[community] feed 要翻譯嗎?

269 views
Skip to first unread message

Chao-Hsiung Liao

unread,
May 9, 2010, 8:54:41 AM5/9/10
to chinese-l10n
這個問題也困擾我很久了,最早遇到它時是新聞閱讀器 (news reader) 使用的,
因為 feed 是餵的意思,所以先是譯為餵信。後來 RSS 出現了,feed 不像是信,
記得後來我是譯為餵送。

但是看看維基百科:
http://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%B6%88%E6%81%AF%E4%BE%86%E6%BA%90
看來也都不錯,那麼我們要維持不翻譯嗎?

RealPlus+

unread,
May 9, 2010, 9:10:51 AM5/9/10
to chinese-l10n
我覺得翻譯會比較好,我比較喜歡看到中文。可以先提案一些名稱後再討論要用哪一個。
Rythmbox 中似乎翻為「饋流」。

Abel Cheung

unread,
May 9, 2010, 2:37:54 PM5/9/10
to chines...@googlegroups.com
2010/5/9 RealPlus+ <pswo...@gmail.com>:

> 我覺得翻譯會比較好,我比較喜歡看到中文。可以先提案一些名稱後再討論要用哪一個。
> Rythmbox 中似乎翻為「饋流」。

當初我是從 liferea 這個 RSS reader 中借名詞過去 Rhythmbox
用的,但一直都覺得不舒服,因為如果用家不知道是甚麼東西,根本不能從字面看出那個字是指 feed。雖然 Google Reader
那個用詞太普通,但起碼用家可以稍為猜想其意義。

這叫做「今日的我打倒昨日的我」 :)

--
Abel Cheung (GPG Key: 0xC67186FF)
Key fingerprint: 671C C7AE EFB5 110C D6D1 41EE 4152 E1F1 C671 86FF
--------------------------------------------------------------------
* My blog: http://me.abelcheung.org/
* Opensource Application Knowledge Assoc. - http://oaka.org/

Chao-Hsiung Liao

unread,
May 10, 2010, 1:21:05 AM5/10/10
to chinese-l10n
嗯...我倒都還沒有好好看看 Google 閱讀器裡的用詞呢,不過看不太出來哪個是指 feed,
Abel 指的是「訂閱」嗎?還是「項目」呀?

>
> 這叫做「今日的我打倒昨日的我」 :)
>

呵呵,我們本來就是要與時並進呀。

Tseng, Cheng-Chia

unread,
May 10, 2010, 4:19:15 AM5/10/10
to chines...@googlegroups.com
我有個想法,是維持 Abel 原先所譯的「饋流」,並將 "aggregator" 譯為「匯集器」或「匯聚程式」之類,如此便能將這兩個詞連結起來。(水流匯聚在一起的概念)

我認為常用 feed 的使用者初次遇見新譯詞語時或許會不習慣,然而這個問題相當常見,就連 firefox 與 IE 之間的詞語也沒有完全相同,不應該為此維持英文。只要使用者介面上有越多英文,那麼使用族群就有越高的英文門檻,但在地化的目的就是要盡可能讓只懂當地語言的人能瞭解,因此我個人認為除非是真的完全無法翻譯的東西,否則都該盡力翻成中文。

2010/5/10 Chao-Hsiung Liao <pes...@gmail.com>



--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages