tar 裡面的 Cowardly refusing to create an empty archive

319 views
Skip to first unread message

Cheng-Chia Tseng

unread,
Oct 10, 2016, 3:55:54 AM10/10/16
to 中文化相關討論, chines...@googlegroups.com
目前 tar 裡面這句 "Cowardly refusing to create an empty archive" 翻為「低調拒絕建立空白的封存」。

這一兩年來有許多人都拿來討論,例如去年 jserv 在 twitter https://twitter.com/jserv/status/608338820245950465 和今年10月7日 RJ Hsiao 在 Telegram 的ubuntu_taiwan_community 頻道上都對此翻譯覺得不順。因此我特別想了想,有以下的想法跟大家分享,看看維護的 Wei-Lun Chao 兄要不要調整看看?

我的看法是:
首先程式類似操作者的奴僕,操作者為大人(Master)的情況下,奴僕沒有說拒絕的權利。為何要說 Cowardly refuse?正是這個道理,Tar 想要委婉地拒絕你,所以只好說我怕怕地、怯懦地、孬孬地拒絕你這項看似沒有意義的動作,也就是主旨「建立空白的封存檔案」。

這種情況就類似古裝劇中臣子跟皇上的對話,我們常聽到「微臣斗膽怎樣怎樣」,意思是我想要怎樣怎樣,但你是高高在上的皇帝,所以我會這麼跟你講真是因為我的膽子太大,是膽子這麼大才敢這樣像你請求的。雖然跟英文用詞相反,但建立在同個情境與意義上。

好比中文說「超酷的」,英文則會說「Cool enough」一樣。

所以,或許這句話可以改翻譯成「斗膽拒絕建立空的封存檔」更貼近中文。

可以參考看看。

Shelandy Ting

unread,
Oct 10, 2016, 1:19:31 PM10/10/16
to chines...@googlegroups.com, 中文化相關討論
Cowardly 沒有反抗的意味,與其說斗膽,還不若說怯懦

--

---
這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n+unsubscribe@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout

Walter Cheuk

unread,
Oct 10, 2016, 10:48:10 PM10/10/16
to chines...@googlegroups.com
若是真怯懦根本不會出聲,應該是謙虛的說法吧
>> chinese-l10n...@googlegroups.com
>> 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout
>
>
> --
>
> ---
> 這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
> 如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
> 如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout

Webber

unread,
Oct 13, 2016, 2:24:11 PM10/13/16
to chines...@googlegroups.com
乍看之下「斗膽」很難讓人接受,因為跟英文原意的差別。但我覺得 怯懦拒絕建立空白的封存」反而聽起來比「斗膽拒絕建立空的封存檔」彆扭。
如果還是不能接受的話,要不要考慮「妄自拒絕建立空的封存檔」?


--

---
您已訂閱「Google 網上論壇」的「chinese-l10n」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。

WM

unread,
Nov 13, 2016, 10:39:44 AM11/13/16
to chinese-l10n
「卑怯」如何?

WPL於 2016年10月14日星期五 UTC+8上午2時24分11秒寫道:

Y.C Cheng

unread,
Nov 13, 2016, 7:43:18 PM11/13/16
to chines...@googlegroups.com
Cowardly 是否直接跳過不翻譯

Cheng-Chia Tseng

unread,
Nov 14, 2016, 12:42:13 AM11/14/16
to chines...@googlegroups.com
一般不翻或採音譯也是要根據原則,原則外的就盡可能意譯,不然何必翻譯?例如過去譯佛經,通常秘咒、遵古、本無⋯等不翻意譯。

至於語言差異、文化差異導致的讀者理解難題,目前也只能如此,似乎沒有更好的辦法。
Y.C Cheng <yche...@gmail.com>於 2016年11月14日 週一,上午8:43寫道:
Cowardly 是否直接跳過不翻譯

如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout

Y.C Cheng

unread,
Nov 14, 2016, 1:54:12 AM11/14/16
to chines...@googlegroups.com
在下補充如下: 在此, 就翻譯前的英文來說, 如果移除 Cowardly, 其實也不造成意思表達上的問題.
因此如果在中文並沒有特別的意願選擇特定的翻譯詞, 在下認為刪除也是可以.

Cowardly 是否直接跳過不翻譯

如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n+unsubscribe@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout

--

---
這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n+unsubscribe@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout

--

---
這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。

Cheng-Chia Tseng

unread,
Nov 14, 2016, 2:11:29 AM11/14/16
to chines...@googlegroups.com
是的。+1

任何譯者可以決定是否省略不翻,只要能讓讀者能理解原本主要傳達的訊息就可以了!這是譯者創作時的自由,看怎樣拿捏了~


Y.C Cheng <yche...@gmail.com>於 2016年11月14日 週一,下午2:54寫道:
Cowardly 是否直接跳過不翻譯

如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout

--

---
這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout

--

---
這是 Google 網上論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/d/optout
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages