Citation du Jour / Quote of the Day

1 view
Skip to first unread message

Jean-Jacques Auffret

unread,
Jan 20, 2026, 1:02:05 AM (8 days ago) Jan 20
to

L'organiste de l'église Neue Kirche [J.S. Bach] est interrogé, et il lui est demandé où il est allé récemment si longtemps, et auprès de qui il en a demandé l'autorisation.

Ille : dit qu'il est allé à Lübeck pour y apprendre diverses choses relatives à son art, mais qu'il en avait auparavant demandé l'autorisation à Monsieur le Surintendant.

Dominus superintendans déclare qu'il n'avait demandé que quatre semaines et qu'il est resté quatre fois aussi longtemps.

Ille : dit espérer que l'orgue a été tenu entre-temps par celui qu'il avait désigné à cet effet, de telle manière qu'il ne puisse y a avoir aucune plainte.

Nos : avons répondu qu'il faisait depuis ce voyage d'étonnantes variations dans ses chorals, qu'il y mêlait des accords étranges, de telle sorte que la communauté en était fort troublée.


The organist of the Neue Kirche church [J.S. Bach] is questioned, and he is asked where he went for so long recently, and from whom he got permission for this.

Ille : says he went to Lübeck to learn various things related to his art there, but that he had beforehand asked permission to the Surintendant.

Dominus superintendans declares that he had asked for four weeks only, and stayed there four times as much.

Ille : says he hopes that the organ has been held in the meantime by the one he designated to that effect so that no complain was in order.

Nos : did answer that he was performing since that trip astonishing variations in his chorals, that he was mixing strange chords into them, so that the community was very much troubled.

Procès verbal du consistoire d'Arnstadt, 21 février 1706 / Minutes of the Arnstadt church council, Feb 21, 1706


La "Citation du jour" est un projet personnel de JJA. Il consiste à envoyer une citation de son choix tous les jours ouvrables à toute personne intéressée via une liste de distribution à inscription libre (envoyer un email à cdj-qod+...@googlegroups.com pour s'inscrire, à cdj-qod+u...@googlegroups.com pour se désinscrire, ou bien à jjau...@gmail.com si l'inscription automatique vous effraie). Les citations en italique sont une traduction libre. Si vous aimez une citation, faites croître la communauté en la faisant circuler, c'est fait pour ça. 

The "Quote of the Day" is one of JJA's personal projects. It consists in sending a quote of his choice every working day to whoever might be interested through a free subscription list (send an email to cdj-qod+...@googlegroups.com to subscribe, to cdj-qod+u...@googlegroups.com to unsubscribe or to jjau...@gmail.com if automatic enrollment frightens you). Quotes in italic are a best-effort translation. If you like a quote, make the community grow by sharing it with others, that's what they are made for. 


-----------

LE BLOG DE ROBINSON 
Parce qu'il n'y a que Robinson qui ait réussi à tout faire pour Vendredi 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages