但是看看維基百科:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B6%88%E6%81%AF%E4%BE%86%E6%BA%90
看來也都不錯,那麼我們要維持不翻譯嗎?
當初我是從 liferea 這個 RSS reader 中借名詞過去 Rhythmbox
用的,但一直都覺得不舒服,因為如果用家不知道是甚麼東西,根本不能從字面看出那個字是指 feed。雖然 Google Reader
那個用詞太普通,但起碼用家可以稍為猜想其意義。
這叫做「今日的我打倒昨日的我」 :)
--
Abel Cheung (GPG Key: 0xC67186FF)
Key fingerprint: 671C C7AE EFB5 110C D6D1 41EE 4152 E1F1 C671 86FF
--------------------------------------------------------------------
* My blog: http://me.abelcheung.org/
* Opensource Application Knowledge Assoc. - http://oaka.org/
>
> 這叫做「今日的我打倒昨日的我」 :)
>
呵呵,我們本來就是要與時並進呀。