[Les citations du samedi et du dimanche sont une rediffusion d'une des citations envoyées par la CdJ depuis 2009
/
Saturday's and Sunday's quotes are a rediffusion of one of the quotes sent by QoD since 2009]
At daybreak, two monks walked along the bank of a river looking for a place to ford it. The water was high due to the spring thaw and the only crossing for many miles was two feet deep. They came across a young lady dressed in silk, frozen in front of the raging water. The monks observed vows that prohibited touching women, yet without uttering a word the first monk lifted the women in his arms and carried her across the river. The monks continued on, walking in silence, until evening where their vows allowed them to speak.
‘How did you dare carry that lady across the river this morning?’ the second monk said. ‘You’ve blemished your honor and that of all your brothers. You’re a disgrace to our order!’
‘My dear brother, I unloaded this lady at daybreak,’ the first monk replied. ‘You have been carrying her all day long.'
A l’aube, deux moines marchaient le long d’une rivière à la recherche d’un gué pour la traverser. Les eaux étaient hautes à cause de la fontes des neiges, et le seul endroit praticable à des lieues à la ronde était profond d’un mètre. Ils rencontrèrent une femme vêtue de soie, pétrifiée devant le torrent impétueux. Les moines font vœu de ne jamais toucher une femme, mais cependant le premier d’entre eux, sans un mot, pris la femme dans ses bras et la transporta de l’autre côté de la rivière. Les moines continuèrent leur route en silence, jusqu’au soir où leurs vœux les autorisaient à parler.
‘Comment as-tu pu porter cette femme à travers la rivière ce matin ?’ dit le second moine. ‘Tu as compromis ton honneur, et celui de tous tes frères. Tu es la honte de notre ordre !’
‘Mon cher frère, j’ai déposé cette femme ce matin à l’aube,’ lui répondit le premier moine. ‘Toi, tu l’as portée toute la journée.’
Anonyme/Anonumous
[Envoyée le 7 juin 2013 / Sent on June 13, 2013]
La "Citation du jour" est un projet personnel de JJA. Il consiste à envoyer une citation de son choix tous les jours ouvrables à toute personne intéressée via une liste de distribution à inscription libre (envoyer un email à cdj-qod+...@googlegroups.com pour s'inscrire, à cdj-qod+u...@googlegroups.com pour se désinscrire, ou bien à jjau...@gmail.com si l'inscription automatique vous effraie). Les citations en italique sont une traduction libre. Si vous aimez une citation, faites croître la communauté en la faisant circuler, c'est fait pour ça.
The "Quote of the Day" is one of JJA's personal projects. It consists in sending a quote of his choice every working day to whoever might be interested through a free subscription list (send an email to cdj-qod+...@googlegroups.com to subscribe, to cdj-qod+u...@googlegroups.com to unsubscribe or to jjau...@gmail.com if automatic enrollment frightens you). Quotes in italic are a best-effort translation. If you like a quote, make the community grow by sharing it with others, that's what they are made for.