好問題!
第一個浮現的譯詞是「迴歸」
但老實說,從學生時代以來到現在,
我從來沒有搞清楚「迴歸」這個詞的本義,
一直把它當成某種專有名詞看待,
所以對這詞很無感,
不知道大家是否也是如此?
回正題:
查了維基,Software regression 是一種軟體 bug
為了防止這種 bug,regression testing(迴歸測試)就誕生了。
英文 | 譯文 | 定義 |
regression | 回復 | The reappearance of a previously fixed problem. |
reappearance 有一種 I am back 的感覺!
英文 | 譯文 | 產品 |
{0} Regression ({1}%) | {0} 項回復 ({1}%) | Visual Studio 2010 |
英文 | 譯文 | 產品 |
Teams responsible for testing the product can use the Test Team Progress report to help monitor test activities and report on the team's progress in authoring and automating tests and performing regression testing. | 負責測試產品的小組可以利用「測試小組進度」報告來監控測試活動,並報告小組在撰寫和自動化測試以及執行回復測試方面的進度。 | Visual Studio 2013 VS Update |
雖然九成翻成「迴歸」,但大多指統計、計算方面的;
用在 source code 上好像則翻成「回復」。
但是翻成「回復」總覺得怪怪的!
查國家教育學院
大部分都是「迴歸」
有一部分是「退化」和「回歸」
我對「退化」和「回歸」就比「迴歸」有感覺了;
因為軟體本來好好的,不小心舊有 bug 又回來了,好像進化又退化了;
但「退化」好像不適合直接用在這個場合。
我在看 TortoiseGit Repository 的 log 時,
偶而會看到有 Regression of xxx(commit sha-1)
假設在 commit A2 的 log message 看到 Regression of A1
看了 commit A1 會發現 commit A1 表面象解決了某個問題,或引進新的功能,
但過了一段時間才發現,那一段修改的 code 某個地方有問題,
於是 commit A2 修正 commit A1 所引入的 bug。
這種情況:
Regression of A1 -> A1(臭蟲)回歸
我發現很難找到一個過傳神的譯詞來用!
即使是英文本身,regression 也有一種行內話的感覺,
以這個角度來思考的話,感覺用「迴歸」是OK的!
目前選擇有:迴歸、回復、回歸、退化
可以舉些你遇到的例子嗎?
可能還是要視場合而定。
PS. 感謝你的提問,深入後,對 regression 更有感覺了。:-)
Walter Cheuk於 2016年5月17日星期二 UTC+8下午12時16分12秒寫道: