[CHINA:Moon and flower] A story from ZhuangZi: The cook cutting up a bull

2 views
Skip to first unread message

SkyMountain

unread,
Sep 12, 2008, 9:47:17 PM9/12/08
to chinamo...@googlegroups.com
The cook cutting up a bull
-- A story from "ZhuangZi ", the Taoist classic

Prince Wen Hui's cook was cutting up a bullock. Every blow of his hand, every heave of his shoulder, every tread of his foot, every thrust of his knee, every sound of the rending flesh, and every note of the movement of the chopper were in perfect harmony—rhythmical like the dance of ˜The Mulberry Grove,' simultaneous like the chords of the "˜Ching Shou'. ('The mulberry Grove' and 'Ching Shou' are two pieces of beautiful antique music )
"˜Ah, admirable,' said the prince, "˜ that your art should become so perfect!' The cook laid down his chopper and replied: "˜What your servant loves is Tao, which is more advanced than art.When I first began to cut up bullocks, what I saw was simply whole bullocks.When I first began to clean, what I saw was simply whole messes. "After three years' practice, I saw no more bullocks as whole. "At present, I work with my mind, but not with my eyes.The functions of my senses stop; my spirit dominates. "Following the natural veins, my chopper slips through the great cavities, slides through the great openings, taking advantage of what is already there. I did not attempt the central veins and their branches, and the connectives between flesh and bone, not to mention the great bones. "A good cook changes his chopper once a year, because he cuts. An ordinary cook changes his chopper once a month, because he hacks. Now my copper has been in use for nineteen years; it has cut several thousand bullocks; yet its edge is as sharp as if it just came from the whetstone. "At the joints there are always interstices, and the edge of the chopper is without thickness. If we insert that which is without thickness into an interstice, there is certainly plenty of room for it to move along! "Nevertheless, when I come to a complicated joint, and see that there will be some difficulty, I proceed anxiously and with caution. I fix my eyes on it. I move slowly. Then by a very gentle movement of my chopper, the part is quickly separated, and yields like earth crumbling to the ground. "Then standing with the chopper in my hand, I look all around, with an air of triumph and satisfaction. Then I wipe my chopper and put it in its sheath'." "˜Excellent," said the prince, "˜from the words of this cook, I learned the ways of cultivating life'."

(The translation is from the http://milindasquestions.com/2005/08/08/butchery/ and the book "Chuang-tsu "
================================================

庖丁解牛 庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀?然,莫不中音:合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。   文惠君曰:"嘻,善哉!技盖至此乎?"   庖丁释刀对曰:"臣之所好者,道也;进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者;三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大?乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣!是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,?然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志;善刀而藏之。"   文惠君曰:"善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。"


--
Posted By SkyMountain to CHINA:Moon and flower at 9/12/2008 06:47:00 PM
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages