關於" donate "的翻譯 ?

142 views
Skip to first unread message

taijuin

unread,
Oct 13, 2013, 2:23:29 AM10/13/13
to chines...@googlegroups.com
雖然沒有參與翻譯 VLC 媒體播放器,但看到其官方網站的翻譯字串只有75條,原本又已經被翻譯好一部分了!

但因為沒有被翻譯完,所以 zh_TW 版一直沒有被官方網站使用...

VLC 官方網站:http://www.videolan.org/

於是就利用 VLC 官方網站簡體中文版的文字透過 Google翻譯 轉為正體中文 ,再修改一些用語,就完成翻譯了!

不過,有少數翻譯用語沒有被 VLC 的 zh_TW 協調者 frank0624 接受就是了 !不過隔天連上 VLC 官方網站,

呈現的就已經是正體中文了!效率蠻好的!

要先說的是,對最後的翻譯,我是沒有太大意見的!只是覺得有趣...

就是對「donate」中文翻譯的差異:

frank0624 的翻譯是:捐獻   ( 和 Yahoo!奇摩字典 的翻譯一樣!)
我的翻譯:贊助  ( 沒什麼根據,只是日常生活比較常聽到看到這個詞 )

維基百科的說明:

------------------------------------------------------------------------------------------------

 * 捐獻

捐贈,(英文: Donation),是作為公共或慈善用途之贈與或捐獻[1],目的有多種。捐贈是施恩,付出自己所有,例如金錢、物資、服務、身體器官、時間、名譽等,去贊助受惠者,例如慈善機構弱勢社群等。

宗教角度,捐贈行為是公德的積蓄,有分「陰德」和「明德」。 陰德是施恩不揚名,多以「無名仕」自稱。 陰德曾經給歌頌為「高尚情操」,相對於有目的捐贈。 明德是行善者部分為揚名,目的是換取慈善家、MBE的稱號,或以學校建築物、地方等命名為榮,小則為換取慈善演唱會、晚宴、餐舞會入場贈券、限量版紀念品、感謝狀頒獎禮、免稅額等。

公共用捐獻(dedication to public use):意指將所有或部分財產捐獻於公共使用;財產所有人無法對已捐獻於公共使用之財產主張擁有任何權利。[2]

捐贈與捐款捐獻的中文用詞都近似,但並不完全相同。

------------------------------------------------------------------------------------------------

    * 贊助

贊助是一種雙方得益的公共關係活動。當中有贊助人付出金錢、禮物、服務、名譽等,支持受贊助人進行指定活動、表演、學習、研究等項目。其中由於受到贊助,使某些有意義的事項及心願,由原來的不可能實現,成為可以實現的奇蹟,當中贊助是一種善舉,獲得有形及無形的收益。

------------------------------------------------------------------------------------------------


感覺捐獻是一種利他行為,而贊助是一種互利的行為!所以若是翻譯為捐獻,就是把「自由軟體」當作「慈善軟體」?自由軟體譯者翻譯軟體是在做慈善事業!?

不曉得各位有什麼看法嗎?

taijuin

unread,
Oct 13, 2013, 2:26:43 AM10/13/13
to chines...@googlegroups.com

Cheng-Chia Tseng

unread,
Oct 13, 2013, 4:15:15 AM10/13/13
to chines...@googlegroups.com

2013/10/13 taijuin <tai...@gmail.com>

--
 
---
您已訂閱「Google 網上論壇」的「chinese-l10n」群組,因此我們特別傳送這封郵件通知您。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
如需更多選項,請前往:https://groups.google.com/groups/opt_out。

我個人比較偏好贊助,因為網頁是給讀者看的,上面的用語當然是採用偏向日常用語,以及讀者看了就知道要做什麼的詞語較佳。

臺灣日常都說贊助,例如拉贊助,某某打算贊助多少多少的。捐獻比較常看到宗教團體使用。

--
Cheers,
by Cheng-Chia Tseng

Chi-Lu Yang

unread,
Mar 18, 2016, 1:31:20 AM3/18/16
to chinese-l10n
也有音譯成「抖內」的。

Cheng-Chia Tseng

unread,
Mar 20, 2016, 8:24:14 AM3/20/16
to chines...@googlegroups.com


Chi-Lu Yang <cn.l...@gmail.com> 於 2016年3月18日 週五 下午1:31寫道:
也有音譯成「抖內」的。

這個就完全不建議採用了,無法讓讀者直覺看懂的翻譯。

Jeff Huang

unread,
Mar 20, 2016, 7:44:15 PM3/20/16
to chinese-l10n
或是捐款?

yueli...@gmail.com

unread,
Mar 20, 2016, 9:51:58 PM3/20/16
to chinese-l10n
Cheng-Chia Tseng於 2016年3月20日星期日 UTC+8下午8時24分14秒寫道:
Chi-Lu Yang <cn.l...@gmail.com> 於 2016年3月18日 週五 下午1:31寫道:
也有音譯成「抖內」的。
這個就完全不建議採用了,無法讓讀者直覺看懂的翻譯。

 「抖內」不好,信達雅三者似乎都沒有達到。

以個人第一眼的感覺得而言,覺得「贊助」好一些;
但是細看維基百科的說明,又覺得「捐獻」要好一些。

自由軟體譯者翻譯軟體是在做慈善事業!?

我覺得確實像是慈善事業,並且是件偉大的事業,
以佛的想法來說,翻譯者像造船者,透過翻譯提供了眾生快速到達彼岸的工具。

(我的想法主要受到這篇文章的影響: 
科技翻譯面面觀 — 從計算機領域談起 — 侯捷




Chi-Lu Yang

unread,
Mar 22, 2016, 12:37:37 AM3/22/16
to chinese-l10n

yueli...@gmail.com

unread,
Mar 22, 2016, 1:04:24 AM3/22/16
to chinese-l10n


Chi-Lu Yang於 2016年3月22日星期二 UTC+8下午12時37分37秒寫道:

「樂捐」似乎也不錯。
 

Cheng-Chia Tseng

unread,
Mar 22, 2016, 9:25:46 AM3/22/16
to chines...@googlegroups.com
<yueli...@gmail.com> 於 2016年3月22日 週二 下午1:04寫道:

樂捐確實不錯,有種自願樂意捐款的感覺在裡面。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages