เมื่อวานมาร์คก็ถามมาเรื่องนี้มาพอดี ว่า moral rights จะแปลว่าอะไรดี
ผมเลยลองค้น ๆ เน็ตดู พบว่ามีคนใช้ว่า "ธรรมสิทธิ์"
และอธิบายไว้ที่
http://topicstock.pantip.com/writer/topicstock/W3737901/W3737901.html
ลองค้นเน็ตดู ก็พบใช้ในเอกสารทางกฎหมาย/ในบริบทกฎหมายอยู่
(แต่ยังไม่แน่ใจว่าแพร่หลายแค่ไหน)
เช่นใน
ระเบียบการและเงื่อนไขการประกวดมิสไทยแลนด์เวิลด์
(การโอนสิทธิของนักแสดง ลิขสิทธิ์ และสิทธิข้างเคียง (Related Rights)
หรือธรรมสิทธิ์ (Moral Rights)...)
วารสารกฎหมายสุโขทัยธรรมาธิราช 13,2(ธ.ค. 2544),69-79
(ธรรมสิทธิ์ในงานอันมีลิขสิทธิ์ / วัส ติงสมิตร)
ลิขสิทธิ์ยุคเทคโนโลยีดิจิทัล มาตรการทางเทคโนโลยี
(กรุงเบอร์นกำหนดให้คุ้มครองธรรมสิทธิ์(moral rights) ในข้อ 6
ทวิ(Article 6. bis) ...)
เครือข่ายองค์กรภาคประชาชน ทรัพย์สินทางปัญญาและนวัตกรรมไทย ชุมชน ...
(1 สิทธิ์ทางเศรษฐกิจ (economic rights). 2 สิทธิ์ทางศีลธรรมหรือ
ธรรมสิทธิ์ (moral rights)...)
ส่วนตัวเห็นว่า ตรงตัวดี
moral ธรรม, rights สิทธิ์ -- moral rights ธรรมสิทธิ์
อีกทั้งยังกระชับ และลักษณะการสร้างคำ ก็ล้อกับ copyright ลิขสิทธิ์
จึงอยากขอความเห็นและอภิปรายกันครับ
ขอบคุณครับ
อาท
--
:: "เอกราช ปลอดภัย เศรษฐกิจ
:: เสมอภาค เสรีภาพ การศึกษา"
:: -- หลัก 6 ประการของคณะราษฎร
:: http://tinyurl.com/34klvq
อืมตรงนี้ผมกลับไม่ค่อยเห็นด้วยเท่าใดนักที่จะแปลว่า ธรรมสิทธิ์
ผมเข้าใจว่า Audience ของโครงการทั้งหมดคือ คนไทยในวงกว้าง (จริงๆ ให้ตรงกว่านั้นก็คือชนชั้นกลางไทย)
ผมว่าคนพวกนี้มีนิสัยชอบอ่านอะไรตรงตัว
คำว่า ธรรมสิทธิ์ ถ้าอ่านตรงตัวไปด้วย Sense ของชนชั้นกลางไทยปกติ ผมคิดว่ามันจะแปลไปในทำนองที่ว่า สิทธิ์ที่มาจากธรรม ซึ่ง "ธรรม" ใน Sense ของคนไทยทั่วๆ ไปก็จะแปลประมาณว่า "ความดี" ที่มี Sense แบบ Buddhism
ซึ่งนี่คงละเรื่องกับ Moral Right เลย
จะว่าไปคำว่า Moral Right มันก็ไม่ค่อยตรงกับเนื้อหาเหมือนกัน ตอนแรกผมอ่านดูก็งง
ในที่นี้ผมคิดว่าถ้าจะสื่อสารกับคนในวงกว้างแปลคำว่า Moral Right ว่า "สิทธิ์โดยชอบธรรม" น่าจะตรงกับตัวเนื้อหาของคำมากกว่า
หรือถ้าคิดว่าคำมันไม่สละสลวยผมเสนอว่าให้แปลว่า "ชอบธรรมสิทธิ์"
ถึงแม้มันฟังดูแปร่งๆ แต่ถ้าอ่านตรงตัวแล้วความหมายมันไม่เพี้ยนครับ (ปัญหาคนอ่านไปแล้วตีความหมายเพี้ยนไปผมไม่ขอยกตัวอย่างนะครับ มีตัวอย่างมากมายคำวิชาการจำนวนมากถูกคนทั่วไปนำมาใช้ด้วยความหมายตรงตัว จนเวลาพูดกับคนทั่วไปต้องเลี่ยงไปใช้คำอื่น สำหรับผมนี่แทบจะเรียกได้ว่าความหมายของคำนั้นสูญไปใน Public ตลอดกาลครับ - กล่าวคือ เราไม่สามารถใช้คำเหล่านี้ใน Public ได้ในความหมายดั้งเดิมโดยไม่มี Remarks)
ไม่รู้นะครับนี่คือความเห็นผม
อธิป aka FxxkNoEvil
แต่เห็นด้วยกับ fxxknoevil เรื่องคำว่า ธรรม ในความเข้าใจของคนทั่วไป
มันติดไปทาง พุทธธรรม
(ซึ่งมาร์คได้บอกผมเรื่องนี้ตั้งแต่ต้นแล้ว)
ทั้งคำ moral right เอง ผมก็ไม่แน่ใจว่าความหมายมันคลุมถึงแค่ไหน
แต่กรณีคำว่า "สิทธิ์โดยชอบธรรม" ผมว่ามันกว้างเกินไป
และจะทำให้เกิดความกำกวมแน่ครับ
เพราะผมคิดว่า ลิขสิทธิ์ ก็เป็น สิทธิ์โดยชอบธรรม เช่นกัน
อันนี้เป็นปัญหาเรื่องความหมาย
และการผูกคำในลักษณะวลี (phrase-like word) แบบนี้
อาจก่อให้เกิดความสับสนเวลาใช้ได้ด้วย
คือเวลาเขียนว่า "สิทธิ์โดยชอบธรรม" นี้
ไม่รู้ว่าจะหมายถึง [สิทธิ์โดยชอบธรรม] (หนึ่งคำ)
หรือ [[สิทธิ์][โดย][ชอบธรรม]] ("ชอบธรรม" ขยาย "สิทธิ์" เป็นหนึ่งวลี)
ทั้งจะมีปัญหาในรูปประโยคลักษณะ
"เขามีxโดยชอบธรรม"
- เขามีสิทธิ์โดยชอบธรรมโดยชอบธรรม
ปัญหาลักษณะนี้ ทำให้หากเลี่ยงได้นักภาษาศาสตร์ก็มักจะเลี่ยง
การผูกคำที่มีลักษณะคล้ายวลีครับ
ถ้าไม่ใช่ ธรรมสิทธิ์ จะเป็นคำอะไร ?
fxxknoevil เสนอ ชอบธรรมสิทธิ์
(อันนี้แปร่ง ๆ จริง ๆ เพราะเอาคำที่ไม่ใช่บาลี/สันสกฤตมาสมาส (ธรรม
เป็น, แต่ ชอบธรรม ไม่ใช่)
-- อันนี้เป็นข้อสังเกต ผมไม่ได้สนใจกฎข้อนี้)
PH เสนอ จริยสิทธิ์
(Sarinee สนับสนุน)
ผมลองดูความหมายในเรื่อง การประพฤติปฏิบัติ
ขอเสนอคำว่า "พฤติสิทธิ์" ด้วย คิดว่าชัดเจนในความหมายดังกล่าว
แต่อยากได้ความรู้จากคุณ PH เรื่อง moral right เพิ่มเติม
ก่อนตัดสินใจครับ
อาท