--
---
這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com。
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
請確認您的國碼,\n然後輸入您的手機號碼。
新增群組新增私密聊天
新增廣播名單
還沒有用戶被封鎖被封鎖的用戶
號碼錯了?
私密聊天已取消
瀏覽照片
使用點對點加密傳輸
自動銷毀
原文: 原翻譯: 建議: 說明:last seen 最近上線 最後上線 (WhatsApp用這個翻譯用語) 意思是最後上線時間
invisible 隱身 隱形 (我不打電玩);WhatsApp:不可見
typing 正在輸入 『打字』或『正在打字』 應該是顯示對方正在打字的狀態吧?
user 使用者 用戶 Line,WhatApp都翻譯為"用戶"
說明:1.和 " WhatsApp " 類似,翻譯也用類似的,是不是會讓 Telegram 更有親和力、熟悉感?
2.如果在手機通訊錄中的聯絡人資料,不輸入「姓氏」,只在「名字」欄位輸入「姓名」,如「姜太公」,則在 Telegram 聯絡人中,就不會出現「太公 姜」這種情況了!
--
---
這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com。
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
原文: 原翻譯: 建議翻譯:
First name (required) 名字 (必須輸入) 名字 (必填)
Last name (optional) 姓 (選填) 姓氏 (選填)
抱怨一下:因為個人興趣,所以持續關注及翻譯 Telegram,但 Android 版的部份翻譯"已校閱"(Reviewed),不能更動!造成另一位網友和我共同翻譯的 "Website FAQ"必須配合翻譯
才能達到一致性,而 iPhone 版的翻譯雖然完全沒有"已校閱"的問題,但在 Peter Chen 前輩和我想法有一點不一樣的情況下,我也不知道要不要為了一致性而改掉別人的翻譯。
其實 Telegram 官方似乎沒有急著將翻譯整合到軟體中,而是要使用者自己下載使用!而在 Transifex 網站上翻譯,它也會有翻譯的歷史紀錄。若最後覺得目前的翻譯不妥,還是可以重
新使用舊翻譯,所以應該不需要一下就把翻譯訂死...,這樣只會造成早先翻譯的人因個人興趣的轉移沒有再參與翻譯,而後進者卻無力改變,而意興闌珊!所以當有人認為Launchpad
平台沒有校閱機制,我反而覺得它比較自由!但其實問題不在平台,而是在"人"!而現實情況是,會來參與翻譯的人,應該都是希望 Telegram 有更好的發展,而不是來搞亂翻譯的吧?
更何況要參與翻譯還是有一點門檻的,像是我想加入 Telegram Web 版 Webogram 的翻譯,卻因為協調員(coordinator)很久沒再上線參與翻譯,而無法加入團隊翻譯它!而 Telegram
相關負責人,寄翻譯好的檔案給他們(翻譯負責人及程式開發者),也還沒給我下文(這個情況,根據我的觀察(Transifex)似乎不是只有我遇到 ...)
這是 Webgram 翻譯專案:
https://www.transifex.com/projects/p/telegram-web/language/zh_TW/
註. Webogram 的翻譯先放這(附加檔)供大家參考,翻譯似乎可以在單機做測試(沒試過):(在以下網站下方有說明)
https://github.com/zhukov/webogram
下圖是,想要統一或修改翻譯時,遇到的困擾(無法更改已校閱的翻譯:我想當初前輩在翻譯,按 "Review" 鍵時,應該也沒有想到會有這樣的問題吧?):
抱怨一下:因為個人興趣,所以持續關注及翻譯 Telegram,但 Android 版的部份翻譯"已校閱"(Reviewed),不能更動!造成另一位網友和我共同翻譯的 "Website FAQ"必須配合翻譯
才能達到一致性,而 iPhone 版的翻譯雖然完全沒有"已校閱"的問題,但在 Peter Chen 前輩和我想法有一點不一樣的情況下,我也不知道要不要為了一致性而改掉別人的翻譯。
其實 Telegram 官方似乎沒有急著將翻譯整合到軟體中,而是要使用者自己下載使用!而在 Transifex 網站上翻譯,它也會有翻譯的歷史紀錄。若最後覺得目前的翻譯不妥,還是可以重
新使用舊翻譯,所以應該不需要一下就把翻譯訂死...,這樣只會造成早先翻譯的人因個人興趣的轉移沒有再參與翻譯,而後進者卻無力改變,而意興闌珊!所以當有人認為Launchpad
平台沒有校閱機制,我反而覺得它比較自由!但其實問題不在平台,而是在"人"!而現實情況是,會來參與翻譯的人,應該都是希望 Telegram 有更好的發展,而不是來搞亂翻譯的吧?
更何況要參與翻譯還是有一點門檻的,像是我想加入 Telegram Web 版 Webogram 的翻譯,卻因為協調員(coordinator)很久沒再上線參與翻譯,而無法加入團隊翻譯它!而 Telegram
相關負責人,寄翻譯好的檔案給他們(翻譯負責人及程式開發者),也還沒給我下文(這個情況,根據我的觀察(Transifex)似乎不是只有我遇到 ...)
這是 Webgram 翻譯專案:
https://www.transifex.com/projects/p/telegram-web/language/zh_TW/
註. Webogram 的翻譯先放這(附加檔)供大家參考,翻譯似乎可以在單機做測試(沒試過):(在以下網站下方有說明)
https://github.com/zhukov/webogram
下圖是,想要統一或修改翻譯時,遇到的困擾(無法更改已校閱的翻譯:我想當初前輩在翻譯,按 "Review" 鍵時,應該也沒有想到會有這樣的問題吧?):
--
---
這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com。
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout。
%1$s edited the group's %2$s photo %1$s 修改了 %2$s 群組的圖片 %1$s 編輯了 %2$s 群組的照片 (這一句不確定原翻譯是否正確,我只改文字部份)%1$s updated profile photo %1$s 更新了個人資料大頭照 %1$s 更新了大頭照 (個人資料照片:簡稱"大頭照")Save Incoming Photos 儲存收到的圖片 儲存收到的照片Delete photo 刪除相片 刪除照片Open photo 開啟相片 開啟照片un1 removed the group photo un1 移除了群組圖片 un1 移除了群組照片un1 changed the group photo un1 修改了群組圖片 un1 修改了群組照片You removed the group photo 您移除了群組圖片 您移除了群組照片You changed the group photo 您修改了群組圖片 您修改了群組照片Photo 相片 照片
誠懇的希望 Telegram 的翻譯是開放的!就是將「已校閱的翻譯」改成「未校閱的」!(這需要有權限的人同意,才有可能!)我想誰都不該抱持著自己的翻譯是正確無誤、不可更動的。權力本身是一個迷人的東西,但請小心使用...我並不是說,我建議的翻譯都是對的,事實上有些我事後發現,其實原翻譯是對的,像是"typing",普遍是翻譯為"正在輸入",而非"正在打字"...;又譬如"Photos"要統一翻譯為"照片"還是"相片"...之類的,也都還有思考空間...很重要一點,並不是每個人都會一直關心這個軟體的翻譯,如果不開放更動翻譯,有時候問題只會變成萬年 bug!而用這種近似"階級制"的劃分法,去決定誰有權力更動翻譯,誰沒有,似乎有點不符合自由軟體的精神!(這是第一次覺得身為翻譯者,是這麼的卑微...)如果擔心別人弄亂翻譯,就在要加入翻譯團隊前,先過濾掉來湊熱鬧的人...Cheng-Chia Tseng 大大,我知道你是自由軟體翻譯這個領域的領導者,你的想法總是比較宏觀而公正的,在這件事情上,個人尤其需要你的幫忙...