翻譯 virt-manager 時遇到一些有疑問的字詞,希望與大家討論

390 views
Skip to first unread message

Pellaeon Lin

unread,
Oct 19, 2012, 9:25:51 AM10/19/12
to chines...@googlegroups.com
嗨,

最近我在翻譯 virt-manager , 其中有幾個字詞我很難拿捏,希望與大家討論一下:
  1. clone: 前幾位翻譯者將它翻爲「完全複製」,個人覺得有點冗長,可是臺灣地區的中文裏面沒有任何一個單詞能夠精確表達 clone 的意思,我目前傾向改用中國大陸地區的譯法:「克隆」
  2. storage: 前幾位翻譯者將它翻爲「貯藏」。我覺得「貯藏」這個詞太過於通用,virt-manager 當中的 storage 指的是一種非常特定的貯藏形式,因此我覺得應該將 storage 當作專有名詞,不翻譯,直接寫 "storage"
  3. domain: 前幾位翻譯者將它翻爲「網域」,我覺得不恰當,virt-manager 當中的 domain 大多數時候就是指虛擬機器的意思,但是他跟虛擬機器似乎又有點區別。目前我傾向於使用專有名詞的方式。
  4. guest: 前幾位翻譯者將它翻爲「客端」,其實他也是指虛擬機器,但是強調類似「做客」的感覺,也就是他是跑在 hypervisor 上面的。不知道有沒有更好的翻譯?
  5. console: 前幾位翻譯者將它翻爲「主控台」,感覺也有些怪怪的但是又想不到更好的翻譯,希望大家能提供一些 idea

有任何想法歡迎提出,謝謝!

Cheng-Chia Tseng

unread,
Oct 19, 2012, 9:46:43 AM10/19/12
to chines...@googlegroups.com


2012/10/19 Pellaeon Lin <nfsm...@gmail.com>

嗨,

最近我在翻譯 virt-manager , 其中有幾個字詞我很難拿捏,希望與大家討論一下:
  1. clone: 前幾位翻譯者將它翻爲「完全複製」,個人覺得有點冗長,可是臺灣地區的中文裏面沒有任何一個單詞能夠精確表達 clone 的意思,我目前傾向改用中國大陸地區的譯法:「克隆」
我對於翻譯成「克隆」沒意見,畢竟克隆一詞在臺灣也滿常聽到的,像是克隆人之類。又好像 Copy 不少人也都講拷貝一樣,甚至有影印機廠商確實翻成拷貝。
 
  1. storage: 前幾位翻譯者將它翻爲「貯藏」。我覺得「貯藏」這個詞太過於通用,virt-manager 當中的 storage 指的是一種非常特定的貯藏形式,因此我覺得應該將 storage 當作專有名詞,不翻譯,直接寫 "storage"
這我倒覺得還好,難道原作者故意挑了一個不是 storage 的字眼來描述這個非特定的貯藏形式嗎?這種東西本來就是越通用讓人越能輕易了解其用途最好。完整表達原意才是譯者應注意的,求新求變倒其次。
 
  1. domain: 前幾位翻譯者將它翻爲「網域」,我覺得不恰當,virt-manager 當中的 domain 大多數時候就是指虛擬機器的意思,但是他跟虛擬機器似乎又有點區別。目前我傾向於使用專有名詞的方式。
這個大家可以集思廣益看看。或者領域?
 
  1. guest: 前幾位翻譯者將它翻爲「客端」,其實他也是指虛擬機器,但是強調類似「做客」的感覺,也就是他是跑在 hypervisor 上面的。不知道有沒有更好的翻譯?
Virtulbox 翻成「客端」,前幾位翻譯者也有翻成「客座端」,我覺得前者比較精簡,後者冗長,但都合理可接受。
實際上我覺得這個翻譯詞越接近其他虛擬機軟體的用語最好,太過普遍了,特立獨行在這種情況下也不見得好。
 
  1. console: 前幾位翻譯者將它翻爲「主控台」,感覺也有些怪怪的但是又想不到更好的翻譯,希望大家能提供一些 idea
我覺得不怪啊。XD Console 一直都是主控臺,各式各樣的主控臺都是主控臺 (電影中可見的那種也算),並沒有狹隘成終端機那方面的意思吧?!
 

有任何想法歡迎提出,謝謝!




--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng

Y.C Cheng

unread,
Oct 19, 2012, 9:56:42 AM10/19/12
to chines...@googlegroups.com
Hi,

我是覺得, Clone 直接翻譯成拷貝之類的就可以. 除非遇到 Clone != Copy 的情況 (還是您這個狀況就是兩著不同 ?)

Cheng-Chia Tseng

unread,
Oct 19, 2012, 9:57:52 AM10/19/12
to chines...@googlegroups.com


2012/10/19 Y.C Cheng <yche...@gmail.com>

Hi,

我是覺得, Clone 直接翻譯成拷貝之類的就可以. 除非遇到 Clone != Copy 的情況 (還是您這個狀況就是兩著不同 ?)

一般來說,電腦英文中的 Clone 本質與 Copy 不同:Copy 只是複製一份到記憶體中不會貼上,Clone 是複製加貼上了。
 

Pellaeon Lin <nfsm...@gmail.com> 於 2012年10月19日下午9:25 寫道:

嗨,

最近我在翻譯 virt-manager , 其中有幾個字詞我很難拿捏,希望與大家討論一下:
  1. clone: 前幾位翻譯者將它翻爲「完全複製」,個人覺得有點冗長,可是臺灣地區的中文裏面沒有任何一個單詞能夠精確表達 clone 的意思,我目前傾向改用中國大陸地區的譯法:「克隆」
  2. storage: 前幾位翻譯者將它翻爲「貯藏」。我覺得「貯藏」這個詞太過於通用,virt-manager 當中的 storage 指的是一種非常特定的貯藏形式,因此我覺得應該將 storage 當作專有名詞,不翻譯,直接寫 "storage"
  3. domain: 前幾位翻譯者將它翻爲「網域」,我覺得不恰當,virt-manager 當中的 domain 大多數時候就是指虛擬機器的意思,但是他跟虛擬機器似乎又有點區別。目前我傾向於使用專有名詞的方式。
  4. guest: 前幾位翻譯者將它翻爲「客端」,其實他也是指虛擬機器,但是強調類似「做客」的感覺,也就是他是跑在 hypervisor 上面的。不知道有沒有更好的翻譯?
  5. console: 前幾位翻譯者將它翻爲「主控台」,感覺也有些怪怪的但是又想不到更好的翻譯,希望大家能提供一些 idea

有任何想法歡迎提出,謝謝!


Cheng-Chia Tseng

unread,
Oct 19, 2012, 10:07:26 AM10/19/12
to chines...@googlegroups.com


2012/10/19 Cheng-Chia Tseng <pswo...@gmail.com>



2012/10/19 Y.C Cheng <yche...@gmail.com>

Hi,

我是覺得, Clone 直接翻譯成拷貝之類的就可以. 除非遇到 Clone != Copy 的情況 (還是您這個狀況就是兩著不同 ?)

一般來說,電腦英文中的 Clone 本質與 Copy 不同:Copy 只是複製一份到記憶體中不會貼上,Clone 是複製加貼上了。

而且 Clone 的特點是完全一樣,像是修改時間什麼的都一樣。Copy + Paste 也可說是 Duplicate。
 
 

Pellaeon Lin <nfsm...@gmail.com> 於 2012年10月19日下午9:25 寫道:

嗨,

最近我在翻譯 virt-manager , 其中有幾個字詞我很難拿捏,希望與大家討論一下:
  1. clone: 前幾位翻譯者將它翻爲「完全複製」,個人覺得有點冗長,可是臺灣地區的中文裏面沒有任何一個單詞能夠精確表達 clone 的意思,我目前傾向改用中國大陸地區的譯法:「克隆」
  2. storage: 前幾位翻譯者將它翻爲「貯藏」。我覺得「貯藏」這個詞太過於通用,virt-manager 當中的 storage 指的是一種非常特定的貯藏形式,因此我覺得應該將 storage 當作專有名詞,不翻譯,直接寫 "storage"
  3. domain: 前幾位翻譯者將它翻爲「網域」,我覺得不恰當,virt-manager 當中的 domain 大多數時候就是指虛擬機器的意思,但是他跟虛擬機器似乎又有點區別。目前我傾向於使用專有名詞的方式。
  4. guest: 前幾位翻譯者將它翻爲「客端」,其實他也是指虛擬機器,但是強調類似「做客」的感覺,也就是他是跑在 hypervisor 上面的。不知道有沒有更好的翻譯?
  5. console: 前幾位翻譯者將它翻爲「主控台」,感覺也有些怪怪的但是又想不到更好的翻譯,希望大家能提供一些 idea

有任何想法歡迎提出,謝謝!





--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng

Y.C Cheng

unread,
Oct 19, 2012, 10:18:57 AM10/19/12
to chines...@googlegroups.com
如果是這樣的話, 我是比較想用 "製作分身" 這樣的翻譯ㄟ ^_^

WM

unread,
Oct 19, 2012, 12:18:58 PM10/19/12
to chines...@googlegroups.com
像在Mac底下我老是被右鍵選單裡面的複製跟拷貝這兩個翻譯搞混,它的複製是Clone,拷貝是Copy。

不過我倒是贊同Clone用複製這個詞比較貼近,原本Windows上的Copy翻成複製一開始就搞錯意義了。

Y.C Cheng於 2012年10月19日星期五UTC-7上午7時18分58秒寫道:

shelandy

unread,
Oct 19, 2012, 3:03:58 PM10/19/12
to chines...@googlegroups.com
拷貝Copy一般只是動作,並沒有強調產生實體新副本 (而且在enlish選單裡,詞通常都是當動詞用)
複製clone 強調產生實體新副本 (而且強調一模一樣)

假如不考慮跟copy 並存的問題,clone翻複製 就夠了
考慮跟copy 並存,可以
 Copy ->拷貝 clone ->複製
或Copy ->複製 clone -> 製作分身

我不太喜歡用拷貝這種音譯,愈譯愈多外來漢字,我會想儘量用原有漢字的排列組合去譯
我在想:翻模 (鑄造業) 那個方向有沒有什麼詞可以拿來翻譯Copy或clone? 所以可以不要音譯又個別翻的好?

於 西元2012年10月19日 11:18, WM 提到:
像在Mac底下我老是被右鍵選單裡面的複製跟拷貝這兩個翻譯搞混,它的複製是Clone,拷貝是Copy。

不過我倒是贊同Clone用複製這個詞比較貼近,原本Windows上的Copy翻成複製一開始就搞錯意義了。

Y.C Cheng於 2012年10月19日星期五UTC-7上午7時18分58秒寫道:
如果是這樣的話, 我是比較想用 "製作分身" 這樣的翻譯ㄟ ^_^

Cheng-Chia Tseng <pswo...@gmail.com> 於 2012年10月19日下午10:07 寫道:
2012/10/19 Cheng-Chia Tseng <pswo...@gmail.com>


2012/10/19 Y.C Cheng <yche...@gmail.com>

Hi,

我是覺得, Clone 直接翻譯成拷貝之類的就可以. 除非遇到 Clone != Copy 的情況 (還是您這個狀況就是兩著不同 ?)

一般來說,電腦英文中的 Clone 本質與 Copy 不同:Copy 只是複製一份到記憶體中不會貼上,Clone 是複製加貼上了。

而且 Clone 的特點是完全一樣,像是修改時間什麼的都一樣。Copy + Paste 也可說是 Duplicate。
 
Pellaeon Lin <nfsm...@gmail.com> 於 2012年10月19日下午9:25 寫道:
嗨,

最近我在翻譯 virt-manager , 其中有幾個字詞我很難拿捏,希望與大家討論一下:
  1. clone: 前幾位翻譯者將它翻爲「完全複製」,個人覺得有點冗長,可 是臺灣地區的中文裏面沒有任何一個單詞能夠精確表達 clone 的意思,我目前傾向改用中國大陸地區的譯法:「克隆」
  2. storage: 前幾位翻譯者將它翻爲「貯藏」。我覺得「貯藏」這個詞太過 於通用,virt-manager 當中的 storage 指的是一種非常特定的貯藏形式,因此我覺得應該將 storage 當作專有名詞,不翻譯,直接寫 "storage"
  1. domain: 前幾位翻譯者將它翻爲「網域」,我覺得不恰當,virt-manager 當中的 domain 大多數時候就是指虛擬機器的意思,但 是他跟虛擬機器似乎又有點區別。目前我傾向於使用專有名詞 的方式。
  1. guest: 前幾位翻譯者將它翻爲「客端」,其實他也是指虛擬機器,但 是強調類似「做客」的感覺,也就是他是跑在 hypervisor 上面的。不知道有沒有更好的翻譯?
  2. console: 前幾位翻譯者將它翻爲「主控台」,感 覺也有些怪怪的但是又想不到更好的翻譯,希望大家能提供一些 idea

有任何想法歡迎提出,謝謝!





--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng

Cheng-Chia Tseng

unread,
Oct 20, 2012, 4:31:05 AM10/20/12
to chines...@googlegroups.com
根據找到的資料稍微整理一下,發現 clone 和我原先已知的不同,在此和大家分享:

Copy: makes an exact copy of the selection in memory

Duplicate:廣義 allows you to copy and paste a selection automatically. 虛擬機領域 A duplicate of a virtual machine creates am independent stand-alone virtual machine.

Clone:廣義 allows you to create a copy of the selection that is linked to the original, also known as its parent. Editing the parent's properties (etc.) will also affect the clone's properties. 虛擬機領域 'Cloning' is used to create new virtual machines from a common template. The dependency and link to the original machine is preserved to optimize for storage use.

Clone 這邊因該是起源自「基因選殖」的概念,母本如何,其子本即如何。

2012/10/20 shelandy <shel...@gmail.com>

Pellaeon Lin

unread,
Oct 20, 2012, 5:00:55 AM10/20/12
to chines...@googlegroups.com
嗯…謝謝大家的意見。
參考了大家的看法之後,我決定:
  1. 將 clone 改譯爲「克隆」
  2. storage, guest, console 暫時保留原本的翻譯
  3. 希望再聽聽大家對於 domain 的意見

謝謝!

林博仁

unread,
Oct 20, 2012, 5:07:20 AM10/20/12
to chines...@googlegroups.com
由於沒有實際的使用該軟體,我這裡提的都是「直覺」的參考
1.建立副本
2.是虛擬磁碟之類的嗎?(無建議)
3.domain好像是當作伺服器的IP地址以外的別名(alias),所以「域名」
4.host是「主人、做主人」等的意思,主人的對應(counterpart)就是客人(guest),所以我還是建議原本的「客端」的翻譯
5.console好像是控制(control)的衍伸詞,所以這個我建議是「控制台(不等於Windows的control panel)/控制介面...etc」,「主控台」的「主」感覺沒有什麼意義

不過我真的沒用過就是了

Sincerely,
林博仁

Pellaoen Lin於 2012年10月19日星期五UTC+8下午9時26分12秒寫道:

Webber

unread,
Oct 20, 2012, 8:00:26 AM10/20/12
to chines...@googlegroups.com
大家好,

我想提供我微薄的一些想法。

單純就英文字義來說,其實 clone 跟 copy 有一模一樣的意思,不過 copy 的解釋跟衍生義較多。依照牛津跟劍橋字典對 clone 的解釋 [1,2,3] ,clone 是 (混帳?) 生物學家們用來專指 (就生物學上/生理上) 一模一樣的 copy 。雖然強調了『一模一樣』,但其實重點應該放在這是生物學專有名詞上。因為 copy 的本意也是『一模一樣的兩個物件』[4,5]。換句話說,clone 這個字其實就是指 copy (複製),只不過生物學家們覺得 copy 太俗,為了要搞怪弄出來的一個新字。(至此我替我們這些自認清高的生物學者夥伴們向大家道歉...) 講回來,講 clone 而不用 copy 其實也可以算是騷包吧,因為英文中 make a clone of this virtual machine 和 make a copy of this virtual machine,或是 copy this virtual machine 和 clone this virtual machine,其實所代表的意思都一樣  (全都可以翻譯為『複製此虛擬主機』) ,至少我認為對 virtual machine 作 copy 的認知是完全複製,因為如果沒有連所有,包含硬碟中,的資料都複製的話,就不算是複製了吧 (例如相同虛擬硬體,但不同的系統)。另外如果只有複製部分的資料,那複製本就可能無法運作了。

所以說,我個人認為 copy 跟 clone 這兩個字其實都可以翻譯成『複製』,除非有特殊需要,不然不需要特別去強調『完全複製』(clone) 跟『不完全複製』(copy) 。如果有需要的話,我認同 shelandy 的建議,翻譯可以採用『製作分身』(clone) 跟 『複製』 (copy)。在網上迂迴的搜索複製的同義詞後,我想 clone 或許也可以翻譯成再生、再造 。

就其他的字來說,因為我沒有使用這個程式,而網頁上也沒有多少的使用說明,我查不到這些字的用法。可否請原 po 可以貼圖舉例呢? 以下我就我查到的用法做出解釋了。

storage [貯藏]
我對這個字沒有什麼特別的感覺。我附議 Cheng-Chia Tseng 的意見。除非原po 認為 developers 採用 storage 的原義已經跳脫出『貯藏』的範圍,不然我個人認為再怎樣特殊的貯藏形式都是一種貯藏的方式跟型態,不必特意另作翻譯。

domain [網域]
對照 virt-manager 的照片中對 Host virtual machine summary 的介紹和 domain 在圖中的用法 [6],我覺得 domain 的意思的確是『網域』的意思。感覺上,virt-manager 是將所有的虛擬主機以 domain 作集中,好方便一個 domain 可以使用多個虛擬主機。如果真是這樣子的話,domain 翻譯成『網域』就無誤了。不過圖案中有多個 localhost,我不確定這是因為 localhost 算是特殊 domain 例子,方便大家做測試,還是說我對 domain 用法的解釋並不正確。我覺得這方面需要原 po 再多加解釋跟舉例了。

guest [客端]
『客端』並不是指在 hypervisor 上「做客」,而是 host 上「做客」,是原po 將 guest 的意思拘限住了。原本 host 是指所有的實體主機,而在 host 上運用任何硬體虛擬技術的 virtual machine 都稱之為 guest 。所以我認為『客端』的翻譯就夠了,除非原 po 有更體貼的翻譯。

console [主控台]
誠如 Cheng-Chia Tseng 所說,console 有分兩種;一種是控制台,另一種是終端機。我看 [6] 的圖片,virt-manager 有個類似終端機的 console (接上客端的終端機) 還有一個是 graphic console 這個好像是跟這兩種都不一樣。這邊是否可以請原po 再多做解釋呢?

WL


2012/10/20 shelandy <shel...@gmail.com>

shelandy

unread,
Oct 20, 2012, 12:32:09 PM10/20/12
to chines...@googlegroups.com
從桃麗羊複製成功 clone 已經不再限於肉眼不可見的虛擬概念(如DNA virus) 而是變成實體


於 西元2012年10月20日 03:31, Cheng-Chia Tseng 提到:
2012/10/20 shelandy <shel...@gmail.com>

Y.C Cheng於 2012年10月19日星期五UTC-7上午7時18分58秒寫道:
  1. storage: 前幾位翻譯者將它翻爲「貯藏」。我覺得「貯藏」這個 詞太過 於通用,virt-manager 當中的 storage 指的是一種非常特定的貯藏形式,因此我覺得應該將 storage 當作專有名詞,不翻譯,直接寫 "storage"
  2. domain: 前幾位翻譯者將它翻爲「網域」,我覺得不恰當,virt-manager 當中的 domain 大多數時候就是指虛擬機器的意思,但 是他跟虛擬機器似乎又有點區別。目前我傾向於使 用專有名詞 的方式。
  1. guest: 前幾位翻譯者將它翻爲「客端」,其實他也是指虛擬機器,但 是強調類似「做客」的感覺,也就是他是跑在 hypervisor 上面的。不知道有沒有更好的翻譯?
  2. console: 前幾位翻譯者將它翻爲「主控台」,感 覺也有些怪怪的但是又想不到更好的翻譯,希望大家能提供一些 idea

    有任何想法歡迎提出,謝謝!





    --
    Sincerely,
    by Cheng-Chia Tseng



    --
    Sincerely,
    by Cheng-Chia Tseng

    Pellaeon Lin

    unread,
    Oct 21, 2012, 11:16:21 PM10/21/12
    to chines...@googlegroups.com

    clone 的本意是 無性生殖 吧?(我不是生物學家)
    個人認為 clone 跟 copy 有一個不同點在於 clone 比 copy 更加強調 一模一樣 的含義。
    目前看來大家討論最熱烈的就是 clone 這個字,我想我應該統計一下大家的意見,採用支持人數最多的譯法。我過幾天發個投票好了。

    關於 storage ,我覺得兩位的看法比較有道理,因此還是譯為 貯藏

    我當初使用做客這個詞不太恰當 我想表達的是一種從屬關係,沒有 host, 就沒有 VM 。
    我會保留“客端”這樣的譯文。

    Pellaeon Lin

    unread,
    Oct 21, 2012, 11:23:23 PM10/21/12
    to chines...@googlegroups.com

    關於 domain ,我猜想它是指 Xen 裡面 dom0 或 domU 這樣的概念(dom 就是 domain 的簡寫)。不過這還需要進一步查證。

    console 在這裡指的是 VM 所輸出的螢幕畫面,CLI 或 GUI 都有可能。

    晚點我會貼圖說明。

    Pellaeon Lin

    unread,
    Oct 25, 2012, 3:30:27 AM10/25/12
    to chines...@googlegroups.com
    我建立了一個表單來統整大家的意見。
    https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDE2dFpPbGpYU3pQczlkWkJWeWpYWmc6MQ
    歡迎轉貼。

    Webber

    unread,
    Oct 25, 2012, 8:37:09 PM10/25/12
    to chines...@googlegroups.com
    在回答 clone 這個問題之前,我想提問: 請問在程式中,是否有 copy 這個字呢? copy 的本意是否跟 clone 不同?

    另外有關 domain ,老實說我都忘了 xen 中用的 domain...
    如果是沿用 xen 中,domain 的用法 (單純英文原意,非電腦專詞) 的話,我想『網域』的確就不是很恰當,我想或許區域、領域、範圍 (奇摩字典) 或是其他同義詞會比較適當。

    至於 console,我想 virt-manager 開發人員已經跳脫出平常 console 的用法,而是套用『顯示』的意思了。雖然我不能認同這種用法,但我可以理解他們出發點,對翻譯者來說就有點無奈了 ~.~ 。既然是這樣的意思的話,那翻成『顯示』或你說的『畫面輸出』呢?

    -W

    2012/10/25 Pellaeon Lin <nfsm...@gmail.com>

    Pellaeon Lin

    unread,
    Oct 25, 2012, 9:02:27 PM10/25/12
    to chines...@googlegroups.com
    有 copy , 但是主要是用在「複製組態」、「複製虛擬磁碟」等等,沒有用在「複製 VM」
    附上翻譯到一半的 po 檔供大家參考

    domain 這個字很傷腦筋…我目前連一個「勉強可以接受」的翻譯都想不到。它算是 Xen 的專屬用法。

    我在想是否應該跳脫 domain 的本意,直接翻譯成「虛擬機器」或它的近義字,畢竟 Xen 的專屬用法當中也幾乎不包含 domain 的本意了。

    console 的部分,我會把它加到表單中統計大家的意見。
    zh_TW.po

    Webber

    unread,
    Oct 25, 2012, 10:05:11 PM10/25/12
    to chines...@googlegroups.com
    我對 xen 很不熟,所以我想我提出的意見可能根本就牛頭不對馬嘴。就我對 xen 的學術論文大致的搜尋 [1,2],所得到的結論是,xen 用 domain 的原意是要跟 guess OS 作區別。至於為什麼採用 domain 這個字,我想跟他們的架構設計跟英國佬詞彙用法 (採單字原意) 有關。我的推論是『區域』的意思 (the domain for guest OS) 跟網路用詞 domain (網路區域) 無關。

    既然他們的意思基本上就是『虛擬機器』([1] 的第三頁第二段,2.1 節前面那段),那就這樣翻譯也無妨,除非你想再多下點功夫,想出個跟他們研究本意更貼切的詞。另外我發現 console 的用法也是跟 xen 的用法有關,不過我在他們研究論文中找不到相關用法,而他們網站也太多東西了 (對不起我很懶惰...) [2]。可能需要再多點研究吧?

    [1] http://www.cl.cam.ac.uk/research/srg/netos/papers/2003-xensosp.pdf

    -w

    2012/10/26 Pellaeon Lin <nfsm...@gmail.com>

    Cheng-Chia Tseng

    unread,
    Oct 26, 2012, 11:46:03 PM10/26/12
    to chines...@googlegroups.com
    2012/10/26 Webber <wpl...@gmail.com>:

    > 我對 xen 很不熟,所以我想我提出的意見可能根本就牛頭不對馬嘴。就我對 xen 的學術論文大致的搜尋 [1,2],所得到的結論是,xen 用
    > domain 的原意是要跟 guess OS 作區別。至於為什麼採用 domain 這個字,我想跟他們的架構設計跟英國佬詞彙用法 (採單字原意)
    > 有關。我的推論是『區域』的意思 (the domain for guest OS) 跟網路用詞 domain (網路區域) 無關。

    同意,感覺上比較類似「領域」的概念。

    >
    > 既然他們的意思基本上就是『虛擬機器』([1] 的第三頁第二段,2.1
    > 節前面那段),那就這樣翻譯也無妨,除非你想再多下點功夫,想出個跟他們研究本意更貼切的詞。另外我發現 console 的用法也是跟 xen
    > 的用法有關,不過我在他們研究論文中找不到相關用法,而他們網站也太多東西了 (對不起我很懶惰...) [2]。可能需要再多點研究吧?
    >
    > [1] http://www.cl.cam.ac.uk/research/srg/netos/papers/2003-xensosp.pdf
    > [2] http://www.cl.cam.ac.uk/research/srg/netos/xen/
    >
    > -w
    >
    > 2012/10/26 Pellaeon Lin <nfsm...@gmail.com>
    >>
    >> 有 copy , 但是主要是用在「複製組態」、「複製虛擬磁碟」等等,沒有用在「複製 VM」
    >> 附上翻譯到一半的 po 檔供大家參考

    我後來查了一下 virt-manager,裡面有一段對於 clone 與 share 的說明:
    Cloning creates a new, independent copy of the original disk. Sharing
    uses the existing disk image for both the original and the new
    machine.

    看來與之前所查到某使用者對 VMWare 描述的 'Cloning' is used to create new virtual


    machines from a common template. The dependency and link to the

    original machine is preserved to optimize for storage use. 也不同。

    Clone 這一詞的使用看來也視乎開發者想怎麼運用它,各家 VM 都似乎重新定義了 Clone 專用於各自設計的功能上。

    許多科技用詞都有被開發者重新定義的趨勢,例如 Deny 與 Reject 在 KDE 的防火牆設定中,Deny 開發者說明為「block
    access to specified ports/services」,Reject 為「is similar to Deny, but
    lets the sender know when traffic is being denied, rather than simply
    ignoring it」。如果你只是單純查字典,卻不知道開發者想要怎麼運用這兩個字,那麼你很難辨析出這兩者要怎麼翻譯。

    Webber

    unread,
    Oct 27, 2012, 8:22:43 AM10/27/12
    to chines...@googlegroups.com
    完全同意 Cheng-Chia Tseng 。我發現要翻譯,除了翻譯的字詞外,真是要做很多其他的功課。

    -w

    2012/10/27 Cheng-Chia Tseng <pswo...@gmail.com>
    Reply all
    Reply to author
    Forward
    0 new messages