LI BO ( 701 - 762 ) , DU FU ( 712 - 770 ) : LES DEUX PLUS GRANDS POETES CHINOIS , SELON LA TRADITION .

0 views
Skip to first unread message

mh...@163169.net

unread,
Oct 28, 2023, 7:24:47 AM10/28/23
to cerclefr...@googlegroups.com, mh...@163169.net, michel....@hotmail.com
LE CERCLE FRANCOPHONE DE YANTAI SHANDONG CHINE
--------------------------------------------------------------------------

Bonjour , nous revenons chez nos chers Poètes de la Dynastie des TANG ( 618 - 9O7 ) , nous commençons par LI BO et DU FU , qui sont considérés comme les deux plus grands poètes chinois , selon la tradition. Contemporains , amis intimes , " ces deux figures exceptionnelles , apparemment opposées, mais en réalité complémentaires , incarnent les deux pôles de la sensibilité poétique chinoise " ( François Cheng  " l'écriture poétique chinoise " )


1°)        LI BO : " Buvant seul sous la lune "
------------------------------------------------------

" Parmi les fleurs , un pichet de vin
Seul à boire sans un compagnon
Levant ma coupe, je salue la lune :
Avec mon ombre ,nous sommes trois
La lune pourtant ne sait point boire
C'est en vain que l'ombre me suit
Honorons cependant ombre et lune:
La joie ne dure qu'un printemps !
Je chante et la lune musarde
Je danse et mon ombre s'ébat
Eveillés , nous jouissons l'un de l'autre
Et ivres , chacun va son chemin....
Retrouvailles sur la Voie lactée :
A jamais , randonnée sans attaches ! "


2°)  DU FU : " A mon hôte "
---------------------------------

" Au sud au nord du logis  : les eaux printanières ,
M'enchante tous les jours l'arrivée des mouettes 
Le sentier fleuri n'a point été balayé 
La porte de bois , pour vous , enfin , est ouverte .

Loin du marché , la saveur des plats est pauvre 
Dépourvu , je ne puis offrir que ce vin rude 
Acceptez vous d'en boire avec mon vieux voisin ?
Appelons -le , par la haie ,pour en vider le reste ! "


3°) DU FU : " Village au bord de l'eau "
------------------------------------------------

" Eau claire entourant de ses bras le village 
Longs jours d'été où tout n'est que poésie 

Sans crainte vont et viennent les couples d'hirondelles 
Dans l'étang , les unes contre les autres , les mouettes 

Ma vieille épouse dessine un échiquier sur papier 
Mon jeune fils fait d'une aiguille un hameçon

Souvent malade , je cherche les plantes qui guérissent
Est -il d'autre désir pour mon humble corps ".....


Ces trois poèmes sont extraits de " L'écriture poétique chinoise " , suivi de " Une anthologie des poèmes des Tang " (éditions du Seuil ),  par François Cheng , de l'Académie Française .

Michel Humbert  28 octobre 2023 

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages