" DE RETOUR CHEZ LES POETES CHINOIS DE LA DYNASTIE DES TANG : " BO JU YI "( 772-846 )

15 views
Skip to first unread message

mh...@163169.net

unread,
Nov 18, 2023, 10:56:38 AM11/18/23
to cerclefr...@googlegroups.com, mh...@163169.net, michel....@hotmail.com
" DE RETOUR CHEZ LES POETES CHINOIS DE LA DYNASTIE DES TANG : " BO JU YI " ( 772-846 )

LE CERCLE FRANCOPHONE DE YANTAI SHANDONG CHINE
---------------------------------------------------------------------------

Bonjour , après LI BO ( 701-762), WANG WEI ( 701-761 ) , DU FU ( 712-770) ,  DU MU ( 803-852 , nous continuons cette semaine avec BO JU YI ( 772-846 ) , qui figure aussi parmi les tout premiers poètes chinois ."Poète précoce , il est l'auteur des deux longs poèmes les plus populaires des Tang : " Ballade de pi-pa" et " Chant de l'éternel regret ". 

1°)  " Herbes sur la plaine antique "
--------------------------------------------

" Herbes tendres à travers toute la plaine 
  Chaque année se fanent puis prospèrent 
  Le feu sauvage n'en vient point à bout 
  Au moindre souffle printanier elles renaissent

  Leurs teintes illuminent les ruines anciennes 
  L'antique voie se parfume de leur senteur 
  Agitées et frémissantes de nostalgie
  Elles disent adieu au seigneur qui s'en va "

( " L'Ecriture poétique chinoise " , par Maître François Cheng , éditions du Seuil )


2°) "Résignation "
---------------------

" Détourne ta pensée des choses révolues 
   Penser au passé fait naître le regret et la souffrance 
   Mais détourne -toi aussi de penser à l'avenir
   Car penser au futur te remplit de désespoir 
    
   Mieux vaut rester assis sans bouger 
   Mieux vaut coucher la nuit comme une pierre 
   Quand vient la nourriture , ouvre la bouche 
   Quand vient le sommeil, ferme les yeux "

( " Le flot de la poésie continuera de couler " , J.M.G. Le Clézio et Professeur Dong Qiang " , éditions Philippe Rey )


3°) " Fleur n'est fleur "
---------------------------

"Fleur n'est fleur , brume n'est brume ,
  Venant à minuit , fuyant dès l'aube ,
  Venant , tel un bref rêve de printemps ,
  Fuyant , introuvable parmi les nuées du matin "

  ( "Poème traduit par Marie -Céline Abegg" )

Michel Humbert    18 nov.2023 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages