想了解一下台湾有没有网站可以查询到一些比较通行的术语

51 views
Skip to first unread message

Na Luke

unread,
Sep 16, 2025, 1:33:32 PMSep 16
to chinese-l10n
最近有需要翻译一些繁体中文的项目,需要了解到台湾的软件术语。我检索了一些资料,发现台湾的软件行业术语存在多种翻译并存的情况。

以 script 为例,国教院给出的翻译有“指令码”、“指令稿”、“脚本”多种,微软的文档里面“指令码”和“脚本”混用,Linux 社区里面有翻译成 “指令稿”;

术语方面的不一致给我造成了一些困惑,不知道该采取哪个翻译比较好,所以想请教一下台湾有哪些网站可以查询到比较通行的术语的。

屏幕截图 2025-09-17 013002.png

屏幕截图 2025-09-17 013125.png

Cheng-Chia Tseng

unread,
Sep 16, 2025, 11:31:34 PMSep 16
to chines...@googlegroups.com
台灣目前沒有針對術語作官方建議。至於各大資訊公司,如微軟、蘋果等,皆有各自的翻譯方案。甚至社群也有自己的翻譯慣例。
這樣各行其是的狀態,對於譯者來說,在選擇術語譯詞上確實有所不便;不過,這提供了更大的彈性,給予譯者自由選擇、決定的能力。

如果要找最通行的譯詞,還是以台灣微軟的翻譯方案普及率最高。

Na Luke <luken...@gmail.com> 於 2025年9月17日 週三 上午1:33寫道:
--

---
這是 Google 網路論壇針對「chinese-l10n」群組發送的訂閱通知郵件。
如要取消訂閱這個群組並停止接收來自這個群組的郵件,請傳送電子郵件到 chinese-l10n...@googlegroups.com
如要查看這個討論,請前往 https://groups.google.com/d/msgid/chinese-l10n/4b8fb38c-3771-4f3f-a975-9fdc4598ae35n%40googlegroups.com


--
Cheers,
by Cheng-Chia Tseng
Message has been deleted

unread,
Oct 8, 2025, 4:06:07 AM (5 days ago) Oct 8
to chinese-l10n
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages