Re: 【SOA草根社区-文档翻译计划】 Re: 关于名词、术语的翻译

5 views
Skip to first unread message

王鑫磊

unread,
Jun 8, 2009, 11:25:18 PM6/8/09
to cgsoa-t...@googlegroups.com
按照一般的流程来说,我们应该先制定名词和术语表,然后再开始翻译,不过目前的情况是我们已经不可能在翻译开始之前去制定词汇表。 
 
                     翻译时保留英文原文,在每个翻译周期完成的时候,进行一次词汇的抽象和统一是一种解决方式。
 
  
 
======== 2009-06-09 11:04:07 您在来信中写道: ========
 
可不可以用wiki来做词汇表,同时对于这类词汇翻译的时候保留英文原文,方便每个月合并的时候,在文档中搜索大家是否已经对这个词汇的翻译作了一致性处理。

2009/6/9 王鑫磊 <boyin...@gmail.com>
各位:

   诚如各位所见,对于一些名词和术语,我们现在还没有制定名词和术语表,这样在翻译的过程中,对于同一个单词,大家翻译的中文内容可能会略有不同 ,那么我们该采取什么策略来解决类似的问题呢?希望大家积极讨论!




礼!


王鑫磊
boyin...@gmail.com
2009-06-09




= = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =

        致
礼!

 
              王鑫磊
              boyin...@gmail.com
               2009-06-09
 

李起

unread,
Jun 8, 2009, 11:31:55 PM6/8/09
to cgsoa-t...@googlegroups.com
恩,这样翻译的过程,实际也是词汇表形成的过程,另外建议用特殊标记来标记这些词汇,比如 (group:集团),这样如果未来词汇意思有变化,则只需要正则替换后面的中文即可.

2009/6/9 王鑫磊 <boyin...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages