---------- Message transféré ----------
De :
rabao <ra...@refer.mg>Date : 29 mai 2012 17:39
Objet : Fwd: Lettre d'information N°45 de l'Observatoire européen du plurilinguisme (avril-mai 2012)
À :
lrabaov...@gmail.com
-------- Original Message --------
Subject: Lettre d'information N°45 de l'Observatoire européen du
plurilinguisme (avril-mai 2012)
Date: Tue, 29 May 2012 12:12:15 +0200
From: "OEP" <
con...@observatoireplurilinguisme.eu>
To: <
ra...@syfed.refer.mg>
Reply-To: <
con...@observatoireplurilinguisme.eu>
Observatoire européen du plurilinguisme
--------------
Lettre d'information N°45 (avril-mai 2012)
http://www.observatoireplurilinguisme.eu
Traductions en allemand, anglais, bulgare, croate, espagnol, grec,
italien, portugais, roumain et russe accessibles en ligne.
(Re)mettre les langues au cœur des systèmes éducatifs !
Les dernières mises à jour du site
Merci à ceux qui ont apporté leur soutien à l'OEP
Jeux de langues : globalisation-mondialisation,
brain-storming-remue-méninges, etc.
Annonces et parutions
Relire les lettres précédentes
1) (Re)mettre les langues au cœur des systèmes éducatifs !
Remettre la langue au cœur du système éducatif pourrait passer, si l'on se
réfère à l'esprit du temps, pour un retour au passé. Il est vrai que
l'apprentissage de la langue maternelle (ou de scolarisation) a été l'alpha
et l’oméga de l'enseignement primaire depuis son origine. L'est-il encore ?
C'est une question. Mais mettre "les" langues, au pluriel, au cœur des
systèmes éducatifs, c'est une révolution.
Ce devrait être une évidence, le problème toutefois étant que ce ne le
soit pas pour tout le monde.
Les systèmes éducatifs, en France et ailleurs, s'enlisent dans des
difficultés qui semblent les dépasser.
Nous avons fait part dans la Lettre n°44 de résultats défavorables qui
contredisent le discours sur la "société de la connaissance" depuis 10 ans.
Un article sur FranceTVinfo, qui n'est pas un communiqué du ministère
français de l'éducation mais qui y ressemble, semble se féliciter des
progrès en compréhension en langues à la fin de l'école primaire, sur la
période de 2004 à 2010, mais en revanche constate une baisse de niveau en
compréhension orale et écrite à la fin du collège.
Un lecteur attentif aura remarqué qu'un élève de fin de collège en 2010 se
trouvait en fin de primaire en 2006 et donc qu'il était meilleur en 2006
que ses camarades évalués en 2004, mais moins bon qu'eux six ans plus tard
et ce lecteur aura conclu soit que l'enseignement de l'anglais en primaire
ne sert à rien, soit que sans cet apprentissage semi-précoce, le résultat
en collège eut été pire. En compréhension de l'oral au collège, 40,4% des
élèves ont ainsi un niveau satisfaisant contre 51,3% six ans auparavant, et
en compréhension de l'écrit 50,3% contre 51,9%. Si l'on fait la moyenne des
deux, cela fait une baisse de 12 % du niveau en six ans. Et l'explication
de l'inspection générale selon laquelle les élèves ont davantage travaillé
l'expression orale, laquelle aurait entraîné une baisse de la compréhension
orale, est assez étonnante et un peu courte.
Tout laisse à penser que l'on est en présence de phénomènes globaux qui se
passent au niveau de la société et qu'il est inutile de chercher des
explications trop locales, même s'il peut en exister.
Pour prendre la question de haut pour commencer, est-on sûr d'abord que
nous avons à l'école et hors de l'école une conception de la langue qui
justifie la priorité que l'on prétend vouloir lui attribuer.
Rappelons que dans leur recommandation du 18 décembre 2006 le Parlement
européen et du Conseil ont fixé le cadre européen des compétences clés pour
l'éducation et la formation tout au long de la vie lequel définit et décrit
huit compétences essentielles pour l'épanouissement personnel, la
citoyenneté active, la cohésion sociale et l'employabilité dans une société
fondée sur la connaissance, les deux premières étant la communication dans
la langue maternelle et la communication en langues étrangères.
L'utilisation du terme de "communication" est troublante. Il est vrai que
l'on entend souvent dire que la langue est un "instrument de
communication", formulation qui dénote une vision très réductrice et
utilitariste, révélatrice d'un grand trou, d'un angle mort dans la
conception de la langue. Car avant de communiquer, il faut avoir quelque
chose à dire, ce qui veut dire qu'avant d'être un instrument de
communication, le langage est un moyen d'exprimer sa pensée. Le grand
linguiste Henri Meschonnic souligne l'ignorance spécifique qui frappe le
statut du langage de notre société, ignorance qui exerce une menace non pas
seulement sur la langue, mais sur chacun d'entre nous.
"Parce que, dit-il, c’est d’abord et toujours avec les mots qu’on agit,
qu’on fait mal, et la question de la défense des langues n’est que l’aspect
ostensible d’une ignorance, d’un oubli et d’un mépris qu’on ne mesure pas,
qu’on ne connaît pas, parce que toute notre culture humaniste n’a pas
appris à les reconnaître.
C’est que le langage n’est pas seulement le lieu et la matière de la
communication, il est avant cela même, et pour cela, le lieu et la matière
de la constitution de chaque être humain dans son histoire." (Henri
Meschonnic, Carrefour Culturel Arnaud-Bernard, lundi 6 avril 2009 ).
Considérer la langue comme un outil, langue maternelle et langue
étrangère, c'est les dévaloriser toutes les deux et leur ôter tout leur
pouvoir d'attraction et leur pouvoir libérateur.
Heinz Wismann et Pierre Judet de La Combe avaient déjà observé dans
l'Avenir des langues (2004) qu'un certain courant pédagogique avait
considéré dans les années 70, que la langue devait être débarrassée de ses
attributs culturels de la bourgeoisie et préconisait le remplacement des
grands auteurs par la lecture des modes d'emploi d'appareils managers. En
fait, cette pédagogie dite de gauche s'est montrée un parfait allié du
néolibéralisme qui prêchait et prêche toujours la langue unique tout en
organisant la "prolétarisation" des savoirs et des cerveaux, selon
l'analyse critique que fait Bernard Stiegler de la "société de la
connaissance"1.
En fait, remettre la langue au cœur des systèmes éducatifs, c'est lui
redonner sa fonction fondamentale et unique qui est sa fonction
interprétative de nous-mêmes, des autres et du monde, c'est-à-dire aussi sa
fonction critique, sa fonction d'expression d'une pensée qui ne s'aplatit
pas dans l'éphémère mais se déploie dans le temps.
Comment ne pas relier la baisse généralisée en Occident du niveau scolaire
à l'irruption du numérique dans nos sociétés ?
S'appuyant sur Condillac et Diderot, Raffaele Simone, dans un écrit déjà
ancien2, partant de la distinction entre langage et perception visuelle, a
établi une distinction fondamentale entre l'intelligence simultanée et
l'intelligence séquentielle qui intègre le temps anthropologique. Toutes
les technologies numériques favorisent l'intelligence simultanée au
détriment de l'intelligence séquentielle qui est le propre du langage.
L'une ne peut exister sans l'autre. La société numérique a besoin d'être
interprétée comme tous les phénomènes sociaux, ce qui veut dire que l'homme
ne peut pas être seulement un simple utilisateur de technologies dont il
ignore le sens.
C'est cela remettre la langue au cœur du système. Personne ne semble
l'avoir fait sauf les Finlandais, qui sont en tête de tous les classements
PISA, en accordant une double priorité à la langue de l'enseignant et à la
lecture. "En primaire, lit-on sous la plume de Inger Enkvist, Dagens
Nuheter - Stockholm repris dans Le Courrier international N°1118 p.20,
l'accent est mis sur la compréhension écrite, dont découlent également les
bons résultats obtenus en sciences et en mathématiques, puisque les élèves
comprennent ce que l'on attend d'eux [...]. Pour l'équivalent finlandais du
baccalauréat, [...] l'accent est mis sur les langues et les mathématiques,
c'est-à-dire sur des matières qui constituent des outils intellectuels
[..]. Enseignants et pouvoirs publics insistent en chœur sur ce point. Les
élèves qui obtiennent les meilleurs résultats sont ceux qui lisent le plus.
Aimer la lecture a une incidence plus grande sur les résultats scolaires
que le niveau d'instruction ou les
moyens pécuniaires de la famille. Et c'est en lisant de la littérature
que l'on a le plus de chances d'améliorer sa compréhension écrite.
Autrement dit, on ne peut pas espérer obtenir de bons résultats avec un
groupe d'élèves qui ne lit pas, et l'on ne peut pas non plus attendre de
miracles du rattrapage scolaire si l'élève ne lit pas parallèlement, en
dehors de l'école."
2) Parmi les plus récentes mises à jour du site
Only 3% of books published in the U.S. are translations
Universities: Promoting National and International Multilingualism (HRK)
5 siècles de traductions! Une histoire renversante de la langue française
Italie : Le dialecte s'invite au cinéma
Biodiversity often means linguistic diversity
Taal en communicatie (Kindengezin.be: Ontwikkeling)
Sénégal : Quelle politique linguistique pour le plein exercice de la
citoyenneté ?
Crianças Imigrantes nas escolas Brasileiras
Langues étrangères : le niveau monte au primaire, mais baisse au collège
“Cultural and Linguistic Diversity in ASEAN” (Cfp)
Auch wer nur eine Sprache spricht, ist meist mehrsprachig
The translation and reception of multilingual films
Faut-il suivre le modèle québecois de défense de la langue française ?
Gli armeni d'Abkhazia, obiettivo plurilinguismo
Language as a weapon of mass destruction
Pleidooi voor meertalig onderwijs in Brussel
L’Amérique et "l’autre" : le paysage mouvant de la traduction aux
États-Unis
Translation Studies Days 20-21 Sept. 2012 (Brussels)
Education plurilingue : conditions de réussite
¿Podemos olvidar un idioma? (LexioPhiles)
Langues et migrations : parler et écouter les différences
Navid Kermani: „Ich erlebe Mehrsprachigkeit als einen großen Reichtum“
Langues, sociétés et inégalités (La sociolinguistique et l'Italie)
Linguistic Diversity Linked to Biodiversity (Language Magazine)
Programmes de mobilité au service de l'éducation plurilingue
Meertaligheid spreekt voor zich. Een verhaal over 30 jaar meertalig
onderwijs van Foyer
Você conhece o projeto de Escolas Interculturais Bilíngues nas Fronteiras
do Brasil?
Le plurilinguisme en danger de disparition à Berne
El 73% de los candidatos a un empleo habla un segundo idioma
Mehrsprachigkeit ist weit unterschätzt (Deutsche Welle)
Suisse : Uli Windisch en appelle à un plurilinguisme actif
Multilingvism si limbi minoritare in România
ARIA - Tante Voce : théâtre et plurilinguisme
Les enjeux du multilinguisme dans les Organisations internationales
Democratização do ensino e utilização de línguas africanas
Le multilinguisme à la Commission : faites ce que je dis, pas ce que je
fais
Traducir es un acto de amor (
analitica.com)
Business English Useful, yes. But mandatory? (The Economist)
L'arabe, la 17ème langue la plus traduite au monde, selon l'index
"Translatonium"
Sciences-Po - Plaidoyer pour redresser une institution républicaine en
perdition
MAAYA- Rede Mundial para a Diversidade Linguística
3) Merci à tous ceux qui ont adhéré à l'OEP
Merci à celles et ceux qui ont répondu à notre appel à adhérer à l'OEP.
Tout l'effort de l'OEP est de mettre en relation toutes celles et ceux qui
d'un bout à l'autre de l'Europe partagent les mêmes intérêts pour les
langues et pour les échanges qui se font par elles et grâce à elles. Tout
l'effort de l'OEP est aussi de mettre en relation les idées, pas seulement
les idées sur les langues, mais les idées en rapport avec mes cultures et
les langues et, au moyen de ce brassage, de permettre l'émergence d'idées
nouvelles.
Les Assises européennes du plurilinguisme, dont nous préparons les 3èmes à
Rome les 10-12 octobre 2012, sont ce moment privilégié de travail intense
qui doit marquer une nouvelle étape dans la définition du plurilinguisme
comme une idée fondamentalement nouvelle en Europe. Si nous les avons
placées sous le titre de "Langues sans frontières", ce n'est pas pour
abolir les frontières, physiques, mentales et culturelles, elles sont aussi
nécessaires que la porte d'une maison : à vous de l'ouvrir ou de la fermer
selon votre liberté. Le plurilinguisme est le moyen de préserver la
diversité sans laquelle la vie s'éteint et avec elle de développer
l'échange qui conditionne la créativité.
Merci d'accompagner l'OEP dans cette entreprise en y adhérant vous aussi.
4) Jeux de langues : globalisation-mondialisation,
brain-storming-remue-méninges, etc.
Comment dit-on mondialisation en anglais ? Globalization. Et comment
dit-on globalisation en anglais au sens de "traiter globalement ou
appréhender dans son ensemble un problème ou une situation" : "to consider
from an overall or a global perspective"; globalité dans "regardons le
problème dans sa globalité" : "let us look at the problem from every
angle". Pour l'adjectif français global, l'anglais propose une grande
variété de traductions à contextualiser : total, overall, comprehensive,
general, all-inclusive, etc.
En fait, globalisation et mondialisation ont tous les deux une racine
latine, respectivement globus et mundus, très proches l'un de l'autre. Mais
alors que l'anglais a conservé le sens concret de global équivalent de
mondial, le français a perdu aujourd'hui ce sens et n'a conservé que son
sens abstrait. Alors que le français a produit toute la gamme des dérivés
de monde, l'anglais world a donné beaucoup de noms composés mais peu de
dérivés (worldwide = mondial, universel). Inversement global français et
anglais ont donné tous les dérivés de base, mais sur des axes sémantiques
différents.
Conclusion, on peut chercher à donner des sens différents à mondialisation
en français et à globalization en anglais. Ces deux concepts abstraits ont
au départ exactement la même signification, mais rien n'empêche d'avoir des
conceptions variables de la mondialisation ou de la globalization et ces
variations de contenu peuvent différer plus ou moins selon les ères
linguistiques (voir par exemple L'autre mondialisation, D. Wolton, 2003).
Et que font les autres langues ? L'espagnol connaît la mundialización,
mais utilise aussi globalización. D'ailleurs sous l'influence de l'anglais,
le français tend dans son contexte à redonner à globalisation le sens de
mondialisation, sans perdre son sens abstrait par ailleurs.
Quant à l'italien, pour s'arrêter à trois langues latines, plus perméable
à l'anglais, il reprend globalizzazione, mais recourt également à
mondializzazione.
Finalement les langues latines, avec global et globalité (fr), global et
globalitad (es) et globale et globalità (it), se comportent à peu près de
la même façon, l'anglais restant rétif au concept abstrait de globality qui
n'existe que de manière marginale.
5) Annonces et parutions
Assister aux 3e Assises européennes du plurilinguisme 10-12 octobre 2012 à
Rome
Forom des Langues dimanche 27 mai 2012 - Place du Capitole, Toulouse
INFOLETTRE N° 28 de DLF-Bruxelles-Europe -Une France hollandaise-Un bon
point pour le nouveau président
Net.lang - réussir le cyberespace multilingue, ouvrage coordonné par le
réseau Maaya, C&F Éditions, 2012 (gratuit en téléchargement pdf)
Sur le site de Legifrance, depuis le 6 avril, une nouvelle rubrique
"Traductions du droit français" est ouverte en allemand, anglais, arabe,
chinois, espagnol et italien.
Le tour du monde en 180 langues, Henri Boursau, 200 phrases et expressions
usuelles traduites en 180 langues étrangères et régionales, Ed. Goursau,
2012
Workshop „Interdisziplinäre Perspektiven auf Migration und
Mehrsprachigkeit“
20.7-23.7.2012
Appel à contributions AFEA : "Le transnationalisme et les Amériques :
entre rupture et continuité dans le phénomène migratoire". Les textes,
d’une longueur de 12-14 pages, exclusivement en français sont à envoyer à
Marie-Christine Michaud avant le 14 octobre 2012.
Appel à contributions pour le n°4 de la revue « Synergies Corée » : La
traduction à l'heure coréenne
Appel à contributions pour les n°8 et 9 de la revue « Synergies Chili » :
L’ère du web2: des outils interactifs pour la communication et la formation
à l’échelle planétaire; Cultures sans frontières, éducation sans barrières
: l’apport des langues-cultures planétaire
Appel à contributions pour les n°2 de la revue « Synergies Argentine »,
L’interculturel en contexte latino-américain : état des lieux et
perspectives
International Conference on Urban Multilingualism and Education (UME) -
7-8 March 2013
Colloque international : "Le plurilinguisme et le monde du travail. La
qualité de la communication” – Udine (Italie), 25-26 octobre 2012 - Date
limite de soumission : 15 juin 2012
Quaderno internazionale N°7 Traduzionetradizione, quaderno internationale
de traduzione poetica, dir. Claudia Azzola
La traduction, Michaël Oustinoff, Que-sais-je?, 2012
Réecouter sur France-culture de l'émission La grande table du 24 février à
propos de la traduction et du livre "Le poisson et le bananier : une
fabuleuse histoire de la traduction", de David Bellos
La Lettre N°44 de la Clé des langues mai 2012
La Compagnie du Pausilippe :
Feuilleton littéraire en appartement "A la Recherche du Temps perdu" de
Marcel Proust aura jeudi 24 mai 2012 dans un appartement du 14ème (M°
Pernety). Uniquement sur inscription :
http://www.pausilippe.com/proust.htm
Café-discussion en anglais en compagnie d'un comédien-metteur en scène
anglais (Joseph Marschall) - le mercredi 30 mai 2012 - 1er groupe : de 19h
à 20h30 / 2ème groupe : 21h à 22h30
Café-discussion en italien en compagnie d'un comédien italien (Bruno
Labrasca) - le mercredi 23 mai 2012 de 20h à 22h. 5 € (par groupe) +
consommation.
http://www.pausilippe.com/discussion.htm
Uniquement sur inscription
communicatio...@gmail.com
Les invités de l’émission « le Panier à Histoires » sur RFPP (106.3) les
mardis de 15h30 à 16h
• Chantal Ferdinand - conteuse (15 mai) • Le Magicien d’Oz au Petit
Théâtre du Bonheur (22 mai) • Une équipe de foot (29 mai)
1 (L'école, le numérique et la société qui vient, D. Kambouchner, Ph.
Meirieu, B. Stiegler, J. Gautier, G. Vergne, Mille.et.une.nuits, 2012, voir
aussi)
2 Il linguaggio spiegato da una bambina, R. Simone, 1988, La Nuova Italia
Editrice, Scandicci (Firenze), Italia.
6) Relire les précédentes Lettres de l'OEP en cliquant ici
Si vous ne souhaitez plus recevoir cette lettre, répondez à ce message en
l'intitulant NON.
O.E. P. - 4 rue Léon Séché F-75015 Paris, France –
http://www.observatoireplurilinguisme.eu/ - mobile :
++33 (0)6 10 38 68 90