一開始,我把他翻成「箱子」,以符合 Box 這個概念性的詞語。
英語中的詞語通常是很概括性的,任何長得像方塊、箱子、盒子,裡面又可以包住東西的物件就被稱作 Box。
諸如:Text box (包住文字的方框)、Dialogue box (包住對話的視窗)、XBox (某種娛樂性機器)、work out
of the box (裝機即可正常運作並使用)、Virtualbox (虛擬機器)、FreeBSD box (FreeBSD
主機)、Black box (黑箱、黑盒)... 等。
這裡之所以用 box 來取代常見的 host machine 或是 virtual machine 也是同個道理,故意用這個詞代替這兩個意思。
甚至連使用者介面中都用 box 一詞取代上述二字,例如「Create box」。
我翻譯到這裡時也在想這裡要不要翻成「機器」之類,但幾經考慮後,覺得還是維持跟目前程式翻譯一樣好,比較一致且有它的寓意在裡面,仍依英文採用了「箱子」做翻譯。
但也因為「箱子」在中文中只拿它用來指稱真的箱子,沒有像英文那樣概括性的寓意用法,也可能造成第一次看到它的人很不習慣。
就如 Tablet 一詞英文中文區分為「繪圖板」、「手寫板」、「平板電腦」、「平板」、「石板」、「竹簡」一樣,但英文這一詞已經包含上述各種情況。
這有點算是中文與英文本身指稱詞語時的差異,中文注重實用功能,英文注重概念與型態。
WM Chang 測試時就覺得它很怪,找了 Jedi Lin 之前撰寫的「『主機』的英文翻譯」給我參考,雖然這裡改翻成「主機」或「機器」也令人覺得有點怪。
大家有什麼建議或看法嗎?可以來討論一下囉。
--
Sincerely,
by Cheng-Chia Tseng
0. 「主機」的英文翻譯,作者 Jedi Lin http://jedi.org/blog/archives/005791.html
https://live.gnome.org/Boxes
他那個圖裡是箱子包箱子(所以是boxes複數) 在數學上那是所謂hypercube ,這個是抽象概念而非實質的硬體概念。
Box 不見得是實質的箱子,英文有think outside the box 的說法,這裡是小容器小環境的衍生義 (有點像中文中的"井")
黑盒子,黑箱作業算是中文裡的外來語,但現在也慢慢被接受了,以後中文這種衍生義用法也會愈來愈多,我覺得不用太過於避諱。我覺得在這種有詞語文化分歧的狀況,我覺得不要過度翻譯,箱子、盒子會是比較好的翻譯。
於 西元2012年04月21日 02:39, Cheng-Chia Tseng 提到:
「機櫃」會不會讓人誤會是某種協助管理機櫃的程式呢?
改成「虛擬機櫃」會不會比較好一點?
你好,可以請問一下 以作用對象為程式本身的名稱的 例子嗎?感覺上,提到的例子只是作用對象而非程式的名稱耶。我可以想到的是 檔案管理程式 (檔案),網頁/網路瀏覽器 (網頁),文書處理器/編輯器 (文件; 個人是用編輯器),通訊簿/電話簿 (聯絡人)前面兩個有包含作用對象,不過原文也是如此 (file manager; web browser)是我想錯了方向了嗎?
不過講回來,如果光說程式名的話,也不一定要翻譯吧?大家平時也是 Word,IE,Konquerer,Chrome 照原名這樣叫啊。
不過內容物,像 Box 等的 應該還是要翻吧。不然就需要推倡、教育使用者新的名詞了。
2012/9/10 Webber <wpl...@gmail.com>你好,可以請問一下 以作用對象為程式本身的名稱的 例子嗎?感覺上,提到的例子只是作用對象而非程式的名稱耶。我可以想到的是 檔案管理程式 (檔案),網頁/網路瀏覽器 (網頁),文書處理器/編輯器 (文件; 個人是用編輯器),通訊簿/電話簿 (聯絡人)前面兩個有包含作用對象,不過原文也是如此 (file manager; web browser)是我想錯了方向了嗎?
現在 GNOME 的名稱都慢慢這樣改,Nautilus file manager => Files, Rhythmbox => Music, epiphany web browser => Web 等等。一些新的程式也依此方式命名,像是 Documents、Contacts 等。
不過講回來,如果光說程式名的話,也不一定要翻譯吧?大家平時也是 Word,IE,Konquerer,Chrome 照原名這樣叫啊。
那是程式名稱不適合、不建議翻譯時才如此。
其實 IE 以前翻做「網際網路探險家」,Chrome 在他們網站的中文頁面與 Windows 桌面捷徑都稱做「Google 瀏覽器」,Konquerer 在 KDE 下翻譯做「征服家」。
如果都不翻譯,那問題就更大了,你自己切換到「應用程式」下,看看有幾個程式是中文的?那些可是少數,如今又不再翻成中文,這是在考驗使用者英文?
不過內容物,像 Box 等的 應該還是要翻吧。不然就需要推倡、教育使用者新的名詞了。
同意,本該如此。
目前比較有共識的看法是這樣:
1. 箱子有不少人覺得意涵範圍太廣,看了覺得很不搭
2. Boxes 是個可以存取遠端主機與虛擬機的程式,也就是說可以同時管理一堆主機,剛好同中文「機櫃」的概念
3. Box 可以是遠端主機或虛擬主機,都是「主機」。
所以我目前認為把 Boxes 翻成存放主機的「機櫃」,Box 翻成「主機」,可能比較符合中文使用者的閱讀體驗。