L'organiste de l'église Neue Kirche [J.S. Bach] est interrogé, et il lui est demandé où il est allé récemment si longtemps, et auprès de qui il en a demandé l'autorisation.
Ille : dit qu'il est allé à Lübeck pour y apprendre diverses choses relatives à son art, mais qu'il en avait auparavant demandé l'autorisation à Monsieur le Surintendant.
Dominus superintendans déclare qu'il n'avait demandé que quatre semaines et qu'il est resté quatre fois aussi longtemps.
Ille : dit espérer que l'orgue a été tenu entre-temps par celui qu'il avait désigné à cet effet, de telle manière qu'il ne puisse y a avoir aucune plainte.
Nos : avons répondu qu'il faisait depuis ce voyage d'étonnantes variations dans ses chorals, qu'il y mêlait des accords étranges, de telle sorte que la communauté en était fort troublée.
The organist of the Neue Kirche church [J.S. Bach] is questioned, and he is asked where he went for so long recently, and from whom he got permission for this.
Ille : says he went to Lübeck to learn various things related to his art there, but that he had beforehand asked permission to the Surintendant.
Dominus superintendans declares that he had asked for four weeks only, and stayed there four times as much.
Ille : says he hopes that the organ has been held in the meantime by the one he designated to that effect so that no complain was in order.
Nos : did answer that he was performing since that trip astonishing variations in his chorals, that he was mixing strange chords into them, so that the community was very much troubled.
Procès verbal du consistoire d'Arnstadt, 21 février 1706 / Minutes of the Arnstadt church council, Feb 21, 1706