蠢問題:關於適合"提交"unicode 8.0的200多個block name正體中文翻譯的字串翻譯上傳網站?

80 views
Skip to first unread message

Ho Ian

unread,
May 9, 2016, 11:25:20 AM5/9/16
to chinese-l10n
蠢問題:
我手邊準備好了unicode 8.0的200多個block name"正體中文"翻譯字串。
我"奢望"這些正體中文翻譯字串能夠被上傳一個類似"根"這樣概念的翻譯網站,然後假設許多應用軟體例如apache openoffice、libreoffice、KDE的字元檢視器、gnome的字元檢視器,諸如此類所有會用到unicode 8.0的200多個block name的linux圖形應用軟體,都會從這個"根"的翻譯網站抓取unicode 8.0的200多個block name"的翻譯字串。這樣或許會比較省事???
然後我"奢望"能有"現成的""正體中文""圖文或者影片教學",一步接一部的教使用者如何把翻譯好的正體中文字串,上傳到這些翻譯網站。我個人網路搜尋能力有限,我"找不到"我所描述的,最好是近兩年內完成的"正體中文""圖文或者影片教學"。可以讓我參考。因為有不少linux圖形應用軟體對於unicode 8.0的200多個block name"其中的不少字串都還是英文模式。我想把整理好的這些正體中文翻譯字串上傳上去一勞永逸,但是不得其門而入。

Jeff Huang

unread,
May 9, 2016, 7:57:35 PM5/9/16
to chinese-l10n
很抱歉,就我所知並沒有這種網站。

Ho Ian於 2016年5月9日星期一 UTC+8下午11時25分20秒寫道:

Ho Ian

unread,
May 10, 2016, 12:01:16 AM5/10/16
to chinese-l10n
是喔~~~那我試試看調整我的問題(蠢問題的第二個版本):
我手邊準備好了unicode 8.0的200多個block name"正體中文"翻譯字串。我"奢望"這些正體中文翻譯字串能夠上傳到apache openoffice、libreoffice、KDE的字元檢視器、gnome的字元檢視器,這四個圖形應用程式的"翻譯站"(如果有的話)。然後我"奢望"能有“現成的”"正體中文""圖文或者影片教學"(如果有的話),一步接一部的教使用者如何把翻譯好的正體中文字串,上傳到這四個翻譯網站。我個人網路搜尋能力有限,我"找不到"我所描述的,最好是近兩年內完成的"正體中文""圖文或者影片教學",可以讓我參考。因為現階段有不少linux圖形應用軟體對於unicode 8.0的200多個block name"其中的不少字串都還是英文模式。我想把整理好的這些正體中文翻譯字串上傳上去一勞永逸,但是不得其門而入。

Jeff Huang於 2016年5月10日星期二 UTC+8上午7時57分35秒寫道:
很抱歉,就我所知並沒有這種網站。


Shelandy Ting

unread,
May 10, 2016, 2:02:19 AM5/10/16
to chines...@googlegroups.com
你要的話,為何不自己做一個網站?免費的網站資源這麼多

--

---
這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout

Ho Ian

unread,
May 10, 2016, 2:27:50 AM5/10/16
to chinese-l10n
如果我有"自己做一個網站"這種技術能力的話,我就不會上來PO這個問題了, 邏輯啊~~~

Shelandy於 2016年5月10日星期二 UTC+8下午2時02分19秒寫道:
你要的話,為何不自己做一個網站?免費的網站資源這麼多


Shelandy Ting

unread,
May 10, 2016, 7:03:28 PM5/10/16
to chines...@googlegroups.com
所以你就繼續要別人免費做你不願意花力氣的事?哈哈哈

Shelandy Ting

unread,
May 10, 2016, 7:07:58 PM5/10/16
to chines...@googlegroups.com
果然是蠢問題。

Walter Cheuk

unread,
May 10, 2016, 10:04:29 PM5/10/16
to chines...@googlegroups.com
這個世界沒有蠢問題,只有蠢答案。

Chao-Hsiung Liao

unread,
May 10, 2016, 10:30:51 PM5/10/16
to chinese-l10n
雖然沒有這種網站,但是有人願意貢獻成果我是來者不拒,可以把檔案放給我嗎?我可以用人工方式一一匯入有經手的專案,
unicode 的字元也困擾我很久了,您願意貢獻著作權的話我可以省很多力,感恩~

Ho Ian於 2016年5月10日星期二 UTC+8下午12時01分16秒寫道:

yueli...@gmail.com

unread,
May 10, 2016, 10:44:30 PM5/10/16
to chinese-l10n
Hi Ho lan:

你能將那 200 個翻譯字串放上 GitHub 嗎?
我也想看看!

Chao-Hsiung Liao於 2016年5月11日星期三 UTC+8上午10時30分51秒寫道:
Message has been deleted

Ho Ian

unread,
May 11, 2016, 12:04:42 AM5/11/16
to chinese-l10n
我已經盡力嘗試自己的問題描述能力,寫出"問題版本二"(”"正體中文""圖文或者影片教學",一步接一部的教使用者如何把翻譯好的正體中文字串,"上傳"到這四個翻譯網站。),我只想"先知道","到底"有"還是"沒有""我的"問題版本二"的"內容""所需求的""解決方案""存在"? 知道了之後,我會在評估下一步怎麼做。
再次強調,我只想"先知道","到底"有"還是"沒有""我的"「問題」「版本二」"的"內容""所需求的""解決方案""存在"?"有"還是"沒有"?

Shelandy Ting

unread,
May 11, 2016, 1:07:03 AM5/11/16
to chines...@googlegroups.com
狗爺你確定沒有"蠢問題"? github ,...一堆網站已經放了有人一卡車資料,然後自己上來這問字串翻譯上傳網站"蠢問題"

"夫人必自侮,然後人侮之"
孟子離婁篇

Ho Ian <iania...@gmail.com> 於 2016年5月10日 下午11:04 寫道:
我已經盡力嘗試自己的問題描述能力,寫出"問題版本二"(”"正體中文""圖文或者影片教學",一步接一部的教使用者如何把翻譯好的正體中文字串,"上傳"到這四個翻譯網站。),我只想"先知道","到底"有"還是"沒有""我的"問題版本二"的"內容""所需求的""解決方案""存在"? 知道了之後,我會在評估下一步怎麼做。
再次強調,我只想"先知道","到底"有"還是"沒有""我的"「問題」「版本二」"的"內容""所需求的""解決方案""存在"?"有"還是"沒有"?

Ho Ian

unread,
May 11, 2016, 1:26:48 AM5/11/16
to chinese-l10n
不好意思,在下搜尋能力真的很有限,真的就是"找不到"符合我的"問題版本二"所描述的那種"正體中文"圖文或影音教學資料,才發文提問的。github是全英文的我看不懂,我的英文程度沒有那麼好,我的程度大概就是自由軟體鑄造場這種"正體中文"網站。所以我的"問題版本二"所需求的到底是"有"還是"沒有"???  我的解讀是"我的問題版本二"被嚴重誤解到其他地方去了,但是我不知道該怎麼再白話了,我已經寫得很白話了。

Shelandy於 2016年5月11日星期三 UTC+8下午1時07分03秒寫道:

Walter Cheuk

unread,
May 11, 2016, 1:39:49 AM5/11/16
to chines...@googlegroups.com
我很確定這個世界沒有蠢問題,只有蠢回答;而最蠢的回答,就是罵別人的問題是蠢問題。

這個世界最偉大的發明和發現,例如發明飛機「人為什麼不能飛?」和相對論「時間是相對還是絕對?」這些在普通人眼中的蠢問題引發出來的

yueli...@gmail.com

unread,
May 11, 2016, 1:55:40 AM5/11/16
to chinese-l10n
Hi Ho Ian:

簡單回答你的問題:沒有!

每個軟體有每個軟體處理多國語系的方法,
而翻譯的方式也會隨之而不同,是有幾種流行的方法,但不會有統一的方式;
通常想貢獻翻譯的人要自己想辦法搞懂貢獻的方法,
例如:
你有問到的 apache openoffice 可以參考以下網址
至於 libreoffice 可以參考

通常都是文字描述(很少有圖文或影片教你一步一步來),
也通常是英文,但會提供一些連結,引導你走向翻譯之路;
你必須耐著性子試著把它讀完、理解,
或者請教懂的人(必需注意懂的人並不一定有義務教你)。

----
以下是額外的建議

進入翻譯的門檻並不低,會不會就是貢獻翻譯的人並不多的原因呢?
這是一個我覺得值得思考的問題。

所以如果你搞懂如何貢獻翻譯,或許你可以成為第一個寫出「一步一步中文圖文教學」的人,
那麼你的貢獻將不只限於翻譯,英文能力應該也會隨之而進步。

另外,我覺得 git 應該是必需懂的基本技巧之一,
學會用 git 和 GitHub 應該會讓你在 Open Source 各方面的阻力變小,
不然,你可以先用用看 gitbook,再慢慢學會 git 也不錯!

如果你有任何關於 git 的問題,歡迎你寫信來問我: yueli...@gmail.com
或者在 facebook 的 Git.tw (https://www.facebook.com/groups/git.tw/) 上留下問題

Yue Lin Ho


Ho Ian

unread,
May 11, 2016, 1:57:04 AM5/11/16
to chinese-l10n
補充一下:如果能夠真的理解我的"問題版本二"到底是在問什麼的話?
如果理解之後能夠確定"目前當下"真的就是"沒有"的話,那就直接回應我類似於:
“目前當下真的就是"沒有"我的"問題版本二"所需求的東西。”
這樣就好了,回應其實應該很簡單,應該不用搞得那麼複雜,真的就是"沒有"的話,也不會怎麼樣,沒有就是沒有嘛,至少讓我有個先行評估的依據,不然我真的很難評估下一步。但若真的"有"的話,方便的話我真的需要網址,我需要去讀讀看,以我的程度能否消化其內容。

Ho Ian

unread,
May 11, 2016, 2:05:07 AM5/11/16
to chinese-l10n
在"假設"有理解我的"問題版本二"到底是在問什麼的前提下,感動~~~終於等到答案了,就是"沒有"和"一些解釋",那麼我的先行評估就有依據了。在時間允許的前提下,這裏有一個相關討論串,可以參考,煩請整串看完:

Mingye Wang

unread,
May 14, 2016, 2:55:16 PM5/14/16
to chinese-l10n
On Monday, May 9, 2016 at 11:25:20 AM UTC-4, Ho Ian wrote:
蠢問題:
我手邊準備好了unicode 8.0的200多個block name"正體中文"翻譯字串。
我"奢望"這些正體中文翻譯字串能夠被上傳一個類似"根"這樣概念的翻譯網站,
似乎並無這樣的網站,我甚至沒見過有軟體去嘗試翻譯這些塊名。 如果想要受眾儘量廣泛的話,維基百科的Unicode Block模板或可一試。我現在看到分類裡面有134個頁面,照你所說的一共200多個 Block 算,即使134個全部有人翻譯過也還能從英文維基複製六七十個模板,並且按現有的樣子補上中文。(寫到這裡的時候 misaka-emit-zh 錯亂了……)

然後假設許多應用軟體例如apache openoffice、libreoffice、KDE的字元檢視器、gnome的字元檢視器,諸如此類所有會用到unicode 8.0的200多個block name的linux圖形應用軟體,都會從這個"根"的翻譯網站抓取unicode 8.0的200多個block name"的翻譯字串。這樣或許會比較省事???
有這個「找上游幫大家」的思路,其實是好事啊。(
 
然後我"奢望"能有"現成的""正體中文""圖文或者影片教學",一步接一部的教使用者如何把翻譯好的正體中文字串,上傳到這些翻譯網站。我個人網路搜尋能力有限,我"找不到"我所描述的,最好是近兩年內完成的"正體中文""圖文或者影片教學"。可以讓我參考。因為有不少linux圖形應用軟體對於unicode 8.0的200多個block name"其中的不少字串都還是英文模式。我想把整理好的這些正體中文翻譯字串上傳上去一勞永逸,但是不得其門而入。
圖文倒是沒有,只要文的話有個 zh_guide_1.1.x_fork_TW 可讀,一直也是 Launchpad zh_TW 那邊的 guideline。連結的這篇是從簡中翻譯過來的,簡中版本我自己另外重構分支過一個 zh_CN_living,改了很多有問題的地方(UbuntuCN 的已經被我塗滿了 "Request for Edit" 了……),翻譯到 TW 什麼的一直是 TODO 沒有去做。不過這篇「指南」基本是講檔案和翻譯本身,畢竟上傳這種「跟管事的說」/「雙擊、雙擊、左擊」的事情寫起來總覺得雞毛蒜皮沒有快感,況且這些東西各有各的英文說明(例如下面 LibreOffice 給出的這些)。

Ho Ian

unread,
May 14, 2016, 11:07:12 PM5/14/16
to chinese-l10n
再次補上兩個link

Unicode規範字元的大列表(超級陽春版的"字元對應表"或"字元檢視器") for OpenOffice.org
含 unicode 8.0的200多個block name"正體中文"翻譯字串

為什麼要這樣翻譯
一堆相關討論

我自己目前的結論是,在現在chinese-l10n的這個討論串中,目前還沒有我在"問題版本二"所需求的資料存在,所以我沒有得參考,只好維持我已熟悉的(相對來說比較看得懂的)模式繼續以自由軟體鑄造場為主了。

Mingye Wang於 2016年5月15日星期日 UTC+8上午2時55分16秒寫道:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages