" localization " 的翻譯為「本地化」或「在地化」,哪個較合適?

2,700 views
Skip to first unread message

taijuin

unread,
Dec 18, 2014, 3:37:51 AM12/18/14
to chines...@googlegroups.com


個人是覺得「本地化」較好!

本地化:在台灣、香港、大陸都是可通用的!

              本地人、本地化.....

              客家話的本地,音雖不同,但字也是本地....

在地化:我必須承認它聽起蠻親切的....

              閩南語(台語)的「在地人」---> 「在地化」....
              
              
我是客家人,可是很少講客家話,反而在電視上台語聽得較多...

不過翻譯軟體,我覺得還是以國語為標準較好...
              

Cheng-Chia Tseng

unread,
Dec 18, 2014, 7:15:51 AM12/18/14
to chines...@googlegroups.com
我最早多沿用「本地」,但後來比較偏好「在地」。

本地一詞類同此地,本地化會讓人不大容易懂,誤以為是言語者的本地,而非目標對象的本地。

在地就很明顯,明確有當地的概念,在地化讓人一眼就看出是讓東西適應當地的過程。

因此我後來都用在地。

> --
>
> ---
> 這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
> 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
> 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout



--
Cheers,
by Cheng-Chia Tseng

Shelandy Ting

unread,
Dec 18, 2014, 12:54:06 PM12/18/14
to chines...@googlegroups.com
翻譯是為大多數人溝通,不同族裔的共同處在國語,贊成翻成本地化


taijuin <tai...@gmail.com> 於 2014年12月18日 星期四寫道:
--

taijuin

unread,
Feb 9, 2015, 6:51:00 AM2/9/15
to chines...@googlegroups.com


之前的發言,覺得說「在地化」是偏閩南語的說法。其實是不夠客觀的...

「在地人」的說法,在電視新聞及一般節目中似乎是一種普遍的說法。

「在地人」有「本地人」、「當地人」的意思。

以宏觀的角度看待將程式介面翻譯成各國語言的過程,確實是用「在地化」、「當地化」來形容。

只是我們真正在意的只有將「英文」翻譯為「繁體中文」的部份,也就是我們自己本身所用的語言,

所以「本地化」應該是更明確才是。


註.至於「繁體中文」、「正體中文」哪個較合適,就是另外一個問題了!





Cheng-Chia Tseng

unread,
Feb 9, 2015, 7:44:17 AM2/9/15
to chines...@googlegroups.com
2015-02-09 19:50 GMT+08:00 taijuin <tai...@gmail.com>:
>
>
> 之前的發言,覺得說「在地化」是偏閩南語的說法。其實是不夠客觀的...
>
> 「在地人」的說法,在電視新聞及一般節目中似乎是一種普遍的說法。
>
> 「在地人」有「本地人」、「當地人」的意思。
>
> 以宏觀的角度看待將程式介面翻譯成各國語言的過程,確實是用「在地化」、「當地化」來形容。
>
> 只是我們真正在意的只有將「英文」翻譯為「繁體中文」的部份,也就是我們自己本身所用的語言,
>
> 所以「本地化」應該是更明確才是。

我的觀點:

根據我個人慢慢去推敲「本地」與「本地」語感上的差異,覺得本地給人的感覺很強調確實的某個地點,也就是地理味較重的詞;而在地一詞感覺上比較偏當地、道地的感覺,是文化味比較重的詞。

我們如果想要表達某物很合當地的文化、精神,都比較容易說這個東西很在地,比較少會說這個東西很本地。而這是在地人才會吃的小吃,跟這是本地人才會吃的小吃相比,在地明顯較具有文化感,而本地則強調地域性。

>
>
> 註.至於「繁體中文」、「正體中文」哪個較合適,就是另外一個問題了!
>
>
>
>
>

Chi-Lu Yang

unread,
Sep 20, 2015, 5:02:12 AM9/20/15
to chinese-l10n
我偏向使用「在地化」,「在地化」是台灣本土詞彙,所以我推薦它。對了,既然對岸用「本地化」這個譯名,那麼台灣就不要用了,之所以我故意不統一翻譯就是為了與zh-cn以示區別。

taijuin於 2014年12月18日星期四 UTC+8下午4時37分51秒寫道:

Chi-Lu Yang

unread,
Sep 20, 2015, 5:04:32 AM9/20/15
to chinese-l10n
有本土詞彙就不要用外地詞了,用本土詞彙對在本土居住的人更友好、更親切。

taijuin於 2014年12月18日星期四 UTC+8下午4時37分51秒寫道:

Cheng-Chia Tseng

unread,
Sep 20, 2015, 7:57:36 AM9/20/15
to chinese-l10n
雖然我不覺得有必要刻意和 zh-cn 區分,而是該選個最好懂的譯詞,但我也認為「在地」比較在地。
Chi-Lu Yang <cn.l...@gmail.com>於 2015年9月20日 週日,下午5:04寫道:
--

Shelandy Ting

unread,
Sep 20, 2015, 10:49:07 PM9/20/15
to chines...@googlegroups.com
台灣居民的語言有很多種,台灣本土詞彙不僅限於閩南語系的詞彙,況且大陸用閩南語的人也不少: 主要分佈於現今的中國大陸閩南、粵東地區和廣西、浙江部份地區 以及菲律賓、新加坡、馬來西亞、東南亞和海外華人之間。閩南語系語音並不足以區別兩岸。要說個人喜好翻某詞我沒意見,但是我反對這種用個人對閩南語系喜好放大來說其他人也會覺的更友好、更親切的態度。那只是閩南語文化沙文主義。而不是具有相互妥協氣度的台灣全民意識。
我覺的翻譯要以翻譯溝通為目的,其他意識考量大可不必。我也見過某些人堅持要用閩南語音表達然後出版報紙全部用英文拼音閩南語音,然後沒人看。
台灣有很多優美的翻譯的確比對岸好,但是像"人工智慧" 這種不適當的翻譯我覺得不妨扔掉改對岸翻譯的"人工智能"  這是翻譯考量,跟我對對岸政治制度的不認同無關

Shelandy Ting

unread,
Sep 20, 2015, 11:11:44 PM9/20/15
to chines...@googlegroups.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages