自介/ 交工徵求

66 views
Skip to first unread message

jx tsai

unread,
Aug 20, 2016, 10:42:24 PM8/20/16
to chinese-l10n

各位好;

我是最近才加入知道 l10n台灣支援社群。感謝各位對於l10n的投入

自己沒什麼軟體語言的背景,但一直對電腦、網路抱持者末端使用者高度胡亂嘗試的興趣

過去半年也在Transifex上做了一些開源軟體的中譯在地化

本群組中的朋友都是在學務、工作生活之外擠出時間義務投入l10n,分身乏術

只是想再借此社群一角,張貼本人的佈告,協助找尋開源網路自由工具的中文審校工作

詳情請見 http://self.jxtsai.info/2016/08/internet-freedom-tools.html


jx

Jeff Huang

unread,
Aug 22, 2016, 2:54:40 AM8/22/16
to chinese-l10n
歡迎加入!

jx tsai於 2016年8月21日星期日 UTC+8上午10時42分24秒寫道:

Cheng-Chia Tseng

unread,
Aug 30, 2016, 11:35:03 AM8/30/16
to chines...@googlegroups.com

jx tsai <chihsu...@gmail.com> 於 2016年8月21日 週日 上午10:42寫道:

各位好;

我是最近才加入知道 l10n台灣支援社群。感謝各位對於l10n的投入

歡迎,也謝謝你對開源網路自由工具的貢獻!
 

自己沒什麼軟體語言的背景,但一直對電腦、網路抱持者末端使用者高度胡亂嘗試的興趣

過去半年也在Transifex上做了一些開源軟體的中譯在地化

本群組中的朋友都是在學務、工作生活之外擠出時間義務投入l10n,分身乏術

只是想再借此社群一角,張貼本人的佈告,協助找尋開源網路自由工具的中文審校工作

詳情請見 http://self.jxtsai.info/2016/08/internet-freedom-tools.html

由於目前 l10n 這一塊多是業餘貢獻的志工,想要再抽出時間就比較分身乏術。建議可以遵循開源軟體的主流模式:"Release early, release often." 來面對它。什麼意思呢?雖然目前還找不到人可以做中文審校,但一樣建議你可以把翻譯從官方管道推出去,只不過要發一篇如何回報翻譯錯誤的管道給大眾搜尋參考,這樣才有機會被看見、被討論,想要改善中文的人才有機會回報(愛之深,責之切;或說誰在乎,誰痛苦)。

再來是「given enough eyeballs, all bugs are shallow.」,只要這套軟體有中文出現,相信使用者會越多,只要看得人多,勢必哪天會有在乎的人去糾錯、去參與的。

所以建議,若這一兩個月都沒有人可以幫忙校閱,就直接跟專責本地化工作的 NGO localization lab 人員說,就直接把你這份翻譯推送出去了吧。

這樣會有更大機率得到改善!
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages