Also, the code was just sitting there, not being instructed to fire off, here's an update to your code that does the trick if applied to your jsfiddle, I updated the userLang values, removed the hide methods, and added a document ready function, good luck!
I'm working on my website security so I've downloaded WPS hide login to hide the wp url to the users.
The fact is that my website is multilingual I'm using a translator plugin (Translatepress) (fr/en/es)
So when I do mydomain.com/login it's working but when I do mydomain.com/fr/ the login page didn't work anymore cause I can't edit multi login page
Your issue occure because the "WPS hide login" plugin is not compatible with multilingual plugins. Many people talk about this issue here : -login-or-out-with-using-wp-hide-login-and-subdiretory-for-language/
I had the same problem too and I decided that I would prefer to deactivate the mobile view, rather than go back to the non-multilingual site of mine. I will do that until another good idea is available.You do so by going to: Configuration Page/Settings/General/Template Settings and there tick on the "Disable Mobile Styles"
Okay, I used this method successfully with the Dovetail template, but the problem is that when I hide (for example) the "second child" in my main navigation, it also hides the "second child" of any folders I have. For example, I typed
Answering to @lizal : Yeah I had the same problem too. If you want to hide folders instead of pages, the pages inside of the folders are influenced too. So, here's what I did. It may not be the best answer, but it rolls good.
So as an example: let's say that you have 8 pages in the navbar. The first 4 in English & the other 4 in your X language (is it Russian? I am so sorry I don't know that alphabet. I hope that it's ok to call it "X" for that example. ). So you hide the 1-4 in the "X" blog & the 5-8 in the English one. But as you already noticed, in the English blog if you have in your folders more than 4 pages/links, the 5th-8th will be hidden too and in Russian the 1st-4th pages/links in the folders will be hidden too.
See what I did: this is a folder from my English Blog & in the English blog I hide the 4-6 + 8 pages cause they are the Greek blog's. So if my pages in folders would be influenced too. So I created in the 4-6 + 8 positions blank links. Some thing in the Greek blog, but in different positions.
I have just bought a nokia 7 plus and I can't disable the multilingual typing. I tried going into settings for gboard under "text corrections" but the option to enable/disable multilingual typing isn't even there. How can I disable it? Please help!
A colleague of mine had translated two demos from the Demo Site to Japanese and wanted to know if we could post them on the Demo Site alongside the English versions. We decided that it would be best to combine the English and Japanese versions into one multilingual Qlik Sense app making it easier for us to add additional languages to the app as needed. It was an easy process and required only a few steps:
To begin the process of making a demo multilingual, I created an Excel file with all the languages that are to be included in the app. Below is a snippet of the worksheet. The first column, Index, has a unique value which will be used in the charts and expressions to indicate what data should be displayed. The second and third columns are the languages to be used in the app. An additional column can be added for additional languages that need to be added to the app. In this scenario, I entered all the English text (sheet names, chart titles and subtitles, labels and text) and then using the Japanese version of the app, I entered the respective Japanese text. If I did not have the Japanese version of the app, I would have shared the Excel file with someone who could enter the Japanese translations for me. Preparing the Excel file in this format makes it easy to add additional languages to the app without having to update the QVF.
Once my settings are saved, I uncommented the HidePrefix line and reloaded the app to hide the #LANGUAGE field again. The filter pane will look like this (image below) and only one language can be selected at any given time. When a language is selected, the vLanguage variable (that was created in the script) will store the language. This variable is used later when updating the text in the UI.
When a language is set to private, the language switcher still displays when editing your site, but it won't display for visitors to your site. Keep in mind, if you set all your translated languages to private, the language switcher will remain visible with your original language as the only option. To hide the language switcher, customize your site header.
On Weglot's Advanced plan or higher, you can create custom languages that aren't included in their list of supported languages. This can be useful to add regional language variants, like Canadian French or British English. If you create a custom language, ensure you use the default language code recommended by Weglot in their pre-populated templates. This ensures your custom language remains compatible with all of your site's features, including multilingual customer notifications.
In the case in which you decide to launch a multilingual survey, you will observe on the welcome page a drop-down menu that permits your respondents to select the language in which they wish to fill in your survey:
To hide the top language switcher, we will follow pretty much the same steps as described above. We just have to access the right twig file to edit it. Access again the theme you wish to change, and then go to Screen which is located in the upper-right part of the window and select Navigation from the dropdown list. Now, look on the left side of the window for "language_changer_top_menu.twig". Click on it and comment out:
The disparagement of multilingualism is a European development of the 18th and 19th centuries in which one national language and national literature were advocated, established and institutionalised. Multilingual writers made use of the creative potential of several languages even then. However, they often adapted to an increasingly monolingual book market, which made their individual multilingualism invisible.
This is evident in literary historiography which established a monolingual national canon.
Researching hidden multilingualism is often difficult: since multilingual texts by multilingual writers were often not published or were published in a monolingual version, sources are scarce. Literary histories of the time often do not mention multilingualism. Furthermore, many multilingual writers were members of minority groups (women, Jewish, Non-European) and thus often neglected.
The volume offers methods and theories to systematically approach this hidden material, as well as case studies on authors and national literatures in a multilingual context. It thus contributes to the restructuring of a multilingual transnational literary history that is applicable to different philologies.
Note: For this example, we have used the WPML recommended "Multilingual CMS complete solution for multilingual WordPress" bundle, so we will download and install these four main WPML components: WPML core plugin, String Translation, Translation Management, and Media Translation.
WPML has a feature that allows you to hide the language that is currently being translated. This way, you are making sure that your site's visitors are not viewing pages that are still in the progress of being translated.
If you intend to run Initial Configuration (IC) from a client computer that does not support East-Asian languages, such as ja-jp, and if English is not included in the multilingual image on the server, the IC webpage will display squares. For the IC webpage to default to English, the multilingual image that you create must include English.
Having a different domain name for each culture is a good way to let visitors know that the particular version of the site is intended for a certain language audience. It is also the best option for multilingual websites with regard to search engine optimization.
When you change the URL format for multilingual sites setting to either the Language prefix or Domain option, URLs are regenerated to comply with the new setting and the old URLs are permanently removed. Therefore, you need to manually handle any broken links or links incorrectly indexed by search engines that could be created by this change.
One of the most common use cases is a situation where you want to create a multilingual site for your core pages (e.g. homepage, about page, contact page, etc.) while leaving your blog in its original language (since translating every post you publish is a lot of work).
Another common use case is eCommerce stores, where you might want to only translate certain products into multiple languages. For example, you might just translate your best-selling products or you might just translate products that appeal to a multilingual audience.
Whether you want to create a fully multilingual WordPress site or you only want to translate part of your site and exclude WordPress pages, posts, or products from translation, TranslatePress can help you get the job done.
I made a prototype to help me remember the shortcuts diffences for my Danish Qwerty PC keyboard. I hope it can help some of you
I think norwegian should be the same @Martin_Klausen ? try hitting CTRL+(the key above tab to show/hide UI)
Rest-assured, Figma is continuing to expand internationally and along with that must come multilingual design to reach our international audiences and better support the Figma community around the world. Please stay tuned for updates for our non-US keyboard users!
The proofreading process works mainly the same way as in side-by-side mode, except when approving or removing approvals for all or a couple of strings at once, the system performs the action for all languages selected for the multilingual mode.
aa06259810