Telegram:Linux 終於有了和 Windows 蘋果電腦 手機 平板共通的即時通訊軟體了!

480 views
Skip to first unread message

taijuin

unread,
Oct 16, 2014, 6:19:23 AM10/16/14
to chines...@googlegroups.com

原本寫了很多內容,但可能寫太久了!最後反而無法張貼文章,

所以就簡單留個相關資訊的網址連結,有興趣的人,自己研究吧!


我的重點是,希望有更多人參與翻譯,讓該軟體及官方網站的FAQ中文化翻譯能更完善精準

目前翻譯還存在一些問題!(給 Android 系統使用的版本,及官網FAQ 翻譯)

不過有些翻譯已經被審閱,一般翻譯人員權限不夠,想更動,還不行勒!


有問題,可以在論壇上討論!

註1.手機註冊該軟體時,前幾天還是用簡訊傳驗證碼,今天改成國際電話語音信箱來播報驗證碼!

可能是因為傳國際簡訊要費用的關係?! 而語音信箱則是接聽者付費?!

註2. Sigram 的中文化翻譯,我先預訂了!不要跟我搶喔!(用Ubuntu 電腦和手機 平板 傳訊息蠻酷的!)

Cheng-Chia Tseng

unread,
Oct 16, 2014, 7:08:41 AM10/16/14
to chines...@googlegroups.com
2014-10-16 18:19 GMT+08:00 taijuin <tai...@gmail.com>:
>
> 原本寫了很多內容,但可能寫太久了!最後反而無法張貼文章,
>
> 所以就簡單留個相關資訊的網址連結,有興趣的人,自己研究吧!
>
> http://www.freemap.url.tw/Telegram.html
>
> 我的重點是,希望有更多人參與翻譯,讓該軟體及官方網站的FAQ中文化翻譯能更完善精準
>
> 目前翻譯還存在一些問題!(給 Android 系統使用的版本,及官網FAQ 翻譯)
>
> 不過有些翻譯已經被審閱,一般翻譯人員權限不夠,想更動,還不行勒!
>
> Telegram 本地化:https://www.transifex.com/organization/telegram/

剛剛看了一下,現在團隊中的校閱者是 Mozilla 臺灣社群那邊的翻譯者。基本上如果真的翻譯有問題,可以直接透過 Transifex 寫訊息給他跟他講。

>
> 有問題,可以在論壇上討論!
>
> 註1.手機註冊該軟體時,前幾天還是用簡訊傳驗證碼,今天改成國際電話語音信箱來播報驗證碼!
>
> 可能是因為傳國際簡訊要費用的關係?! 而語音信箱則是接聽者付費?!
>
> 註2. Sigram 的中文化翻譯,我先預訂了!不要跟我搶喔!(用Ubuntu 電腦和手機 平板 傳訊息蠻酷的!)
>
> --
>
> ---
> 這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
> 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
> 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout



--
Cheers,
by Cheng-Chia Tseng

taijuin

unread,
Oct 17, 2014, 9:25:24 AM10/17/14
to chines...@googlegroups.com
看到您已加入翻譯,並有審閱權限,那就在這反應一下問題:

#主要是以下字串的問題:(詳細的請看附加檔案)
原文:
Your phone
Please confirm your country code\nand enter your phone number.
New Group
New Secret Chat
New Broadcast List
No blocked users yet
Blocked Users
Wrong number?
Secret chat cancelled
View Photo
Use end-to-end encryption
self-destruct

原翻譯:
您的電話
請確認您的國家編碼和電話號碼。
新開群組訊息
新開私密聊天
新的廣播名單
還沒有使用者被加進黑名單
黑名單用戶
號碼不對嗎?
取消私密聊天
看照片
使用端點間加密
自爆

建議翻譯:
您的手機
請確認您的國碼,\n然後輸入您的手機號碼。
新增群組
新增私密聊天
新增廣播名單
還沒有用戶被封鎖
被封鎖的用戶
號碼錯了?
私密聊天已取消
瀏覽照片
使用點對點加密傳輸
自動銷毀

Telegram(Android版)翻譯的問題.ods

Cheng-Chia Tseng

unread,
Oct 17, 2014, 11:12:33 PM10/17/14
to chines...@googlegroups.com

我個人覺得聊天的話,這裡的「新開」會比「新增」好。
自動銷毀部份我剛寫訊息跟 peter 討論中,這個我很贊同不要用「自爆」… XDDD

其他的我就一併傳給他參考看看。
 

--

---
這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout

taijuin

unread,
Oct 18, 2014, 8:22:52 AM10/18/14
to chines...@googlegroups.com

原文:           原翻譯:            建議:                                          說明:
last seen       最近上線            最後上線                                      (WhatsApp用這個翻譯用語)   意思是最後上線時間         
invisible         隱身                   隱形                                              (我不打電玩);WhatsApp:不可見 
typing            正在輸入           『打字』或『正在打字』              應該是顯示對方正在打字的狀態吧?
user               使用者               用戶                                              Line,WhatApp都翻譯為"用戶"


好吧!"新開"是OK的:

原文:                          原翻譯:                建議:                                             說明:
New Group                  新開群組訊息          新開群組(或"新開群組聊天")          新開群組聊天室
New Secret Chat         新開私密聊天                                                                 新開私密聊天室

註.一些名詞希望可以慢慢有統一的翻譯:這樣以後 說明文件Android版, iPhone版或電腦版 Telegram 的翻譯,才會有一致性...




                   

Peter Chen

unread,
Oct 19, 2014, 1:51:15 AM10/19/14
to chines...@googlegroups.com
Hi, 

Telegram 這個專案是太陽花學運的時候我跟 MozTW 社群裡的人用到一半,發現沒中文有點麻煩,花了一個晚上隨手翻好的,當時還只有 Android app 的專案。
那因為翻好了但一直沒有被 release 我就擱著很久沒動了,我想可能比較好的情況是把其他 iOS/Web 專案都翻完,看看官方怎樣會把語系檔包進 Official release 比較好。

我昨晚收驗證簡訊還很正常,至於驗證電話台灣的接聽扯大部分情況下應該都不用付錢才對。

至於其他關於翻譯的意見行內回。

taijuin於 2014年10月17日星期五UTC+8下午9時25分24秒寫道:
不同意。雖然我覺得這是意外的 Feature,但若您輸入的是市話,等兩分鐘後還是可以接驗證電話。
考慮跨平台的特性,又有些裝置是沒有通訊功能,可能保持「電話」會好一點。
 
請確認您的國碼,\n然後輸入您的手機號碼。

「國家編碼」->「國碼」我覺得 OK。
 
新增群組
新增私密聊天

上面有了我就先跳過。
 
新增廣播名單

如果「新開」沒有問題,那麼為了一致性這裡的「新增」也該變成「新開」。
 
還沒有用戶被封鎖
被封鎖的用戶

同意。雖然我覺得「黑名單」也是可接受的翻譯。
 
號碼錯了?

這有什麼問題嗎?o_O
 
私密聊天已取消

改成「已取消私密聊天」或更符合語法。
 
瀏覽照片

可,原本的「看照片」我覺得也無不可。
 
使用點對點加密傳輸

同意。
 
自動銷毀

我想「自爆」應該不會造成什麼混淆?使用者應該不會真的相信手機收到訊息時間到之後會爆炸。

Peter Chen

unread,
Oct 19, 2014, 2:02:27 AM10/19/14
to chines...@googlegroups.com


taijuin於 2014年10月18日星期六UTC+8下午8時22分52秒寫道:

原文:           原翻譯:            建議:                                          說明:
last seen       最近上線            最後上線                                      (WhatsApp用這個翻譯用語)   意思是最後上線時間         
invisible         隱身                   隱形                                              (我不打電玩);WhatsApp:不可見  
typing            正在輸入           『打字』或『正在打字』              應該是顯示對方正在打字的狀態吧? 
user               使用者               用戶                                              Line,WhatApp都翻譯為"用戶"

上面這幾項我覺得都是互通的欸,應該可以不用改。
我想若沒有錯誤,我們也能保持一致性就可以了,可以參考但未必特別要遵照其他聊天軟體內的用詞。

taijuin

unread,
Oct 19, 2014, 12:25:52 PM10/19/14
to chines...@googlegroups.com
您同意的部份,還請您再查看修改一下...
其餘部份,您的說法我是可以接受的...
『自爆』『隱身』用習慣及了解功能之後,其實也是蠻生動的!

New Broadcast List   新的廣播名單 (還是維持這樣翻譯好了!較白話,容易了解!)


以下純粹是一些聯想:
------------------------------------
New Group    >  新開群組  >  新開群組聊天室 (OK!)  

Secret Chat   >  秘密聊天(神秘的對話)
                      >  私密聊天(引人遐想的男女對話)      

New Secret Chat  >  新開私密聊天  >  新開私密聊天室(chat room) >  開房間,純聊天! 

新開廣播名單 > 新列廣播名單(名冊)

taijuin

unread,
Oct 19, 2014, 6:13:01 PM10/19/14
to chines...@googlegroups.com
Message has been deleted

taijuin

unread,
Oct 21, 2014, 7:17:43 AM10/21/14
to chines...@googlegroups.com

Telegram (Android版),有2個小地方,建議更改的:

原文:                                                   原翻譯:                     建議:
YOUR FIRST AND LAST NAME          您的姓與名                 您的名字與姓氏
Off                                                         關                                關閉


說明一:
YOUR FIRST AND LAST NAME(大寫的):存在於 Telegram 的『設定』,大頭照右邊的『筆』(編輯)之中!
先輸入名字,再輸入姓氏。

說明二:
Off:私密聊天中,右上角『自爆計時器』設定時間的地方。用『關』有點簡短,『關閉』較完整!

taijuin

unread,
Oct 30, 2014, 1:27:29 AM10/30/14
to chines...@googlegroups.com

測試了一小段時間,覺得「Self-Destruct Timer」翻譯為「自動銷毀計時器」或「自我銷毀計時器」是太長了! 

但是應該有比「自爆計時器」更好的翻譯:

「自毀」勝過「自爆」

「定時器」勝過「計時器」:使用者設定銷毀的時間

所以結論是,「自毀定時器」似乎是較好的翻譯!(也是Google搜尋查得到的現有名詞)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

另外,iPhone 版的 Telegram 翻譯裡,「last seen」的翻譯,別人是翻譯為「最後上線」

而 Android 版的是翻譯為「最近上線」!以誰的翻譯為標準?

根據 Telegram 官方的「翻譯須知」內容,它是希望 Telegram 的翻譯能以大家較熟悉的名詞去翻譯:


摘要:
......
3. Default
It‘s 2014 and our users have seen many other apps. It will be much easier for them to use Telegram if familiar concepts have familiar names here. Whenever you’re looking for a word, look at the defaults first: what does Apple use in this case? what does Google use? what do Telegram's main competitors in your region use?
......


taijuin

unread,
Nov 1, 2014, 12:38:36 PM11/1/14
to chines...@googlegroups.com

說明:
1.和 " WhatsApp " 類似,翻譯也用類似的,是不是會讓 Telegram 更有親和力、熟悉感?
2.如果在手機通訊錄中的聯絡人資料,不輸入「姓氏」,只在「名字」欄位輸入「姓名」,如「姜太公」,
   則在 Telegram 聯絡人中,就不會出現「太公 姜」這種情況了!

 

Cheng-Chia Tseng

unread,
Nov 2, 2014, 1:52:42 AM11/2/14
to chines...@googlegroups.com


taijuin <tai...@gmail.com> 於 2014年11月2日星期日寫道:


說明:
1.和 " WhatsApp " 類似,翻譯也用類似的,是不是會讓 Telegram 更有親和力、熟悉感?
確實會比較熟悉。
 
2.如果在手機通訊錄中的聯絡人資料,不輸入「姓氏」,只在「名字」欄位輸入「姓名」,如「姜太公」,
   則在 Telegram 聯絡人中,就不會出現「太公 姜」這種情況了!
 
這應該要提個 report 支援姓氏在前的作法。Workround 無法解決問題、改善軟體。

 

--

---
這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout

taijuin

unread,
Nov 5, 2014, 6:23:35 AM11/5/14
to chines...@googlegroups.com


原文:                              原翻譯:                建議翻譯:                

First name (required)       名字 (必須輸入)      名字 (必填)

Last name (optional)        姓 (選填)                 姓氏 (選填)

抱怨一下:因為個人興趣,所以持續關注及翻譯 Telegram,但 Android 版的部份翻譯"已校閱"(Reviewed),不能更動!造成另一位網友和我共同翻譯的 "Website FAQ"必須配合翻譯

才能達到一致性,而 iPhone 版的翻譯雖然完全沒有"已校閱"的問題,但在 Peter Chen 前輩和我想法有一點不一樣的情況下,我也不知道要不要為了一致性而改掉別人的翻譯。

其實 Telegram 官方似乎沒有急著將翻譯整合到軟體中,而是要使用者自己下載使用!而在 Transifex 網站上翻譯,它也會有翻譯的歷史紀錄。若最後覺得目前的翻譯不妥,還是可以重

新使用舊翻譯,所以應該不需要一下就把翻譯訂死...,這樣只會造成早先翻譯的人因個人興趣的轉移沒有再參與翻譯,而後進者卻無力改變,而意興闌珊!所以當有人認為Launchpad 

平台沒有校閱機制,我反而覺得它比較自由!但其實問題不在平台,而是在"人"!而現實情況是,會來參與翻譯的人,應該都是希望 Telegram 有更好的發展,而不是來搞亂翻譯的吧?

更何況要參與翻譯還是有一點門檻的,像是我想加入 Telegram Web 版 Webogram 的翻譯,卻因為協調員(coordinator)很久沒再上線參與翻譯,而無法加入團隊翻譯它!而 Telegram 

相關負責人,寄翻譯好的檔案給他們(翻譯負責人及程式開發者),也還沒給我下文(這個情況,根據我的觀察(Transifex)似乎不是只有我遇到 ...)

這是 Webgram 翻譯專案:

https://www.transifex.com/projects/p/telegram-web/language/zh_TW/

註. Webogram 的翻譯先放這(附加檔)供大家參考,翻譯似乎可以在單機做測試(沒試過):(在以下網站下方有說明)

https://github.com/zhukov/webogram

下圖是,想要統一或修改翻譯時,遇到的困擾(無法更改已校閱的翻譯:我想當初前輩在翻譯,按 "Review" 鍵時,應該也沒有想到會有這樣的問題吧?):





for_use_telegram-web_en-usjson_zh_TW.json

Cheng-Chia Tseng

unread,
Nov 5, 2014, 7:04:45 AM11/5/14
to chines...@googlegroups.com
2014-11-05 19:23 GMT+08:00 taijuin <tai...@gmail.com>:


原文:                              原翻譯:                建議翻譯:                

First name (required)       名字 (必須輸入)      名字 (必填)

Last name (optional)        姓 (選填)                 姓氏 (選填)


同意上述更動,我這邊已協助更改。

 

抱怨一下:因為個人興趣,所以持續關注及翻譯 Telegram,但 Android 版的部份翻譯"已校閱"(Reviewed),不能更動!造成另一位網友和我共同翻譯的 "Website FAQ"必須配合翻譯

沒關係,這些你可以提出來討論,這就是有團隊郵遞論壇的好處!討論出個共識並修改。
 

才能達到一致性,而 iPhone 版的翻譯雖然完全沒有"已校閱"的問題,但在 Peter Chen 前輩和我想法有一點不一樣的情況下,我也不知道要不要為了一致性而改掉別人的翻譯。

建議還是維持同個程式下用語一致 (但 iOS 上的通用語則應與 iOS 同,例如 OK 為「好」這種),所以你就先改吧!
 

其實 Telegram 官方似乎沒有急著將翻譯整合到軟體中,而是要使用者自己下載使用!而在 Transifex 網站上翻譯,它也會有翻譯的歷史紀錄。若最後覺得目前的翻譯不妥,還是可以重

新使用舊翻譯,所以應該不需要一下就把翻譯訂死...,這樣只會造成早先翻譯的人因個人興趣的轉移沒有再參與翻譯,而後進者卻無力改變,而意興闌珊!所以當有人認為Launchpad 

確實,以此例來看,建議團隊協調者在個人覺得翻譯良善時再訂為校閱,以免許多翻譯想改很難改。例如我還是覺得「自爆」是個危險隱含傷人意味的翻譯啊!XDDD
我個人都很懶得按校閱啦,除非已經固定某個術語翻譯又不想人亂改,才會刻意按下校閱。XDDDD
 

平台沒有校閱機制,我反而覺得它比較自由!但其實問題不在平台,而是在"人"!而現實情況是,會來參與翻譯的人,應該都是希望 Telegram 有更好的發展,而不是來搞亂翻譯的吧?

其實也有校閱機制,只是自我審核,預設權限是團隊成員都可提交翻譯,但若自己不確定翻譯可以改給予建議;非團隊成員則只能給予建議。因此我之前有將成員分份設定時限為一年,到期後如果覺得往後還會幫忙翻譯再續成員資格,以鼓勵成員翻譯,並消除成員數百人,但實質貢獻者僅三五人的詭異現象。
 

更何況要參與翻譯還是有一點門檻的,像是我想加入 Telegram Web 版 Webogram 的翻譯,卻因為協調員(coordinator)很久沒再上線參與翻譯,而無法加入團隊翻譯它!而 Telegram 

這個只好聯絡維護者 (Maintainer) 請他們處理失聯帳號問題。
 

相關負責人,寄翻譯好的檔案給他們(翻譯負責人及程式開發者),也還沒給我下文(這個情況,根據我的觀察(Transifex)似乎不是只有我遇到 ...)

這是 Webgram 翻譯專案:

https://www.transifex.com/projects/p/telegram-web/language/zh_TW/

註. Webogram 的翻譯先放這(附加檔)供大家參考,翻譯似乎可以在單機做測試(沒試過):(在以下網站下方有說明)

https://github.com/zhukov/webogram

下圖是,想要統一或修改翻譯時,遇到的困擾(無法更改已校閱的翻譯:我想當初前輩在翻譯,按 "Review" 鍵時,應該也沒有想到會有這樣的問題吧?):





--

---
這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout

taijuin

unread,
Nov 7, 2014, 8:35:51 AM11/7/14
to chines...@googlegroups.com

原本「 YOUR FIRST AND LAST NAME 」的翻譯,我建議從「 您的姓與名 」改為「 您的名字與姓氏 」,然後

Peter Chen 前輩看到後,則改成「 您的姓名 」。這樣翻譯是合理的!因為我後來才發現,在刪掉名字和姓氏後

,空白的欄位會顯示 "提示文字",所以我們就不必像英文一樣,那麼在意名字與姓氏的順序,而用「您的姓名」

帶過就好...

另外,聯絡人「太公 姜」的問題,我覺得 Telegram 可以像 LINE 一樣,用一個欄位即可:


taijuin

unread,
Nov 7, 2014, 10:37:33 AM11/7/14
to chines...@googlegroups.com
因為 Send 的翻譯有「發送」也有「傳送」,有點混亂!所以想統一一下!
「發送」在某些時候是較奇怪的翻譯,尤其在傳送影片、照片、檔案時...

包括下列文字的翻譯:
Forward:轉傳  (LINE的翻譯法)
Send:傳送     
Resend:重傳
Photo:照片

以下是我已經修改的部份:
Website FAQ:網站的 FAQ
strings.xml (有權限修改的部份):Android 版翻譯
Localizable.strings:iPhone 版翻譯
Description.txt:Android 和 iPhone 手機中,程式安裝畫面中的 Telegram 介紹文

就剩下以下沒權限更動的部份:( strings.xml:已校閱的部份)

原文:                                                    原翻譯:                                           建議的翻譯:
Forwarded message                              已轉發訊息                                        已轉傳的訊息  (不確定翻譯正確否?)
Do not allow forwarding                         不允許轉發                                        不允許轉傳
Forward                                                  轉發                                                   轉傳
Forward messages to %1$s?                 轉發訊息給 %1$s?                          轉傳訊息給 %1$s?
%1$s sent a photo to the group %2$s   %1$s 傳送了相片到 %2$s 群組        %1$s 傳送了照片到 %2$s 群組
%1$s edited the group's %2$s photo     %1$s 修改了 %2$s 群組的圖片        %1$s 編輯了 %2$s 群組的照片 (這一句不確定原翻譯是否正確,我只改文字部份)
%1$s updated profile photo                    %1$s 更新了個人資料大頭照           %1$s 更新了大頭照 (個人資料照片:簡稱"大頭照") 
Save Incoming Photos                           儲存收到的圖片                                 儲存收到的照片
Delete photo                                           刪除相片                                            刪除照片
Open photo                                            開啟相片                                             開啟照片 
un1 removed the group photo                un1 移除了群組圖片                           un1 移除了群組照片
un1 changed the group photo                un1 修改了群組圖片                           un1 修改了群組照片
You removed the group photo               您移除了群組圖片                               您移除了群組照片
You changed the group photo               您修改了群組圖片                               您修改了群組照片
Photo                                                      相片                                                    照片

taijuin

unread,
Nov 7, 2014, 10:45:53 AM11/7/14
to chines...@googlegroups.com

%1$s edited the group's %2$s photo     %1$s 修改了 %2$s 群組的圖片        %1$s 編輯了 %2$s 群組的照片 (這一句不確定原翻譯是否正確,我只改文字部份)
%1$s updated profile photo                    %1$s 更新了個人資料大頭照           %1$s 更新了大頭照 (個人資料照片:簡稱"大頭照") 
Save Incoming Photos                           儲存收到的圖片                                 儲存收到的照片
Delete photo                                           刪除相片                                            刪除照片
Open photo                                            開啟相片                                             開啟照片 
un1 removed the group photo                un1 移除了群組圖片                           un1 移除了群組照片
un1 changed the group photo                un1 修改了群組圖片                           un1 修改了群組照片
You removed the group photo               您移除了群組圖片                               您移除了群組照片
You changed the group photo               您修改了群組圖片                               您修改了群組照片
Photo                                                      相片                                                    照片


「changed」翻譯為「變更」應該比「修改」正確!因為是 "換照片"! 

taijuin

unread,
Nov 8, 2014, 11:48:07 AM11/8/14
to chines...@googlegroups.com
Telegram 桌面版 因為內定使用字型的關係在Ubuntu中無法正常顯示中文,會變方框框!

要在 Ubuntu14.04 或 Fedora20 中,正常顯示及輸入中文的方法:

安裝 Chrome Web Store 中的 Telegram


它其實是 Webogram ,但可以如同桌面應用軟體般使用!

安裝後,在 Fedora 的概覽中搜尋得到,並可拉到桌面左方的程式啟動欄中!

資料來源:(下列網址頁面中間的地方)


註.也有Firefox版,只是在Fedora20中,安裝它會有問題!


Message has been deleted

黃柏諺

unread,
Nov 10, 2014, 6:10:18 AM11/10/14
to chines...@googlegroups.com
嗯...真的,已校閱這個功能有好有壞,優點是可以讓大家都同意的翻譯不會搗亂的人隨意更動,但缺點就是需要特定權限才能修改,所以我在翻譯的時候不太喜歡把字串標記為已校閱(應該說是我翻到現在都還沒標過...)

taijuin於 2014年11月10日星期一UTC+8下午6時25分50秒寫道:


誠懇的希望 Telegram 的翻譯是開放的!就是將「已校閱的翻譯」改成「未校閱的」!(這需要有權限的人同意,才有可能!)

我想誰都不該抱持著自己的翻譯是正確無誤、不可更動的。

權力本身是一個迷人的東西,但請小心使用...

我並不是說,我建議的翻譯都是對的,事實上有些我事後發現,其實原翻譯是對的,像是"typing",普遍是翻譯為"正在輸入",

而非"正在打字"...;又譬如"Photos"要統一翻譯為"照片"還是"相片"...之類的,也都還有思考空間...

很重要一點,並不是每個人都會一直關心這個軟體的翻譯,如果不開放更動翻譯,有時候問題只會變成萬年 bug!

而用這種近似"階級制"的劃分法,去決定誰有權力更動翻譯,誰沒有,似乎有點不符合自由軟體的精神!

(這是第一次覺得身為翻譯者,是這麼的卑微...)

如果擔心別人弄亂翻譯,就在要加入翻譯團隊前,先過濾掉來湊熱鬧的人...

Cheng-Chia Tseng 大大,我知道你是自由軟體翻譯這個領域的領導者,你的想法總是比較宏觀而公正的,在這件事情上

,個人尤其需要你的幫忙...

Cheng-Chia Tseng

unread,
Nov 10, 2014, 6:47:42 AM11/10/14
to chines...@googlegroups.com
2014-11-10 18:25 GMT+08:00 taijuin <tai...@gmail.com>:
>
>
> 誠懇的希望 Telegram 的翻譯是開放的!就是將「已校閱的翻譯」改成「未校閱的」!(這需要有權限的人同意,才有可能!)
>
> 我想誰都不該抱持著自己的翻譯是正確無誤、不可更動的。
>
> 權力本身是一個迷人的東西,但請小心使用...
>
> 我並不是說,我建議的翻譯都是對的,事實上有些我事後發現,其實原翻譯是對的,像是"typing",普遍是翻譯為"正在輸入",
>
> 而非"正在打字"...;又譬如"Photos"要統一翻譯為"照片"還是"相片"...之類的,也都還有思考空間...
>
> 很重要一點,並不是每個人都會一直關心這個軟體的翻譯,如果不開放更動翻譯,有時候問題只會變成萬年 bug!
>
> 而用這種近似"階級制"的劃分法,去決定誰有權力更動翻譯,誰沒有,似乎有點不符合自由軟體的精神!
>
> (這是第一次覺得身為翻譯者,是這麼的卑微...)
>
> 如果擔心別人弄亂翻譯,就在要加入翻譯團隊前,先過濾掉來湊熱鬧的人...
>
> Cheng-Chia Tseng 大大,我知道你是自由軟體翻譯這個領域的領導者,你的想法總是比較宏觀而公正的,在這件事情上
>
> ,個人尤其需要你的幫忙...


我個人對於取消 reviewed 標記表示不反對。

我會發私訊跟 Peter 討論看看他的想法。

Matt Su

unread,
Nov 10, 2014, 10:29:23 PM11/10/14
to chines...@googlegroups.com
Hi 大家好啊~

其實把手伸入 Telegram 並非我意...
純粹是因為不想讓老闆看到我娘在Line上對我的碎念  索性找了套全程加密的 APP來用
本來是用 TextSecure 但是好似有版本衝突/鑽牆不易的缺點  且UI也相對沒那麼 friendly...

後來拜朴槿惠之賜  才又想起這套之前聽過但是沒裝看看的APP

起初的志願真的也很小  只要有中文語系檔可以撿來用  就好了
後來發現到原來中文語系已經被大多數的大大給翻得差不多了  所以就加減翻翻 FAQ(印象中內含廢言 請慎入)

不過... 我猜每個人對於用詞都有自己的偏好吧  剛好Telegram目前也還可以用極蠢的方式來套用xml檔  相對來說還顢彈性的
基本上我尊重這討論區上每位大大的付出和創作
而為了便利性  我自己也會基於"公版"  再refine出一版Matt版(or whatever you'd like call it~)  http://goo.gl/XSdMN7

So~ 希望大家能 happy IM, gossip  safely~~

LBNL, 謝謝taijuin lee大大拉我進來哈啦(咦? 怎聽起來有點怪怪der~)

Peter Chen

unread,
Nov 10, 2014, 11:59:30 PM11/10/14
to chines...@googlegroups.com, hiros...@gmail.com
(CC 玉米宏,他當初也翻了很多東西)

前面零零散散的訊息太多了,人在機場沒有穩定的網路一次回我的想法:

翻譯要照哪套軟體的用法來翻?
除了平台內的慣用法 (例如 Mac 的「好」),我完全不覺得該照任何軟體來翻,只要依照 Style Guide 寫的 "Telegram features should have the same names on Android, iOS, WP, etc. For system features, use platform defaults." 即可。不然 LINE/WhatsApp/Viber 都是通訊軟體也都很多人用,有的人習慣 LINE 有的習慣 WhatsApp,有的在他自己的生態圈裏面又有自己的意思,你又何從決定要借用哪個?

跨平台一致性
原則上除非翻譯本身有誤,在用詞都相等的情況下我會傾向保留原本的翻譯以尊重比較早的翻譯者(當然如果對方還在貢獻,那溝通無妨)。跨不同平台的時候同上一點,我覺得可以算是不同的 app,除了功能名稱以外未必都要一樣。
簡單說,iPhone App 除了主要功能名稱,其他都未必要跟 Android App 一樣。這個情況寫 FAQ 要考慮一致性的確會比較麻煩,這時候協調者會比較辛苦。

另外提一個政嘉已經講過的事情,請不要拿 workaround 來解 bug。像那個姓名可能會牽扯到整個 Telegram 背後的 protocol,當然不是說不能改但只改介面基本上沒有意義,要就是自己改 code 然後送 PR,或是開票讓其他動手寫 code 的人決定要要不要接受而已。

Review 過不能改與平台機制的問題
我的態度原則上是有多少權力(注意是利喔)就負多少責任。沒有 Review 機制是很好沒錯,大家有意見都可以改,問題是這樣不會造成跟 Facebook 一樣,哪一句誰投的票多就用哪句,變得混雜無章?政嘉也提到「建議團隊協調者在個人覺得翻譯良善時再訂為校閱」,八個月前我覺得這些翻譯超良善的啊 XD

從另外一個角度想,上游在平台原有的 Review 機制,有沒有可能不到 100% review 就不把我放進 official release 裡面?又或是打從一開始就沒打算要放中文?

於 taijuin 最後面提的,平台的問題是一回事,專案的治理問題是另外一回事,有些事情是就算你有權限,但專案沒有好的溝通模式還是無法完成的。自由軟體是讓你有看到 code、有 fork 回來自己改、重新混搭出一個新東西的自由,從 Market 上有很多版本跟上面 Matt 的的回信就看得出來這個專案的問題了,當然分支版本多未必不好就是。

而權力問題,大家都知道做翻譯只是燒熱血而已,沒有名更沒有錢,談權力我想可能就太多了。


又要登機了,先這樣。

Peter

Huei-Horng Yo

unread,
Nov 11, 2014, 12:26:12 AM11/11/14
to chines...@googlegroups.com
Hello All,

因為我沒有 follow 到這個主題,不知道 Telegram 的翻譯計畫竟引發了這些討論,
簡單交代一下給大家知道:

當初會衝「已審閱」的趴數是因為聽聞 Telegram 某次改版預告加進多語介面支援,
而當時我已和大光把介面翻譯得差不多(至於大家満不滿意,則另外再講),
但是「已審閱」數量仍掛零,恐怕不被官方接受,
所以我才一一檢視過已有翻譯的項目,再分別標示為「已審閱」。
而後來中文卻沒被納入,我也懶了,
最近也在準備人生大事,對社群活動的參與度有些降溫,
耽誤大家,很不好意思,
我剛剛已經把 taijuin 與真正加設為協調者,把專案管理權交給更有心的朋友。

謝謝!


- Hiroshi

Matt

unread,
Nov 11, 2014, 2:20:37 AM11/11/14
to chines...@googlegroups.com
所以大光是誰? 玉米宏又是誰?

& ...有新娘子的照片可以借看一下嗎?

ㄎㄎㄎ

其實我覺得大家的公約數應該就是『不爽用簡中』
至於最後被併入 APP 的那個 final string file到底誰貢獻了多少  用誰的為準  我倒是覺得還好

anyway, 不管哪個平台的字串如果翻不完  可以cue我  能幫多少就幫多少囉~  飄走~
Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted
Message has been deleted

taijuin

unread,
Nov 22, 2014, 4:49:24 AM11/22/14
to chines...@googlegroups.com


Telegram 這個軟體持續在發展,而能翻譯的,大家也翻譯的差不多了,但是能看到這些翻譯成果的,有多少人....

也許 Telegram 永遠不會成為主流軟體,不過它還是有它勝過其他軟體的地方。

剩下的就是如何讓它被人們看到...

所以我將大家翻譯的成果放在下列網址,供參考:(也許你會發現翻譯還有要改善的地方...)

Telegram 正體中文支援站:http://www.telegram.url.tw/

註.一年1000元的網頁使用空間,還蠻划算的!
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages