有任何想法歡迎提出,謝謝!
嗨,
最近我在翻譯 virt-manager , 其中有幾個字詞我很難拿捏,希望與大家討論一下:
- clone: 前幾位翻譯者將它翻爲「完全複製」,個人覺得有點冗長,可是臺灣地區的中文裏面沒有任何一個單詞能夠精確表達 clone 的意思,我目前傾向改用中國大陸地區的譯法:「克隆」
- storage: 前幾位翻譯者將它翻爲「貯藏」。我覺得「貯藏」這個詞太過於通用,virt-manager 當中的 storage 指的是一種非常特定的貯藏形式,因此我覺得應該將 storage 當作專有名詞,不翻譯,直接寫 "storage"
- domain: 前幾位翻譯者將它翻爲「網域」,我覺得不恰當,virt-manager 當中的 domain 大多數時候就是指虛擬機器的意思,但是他跟虛擬機器似乎又有點區別。目前我傾向於使用專有名詞的方式。
- guest: 前幾位翻譯者將它翻爲「客端」,其實他也是指虛擬機器,但是強調類似「做客」的感覺,也就是他是跑在 hypervisor 上面的。不知道有沒有更好的翻譯?
- console: 前幾位翻譯者將它翻爲「主控台」,感覺也有些怪怪的但是又想不到更好的翻譯,希望大家能提供一些 idea
有任何想法歡迎提出,謝謝!
Hi,我是覺得, Clone 直接翻譯成拷貝之類的就可以. 除非遇到 Clone != Copy 的情況 (還是您這個狀況就是兩著不同 ?)
Pellaeon Lin <nfsm...@gmail.com> 於 2012年10月19日下午9:25 寫道:
嗨,
最近我在翻譯 virt-manager , 其中有幾個字詞我很難拿捏,希望與大家討論一下:
- clone: 前幾位翻譯者將它翻爲「完全複製」,個人覺得有點冗長,可是臺灣地區的中文裏面沒有任何一個單詞能夠精確表達 clone 的意思,我目前傾向改用中國大陸地區的譯法:「克隆」
- storage: 前幾位翻譯者將它翻爲「貯藏」。我覺得「貯藏」這個詞太過於通用,virt-manager 當中的 storage 指的是一種非常特定的貯藏形式,因此我覺得應該將 storage 當作專有名詞,不翻譯,直接寫 "storage"
- domain: 前幾位翻譯者將它翻爲「網域」,我覺得不恰當,virt-manager 當中的 domain 大多數時候就是指虛擬機器的意思,但是他跟虛擬機器似乎又有點區別。目前我傾向於使用專有名詞的方式。
- guest: 前幾位翻譯者將它翻爲「客端」,其實他也是指虛擬機器,但是強調類似「做客」的感覺,也就是他是跑在 hypervisor 上面的。不知道有沒有更好的翻譯?
- console: 前幾位翻譯者將它翻爲「主控台」,感覺也有些怪怪的但是又想不到更好的翻譯,希望大家能提供一些 idea
有任何想法歡迎提出,謝謝!
2012/10/19 Y.C Cheng <yche...@gmail.com>Hi,我是覺得, Clone 直接翻譯成拷貝之類的就可以. 除非遇到 Clone != Copy 的情況 (還是您這個狀況就是兩著不同 ?)
一般來說,電腦英文中的 Clone 本質與 Copy 不同:Copy 只是複製一份到記憶體中不會貼上,Clone 是複製加貼上了。
Pellaeon Lin <nfsm...@gmail.com> 於 2012年10月19日下午9:25 寫道:
嗨,
最近我在翻譯 virt-manager , 其中有幾個字詞我很難拿捏,希望與大家討論一下:
- clone: 前幾位翻譯者將它翻爲「完全複製」,個人覺得有點冗長,可是臺灣地區的中文裏面沒有任何一個單詞能夠精確表達 clone 的意思,我目前傾向改用中國大陸地區的譯法:「克隆」
- storage: 前幾位翻譯者將它翻爲「貯藏」。我覺得「貯藏」這個詞太過於通用,virt-manager 當中的 storage 指的是一種非常特定的貯藏形式,因此我覺得應該將 storage 當作專有名詞,不翻譯,直接寫 "storage"
- domain: 前幾位翻譯者將它翻爲「網域」,我覺得不恰當,virt-manager 當中的 domain 大多數時候就是指虛擬機器的意思,但是他跟虛擬機器似乎又有點區別。目前我傾向於使用專有名詞的方式。
- guest: 前幾位翻譯者將它翻爲「客端」,其實他也是指虛擬機器,但是強調類似「做客」的感覺,也就是他是跑在 hypervisor 上面的。不知道有沒有更好的翻譯?
- console: 前幾位翻譯者將它翻爲「主控台」,感覺也有些怪怪的但是又想不到更好的翻譯,希望大家能提供一些 idea
有任何想法歡迎提出,謝謝!
--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng
像在Mac底下我老是被右鍵選單裡面的複製跟拷貝這兩個翻譯搞混,它的複製是Clone,拷貝是Copy。
不過我倒是贊同Clone用複製這個詞比較貼近,原本Windows上的Copy翻成複製一開始就搞錯意義了。
Y.C Cheng於 2012年10月19日星期五UTC-7上午7時18分58秒寫道:
如果是這樣的話, 我是比較想用 "製作分身" 這樣的翻譯ㄟ ^_^
Cheng-Chia Tseng <pswo...@gmail.com> 於 2012年10月19日下午10:07 寫道:
2012/10/19 Cheng-Chia Tseng <pswo...@gmail.com>
2012/10/19 Y.C Cheng <yche...@gmail.com>
Hi,
我是覺得, Clone 直接翻譯成拷貝之類的就可以. 除非遇到 Clone != Copy 的情況 (還是您這個狀況就是兩著不同 ?)
一般來說,電腦英文中的 Clone 本質與 Copy 不同:Copy 只是複製一份到記憶體中不會貼上,Clone 是複製加貼上了。
而且 Clone 的特點是完全一樣,像是修改時間什麼的都一樣。Copy + Paste 也可說是 Duplicate。
Pellaeon Lin <nfsm...@gmail.com> 於 2012年10月19日下午9:25 寫道:
嗨,
最近我在翻譯 virt-manager , 其中有幾個字詞我很難拿捏,希望與大家討論一下:
- clone: 前幾位翻譯者將它翻爲「完全複製」,個人覺得有點冗長,可 是臺灣地區的中文裏面沒有任何一個單詞能夠精確表達 clone 的意思,我目前傾向改用中國大陸地區的譯法:「克隆」
- storage: 前幾位翻譯者將它翻爲「貯藏」。我覺得「貯藏」這個詞太過 於通用,virt-manager 當中的 storage 指的是一種非常特定的貯藏形式,因此我覺得應該將 storage 當作專有名詞,不翻譯,直接寫 "storage"
- domain: 前幾位翻譯者將它翻爲「網域」,我覺得不恰當,virt-manager 當中的 domain 大多數時候就是指虛擬機器的意思,但 是他跟虛擬機器似乎又有點區別。目前我傾向於使用專有名詞 的方式。
- guest: 前幾位翻譯者將它翻爲「客端」,其實他也是指虛擬機器,但 是強調類似「做客」的感覺,也就是他是跑在 hypervisor 上面的。不知道有沒有更好的翻譯?
- console: 前幾位翻譯者將它翻爲「主控台」,感 覺也有些怪怪的但是又想不到更好的翻譯,希望大家能提供一些 idea
有任何想法歡迎提出,謝謝!
--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng
謝謝!
Y.C Cheng於 2012年10月19日星期五UTC-7上午7時18分58秒寫道:
- storage: 前幾位翻譯者將它翻爲「貯藏」。我覺得「貯藏」這個 詞太過 於通用,virt-manager 當中的 storage 指的是一種非常特定的貯藏形式,因此我覺得應該將 storage 當作專有名詞,不翻譯,直接寫 "storage"
- domain: 前幾位翻譯者將它翻爲「網域」,我覺得不恰當,virt-manager 當中的 domain 大多數時候就是指虛擬機器的意思,但 是他跟虛擬機器似乎又有點區別。目前我傾向於使 用專有名詞 的方式。
- guest: 前幾位翻譯者將它翻爲「客端」,其實他也是指虛擬機器,但 是強調類似「做客」的感覺,也就是他是跑在 hypervisor 上面的。不知道有沒有更好的翻譯?
- console: 前幾位翻譯者將它翻爲「主控台」,感 覺也有些怪怪的但是又想不到更好的翻譯,希望大家能提供一些 idea
有任何想法歡迎提出,謝謝!
--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng
--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng
clone 的本意是 無性生殖 吧?(我不是生物學家)
個人認為 clone 跟 copy 有一個不同點在於 clone 比 copy 更加強調 一模一樣 的含義。
目前看來大家討論最熱烈的就是 clone 這個字,我想我應該統計一下大家的意見,採用支持人數最多的譯法。我過幾天發個投票好了。
關於 storage ,我覺得兩位的看法比較有道理,因此還是譯為 貯藏
我當初使用做客這個詞不太恰當 我想表達的是一種從屬關係,沒有 host, 就沒有 VM 。
我會保留“客端”這樣的譯文。
關於 domain ,我猜想它是指 Xen 裡面 dom0 或 domU 這樣的概念(dom 就是 domain 的簡寫)。不過這還需要進一步查證。
console 在這裡指的是 VM 所輸出的螢幕畫面,CLI 或 GUI 都有可能。
晚點我會貼圖說明。
同意,感覺上比較類似「領域」的概念。
>
> 既然他們的意思基本上就是『虛擬機器』([1] 的第三頁第二段,2.1
> 節前面那段),那就這樣翻譯也無妨,除非你想再多下點功夫,想出個跟他們研究本意更貼切的詞。另外我發現 console 的用法也是跟 xen
> 的用法有關,不過我在他們研究論文中找不到相關用法,而他們網站也太多東西了 (對不起我很懶惰...) [2]。可能需要再多點研究吧?
>
> [1] http://www.cl.cam.ac.uk/research/srg/netos/papers/2003-xensosp.pdf
> [2] http://www.cl.cam.ac.uk/research/srg/netos/xen/
>
> -w
>
> 2012/10/26 Pellaeon Lin <nfsm...@gmail.com>
>>
>> 有 copy , 但是主要是用在「複製組態」、「複製虛擬磁碟」等等,沒有用在「複製 VM」
>> 附上翻譯到一半的 po 檔供大家參考
我後來查了一下 virt-manager,裡面有一段對於 clone 與 share 的說明:
Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing
uses the existing disk image for both the original and the new
machine.
看來與之前所查到某使用者對 VMWare 描述的 'Cloning' is used to create new virtual
machines from a common template. The dependency and link to the
original machine is preserved to optimize for storage use. 也不同。
Clone 這一詞的使用看來也視乎開發者想怎麼運用它,各家 VM 都似乎重新定義了 Clone 專用於各自設計的功能上。
許多科技用詞都有被開發者重新定義的趨勢,例如 Deny 與 Reject 在 KDE 的防火牆設定中,Deny 開發者說明為「block
access to specified ports/services」,Reject 為「is similar to Deny, but
lets the sender know when traffic is being denied, rather than simply
ignoring it」。如果你只是單純查字典,卻不知道開發者想要怎麼運用這兩個字,那麼你很難辨析出這兩者要怎麼翻譯。