效應是比較低的。
照這種邏輯推演,是否Linux 的桌面也要仿XP 的用法?事實上連M$ 自己都在換桌
面風格了,我們幹嘛在此死抱人家裹腳布?對大部份人來說,切換環境的門檻是在
於menu 編排的合不合理,跟翻譯的好不好,跟是不是遵照多數 Win32 翻譯無關。
編排的好,就算不一樣功能看menu 最多try 一try 就出來,不需要死記,這就是
ICON 典範當時的設計目標。維持遵照多數 Win32 翻譯在macOS 那樣有向心力的族
群從來就是個不是議題的議題,同裡,我不覺得我們在Linux 桌面上需要劃地自限
當二等公民。

shelandy

unread,
Aug 18, 2011, 2:32:30 AM8/18/11
to chines...@googlegroups.com
����½Ķ���Ʊ��A�o�̦��@�I�p�N���G

�^��򤤤妳���c�W���t���A��p������O�H�y�z���骺���A���D�A�^��O�H�y�z
(�Y�Y)�ʺA�����ܡA�ҥH�~�|��status of being �h�Ӱʵ�X�Ӫ��Ϊk�A(�����
�Ϊ̷|�Q(����)���A�N���A�A�F���٭n�h��"����"��Be �ʵ�)�A�o�˪��t���b�Y��
�a����^��d���o�Τ@�r��F�[�N(���ެO�����])�A��ڤ�ı�o�ڭ�½Ķ�����n
��ۥd���A�n�O����n������½Ķ�ઽ�X���^��� ��H��W���y�N�A�����Χ�
�n��½Ķ�C�N��ϥΪ̱q�ӨS�ιL�A�u�n�L���򥻪�����\Ū�����O�A�ݤF
menu ½Ķ�N��W��C
�o�Ӧa�誺½Ķ�A�^��i�H�� Adjective�� Adverb �b�^���֨����A�u���n½
��"�F" �n�h�Ҩs��ɨϥΪ��p�A�ӫD�N�O�bBackward/Forward ...�r���W����A
�ӥB�ڻ��F�A�o�̭^���奻�O���[�N���A�˳o�ئr�ڤ��{���঳�@�Ӥ���½Ķ��
�L�������A�]����̫�٪��d��ڥ��N���P�C

"�W�@��"�o�O�w��a�쪺�y�N�A"�e�i"/"��^"�O�j�ծɪŪ����ǡA�b�Ϊk�W�O���Ӥ@�˪��C�o�O����r�J�״I���򲣡A�J�M�����Υi�H�ӧ�M������F�A���󤣥ΡH


On �褸2011�~08��18�� 00:17, hialan wrote:
> �b 2011�~8��18��W��11:57�ACheng-Chia Tseng <pswo...@gmail.com> �g�D�G
>> �ڤ]�� Win�A��O�ڨS�b Win �U�o�{�L�o�ءu���A�v�C���~�A�A�����W�@�B�U�@�B Win �U�O�uBack�v�B�uNext�v�C
>>
>> �p�G���G����n�A�󤣥h�l�D�O�H���u���W�O���|�i�B���C
> ���A�ڥu�O�Q��F�@�ǷN���C�کM�A���N�����P�A��N��ڬO���u���W :)
> �ܩ󵲪G���n�A�ڷQ�аݬO�έ��@�ؼзǡA�i�H�o�X�u���n�v������?
>
> �A�ӡA�ڤF�ѡu������v�A��ڪ��Q�k�O���٤��Ӽ��x���Ҫ��H�B�즸�ϥ�Linux���H�i�J���ҡC
> �A�Φۤv�Ӱ����зǿŶq�A��A�O�i���ϥΪ̡A���x Win / Linux �����ҡA�]�����b�ڦҼ{���ϥΪ̸̭��C
>
> �̫�A�ڻ{���̭��n���٬O�ϥΪ̤����Τ@�C
>
> ���ޫܦh�{���b�]�p�ɡA�u�W�@�B/�U�@�B�v�B�u����/���e�v�ҥN�?�^�嬰
> �uBack/Next�v�uBackward/Forward�v�B�uPrevious/Next�v�o�O�]���@�ӷN�䥻�ӴN�����P�����k�A�^�����Ҧp���A��N��o�b�^�媺���Ҹ̭���ϥΪ̬O�n���C
>
> �Ӧb�کһ����ϥα��ҤU�A����O�uNext Step�v(��M��L�ҥN�?�N�䤣�O Next Step
> ���ɭԦ۵M����o��½)�A�p�G�z��u�W�@�B�B�U�@�B�v���N���A�ڭӤH�{���i�H�Ρu�e�@�B/��@�B�v�A��W���Ҧ��P�q��@�f��ǤJ�A�åB�Τ@�j�a��½Ķ���n��C
>
> ���Ӥ���M�^��N���O�@��@�������y���A�X�o�Ӿ��|������Ҥ�^�������٦n�ϥΧ@���N�~����ì�A�o���O���Ӥj�a�K�O���������Ұ^�m�̪쪺�ؼжܡH
>
> ��M�A�o�u�O�ڪ��p�N���A�èS���j���j�a����N��C�ڪ�[���O����ƪ���q�̡A�S������ƪ��^�m�A��S�����n�D�j���Ǥ���C
>
> ���¤j�a���^�m
>> 2011/8/18 hialan <hiala...@gmail.com>:
>>> ��ı�o�O�u�e�i/��^�v�٬O�u�W�@�B/�U�@�B�v�ä����n�A���n���O�ϥΪ̬ݱo���B�Ϊ�����N�n�C
>>> �ӤH�����w�u�W�@�B/�U�@�B�v�A�]�����j�h�� Win32 ���O�ϥγo��½Ķ�A�Ӥj�a�]���Ϊ��ߺD�C
>>> �o�˹��ϥΪ̤������Ҫ����e�����O���C���C
>>>
>>> �b 2011�~8��18��W��11:49�AZerng07 <pswo...@gmail.com> �g�D�G
>>>> ��ӤS�o�{ Rhythm box �b�s�覱�ظ�T�ɤ]�|�X�{ Back and Forward�C
>>>>
>>>> Back �|��^�W�@�Ӧ��ظ�T�AForward �|�e���U�@�Ӧ��ظ�T�C
>>>>
>>>> �u�W�@�B�B�U�@�B�v�ε�Ӥ��x�ΤF�C
>>>>
>>>> On 8��12��, �U��7��17��, Chao-Hsiung Liao <pes...@gmail.com> wrote:
>>>>> Cheng-Chia �u�O���r�A���ڭ̤��e�����y��Τ@�S����O�H
>>>>>
>>>>> �ϥ��j�aı�o�n�N�i�H�A��e��L�Ӥ]�O Ubuntu ���H�����n�W�@�B�U�@�B�A
>>>>> ���L�{�b Ubuntu �� GNOME ���A��...�j�a���F�ѡA�N�H�ڭ̪��a....
>>>> �y��P�@�٬O�i�H���A�ϥ��ڭ̴N�����X�̦n��½Ķ�Ѫk�A��̫�N�Τ@���o�ӰաIXD

Arith Hsu

unread,
Aug 18, 2011, 3:28:26 AM8/18/11
to chines...@googlegroups.com
我也同意翻譯有時不需要拘泥在原文用的字詞.
同事在做翻譯, 常常會問我某個東西怎麼翻, 我其實不常自己翻, 多半直接看英文, 我發現有些東西還真難翻, 用英文的思維去想大概會懂, 但你問我中文教做什麼, 真難.

舉例來說, Linux 上面有些檔案是沒有主檔名的, 例如 ".profile" 或 ".cshrc".
某句敘述這麼說:
Dot files do not appear in ordinary listings of the files in a directory.
這邊 Dot files 被翻成 "點檔案", 我想我一開始應該不會看得懂, 但不然怎麼翻好呢?

有點離題了, 總之我會建議除非 string_key 被共用在多處, 不然, 可以的話就是盡量翻的適切.
以前跟開發團隊合作時, 有機會也會建議他們盡量不要共用 string_key. 英文一個 "Next" 可能可以打死所有視窗裡出現的 Next, 但是到了要翻譯時就不見得是這麼回事

shelandy <shel...@gmail.com> 於 2011年8月18日下午2:32 寫道:
關於翻譯的事情,這裡有一點小意見:

英文跟中文有結構上的差異,比如說中文是以描述物體的狀態為主,英文是以描述
(某某)動態的轉變,所以才會有status of being 多個動詞出來的用法,(中文使
用者會想(物體)狀態就狀態,幹嘛還要多個"成為"的Be 動詞),這樣的差異在某些
地方讓英文卡死得用一字表達歧意(不管是什麼原因),但我不覺得我們翻譯必須要
跟著卡死,要是有更好的中文翻譯能直出當初英文詞 難以指名的語意,那順用更
好的翻譯。就算使用者從來沒用過,只要他有基本的中文閱讀跟思維能力,看了
menu 翻譯就能上手。
這個地方的翻譯,英文可以當 Adjective或 Adverb 在英文算少見的,真的要翻
到"達" 要去考究當時使用狀況,而非就是在Backward/Forward ...字面上打轉,
而且我說了,這裡英文原文本是有歧意的,樣這種字我不認為能有一個中文翻譯把
他全打死,因為兩者指稱的範圍根本就不同。

"上一頁"這是針對地域的語意,"前進"/"返回"是強調時空的順序,在用法上是不太一樣的。這是中文字彙豐富的遺產,既然有的用可以來更清楚的表達,為何不用?
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages