2015-02-09 19:50 GMT+08:00 taijuin <
tai...@gmail.com>:
>
>
> 之前的發言,覺得說「在地化」是偏閩南語的說法。其實是不夠客觀的...
>
> 「在地人」的說法,在電視新聞及一般節目中似乎是一種普遍的說法。
>
> 「在地人」有「本地人」、「當地人」的意思。
>
> 以宏觀的角度看待將程式介面翻譯成各國語言的過程,確實是用「在地化」、「當地化」來形容。
>
> 只是我們真正在意的只有將「英文」翻譯為「繁體中文」的部份,也就是我們自己本身所用的語言,
>
> 所以「本地化」應該是更明確才是。
我的觀點:
根據我個人慢慢去推敲「本地」與「本地」語感上的差異,覺得本地給人的感覺很強調確實的某個地點,也就是地理味較重的詞;而在地一詞感覺上比較偏當地、道地的感覺,是文化味比較重的詞。
我們如果想要表達某物很合當地的文化、精神,都比較容易說這個東西很在地,比較少會說這個東西很本地。而這是在地人才會吃的小吃,跟這是本地人才會吃的小吃相比,在地明顯較具有文化感,而本地則強調地域性。
>
>
> 註.至於「繁體中文」、「正體中文」哪個較合適,就是另外一個問題了!
>
>
>
>
>