--
Antes de enviar um e-mail para o grupo leia:
http://www.ccppbrasil.org/wiki/Lista:AntesdePerguntar
--~--~---------~--~----~------------------------------
[&] C & C++ Brasil - http://www.ccppbrasil.org/
Para sair dessa lista, envie um e-mail para ccppbrasil-unsubscribe@googlegroups.com
Para mais opções, visite http://groups.google.com/group/ccppbrasil
--~--~---------~--~----~--~-~--~---~----~------------
Fato 1:
As instruções para traduzir o CodeBlocks estão ironicamente em inglês:
http://wiki.codeblocks.org/index.php/Internationalization
To use codeblocks.mo, we just place it into C:\Program Files\CodeBlocks\share\CodeBlocks\locale\<lang>\LC_MESSAGES or C:\Program Files\CodeBlocks\share\CodeBlocks\locale\<lang>. My language is Chinese and I have installed C::B into E:\, so I place codeblocks.mo into E:\Program Files\CodeBlocks\share\CodeBlocks\locale\zh_CN.If you want to use codeblocks.mo under Linux or Unix, you just place it into /usr/X11R6/share/locale/<lang>/LC_MESSAGES/. For example, I put it into /usr/X11R6/share/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/ under FreeBSD.
Fato 2:
Toda a documentação/especificação/manual de qualquer coisa no mundo está em inglês, o mero exemplo acima deixa evidente isso.
Fato 3:
Exception está traduzido para "Pendência"...
E uma das opções de tradução é "excessão" ! (Sim, com ss)
------
Legal, daí voce vai e traduz, com uma tradução pouco confiável, o Code Blocks, e daí? Todo 99.99% restante está em inglês. Então... pra que?
Sinceramente, quer um conselho de ouro?
Compre o Kindle, instale um Dicionario da Editora Porto nele e leia sempre as coisas em ingles com auxilio do Kindle. É dificil? Claro que é, mas quem busca uma coisa artificialmente fácil não quer ser um profissional honesto, quer ser um corrupto.
Kindle (vem incluido gratuitamente o dicionario Oxford English):
http://a.co/hkz5eWH
Dicionário Editora Porto para Kindle (é muito bom)
http://a.co/cJhKJJD
Livros de gramática que são versões Student de monumentais clássicos de gramática inglesa (Hudleston, por exemplo, demorou em torno de 10 anos para escrever o livro full dele.)
http://a.co/a1FmS6A
http://a.co/awLzkSh
On Wednesday, February 21, 2018 at 10:34:21 AM UTC-3, Gustavo Aguiar wrote:
Eu vou relembrar aqui, vc conseguiu?
Em 12 de abril de 2017 17:06, Tatiane Ribeiro <ribeiro...@gmail.com> escreveu:
Olá, consegui baixar o pacote de tradução porem não estou sabendo em qual pasta de colar esses arquivos. você poderia dar uma ajuda por favor?
Em quinta-feira, 28 de fevereiro de 2013 20:10:05 UTC-3, dorchaidher escreveu:Galera, alguma tradução para o code:blocks que possa ser baixada? , favor deixar links
p.s: tinha uma mais perdi, era um arquivo somente, que se colocava na raiz do programa
--
Antes de enviar um e-mail para o grupo leia:
http://www.ccppbrasil.org/wiki/Lista:AntesdePerguntar
--~--~---------~--~----~------------------------------
[&] C & C++ Brasil - http://www.ccppbrasil.org/
Para sair dessa lista, envie um e-mail para ccppbrasil-...@googlegroups.com
Para mais opções, visite http://groups.google.com/group/ccppbrasil
--~--~---------~--~----~--~-~--~---~----~------------
Bruno Sanches [21/02/2018 16:37:00 -0300]:
E alguém sabe se tem alguma forma de mudar a linguagem de instalação do Visual Studio sem ter que desinstalar ele? ultima atualização ficou tudo português… putz…
Há eras atrás quando eu usava, me lembro que tinha pacote de linguagem opcional.
--
É tão repetitivo esse discurso que já poderia construir uma versão bot. É válido saber inglês, todos já sabemos assim como qualquer outra língua, inclusive a própria.
Sinceramente eu acho uma merda olhar por esse ponto de vista extremo, de simplesmente descartar uma em detrimento da outra, jogando o trabalho dos tradutores na lata do lixo.
Christiano [21/02/2018 19:57:54 -0300]:
Galera, me falaram que eu exagerei nas palavras.. olha, ok… eu realmente peço desculpas por usar uma palavra mais forte e tal. É que hoje em dia uma pessoa, seja qual for a área, que se recusa a pelo menos tentar ler algo em ingles está completamente fora da realidade, especialmente na área de computação. Eu não quero ser chato, mas não buscar o “state of the art” é uma forma de corrupção pois todo trabalho é para um cliente, se voce não se sacrifica por seu cliente, isso parece muito errado, é imoral, porque a pessoa está depositando recursos materiais e depositando a confiança no seu trabalho. Você não vai estar alinhado com o “state of the art” se você lê materiais em português. Cadê o stroustrup 4a edição em português? Não existe. Cade o Lippman 5a edição em portugues? Não existe. Quer programar em Qt? Onde voce vai encontrar a documentação das classes em português? Não existe.
Mas releve a forma como eu falei e leve e consideração a minha dica. O Kindle tem tela E-ink, cuja nitidez é ótima em qualquer ambiente, com sol é até melhor. É leve demais, o estudante não vai precisar carregar um dicionário Oxford e um Porto na mochila. Ele pesa menos que um Galaxy. É muito simples, por exemplo: aparece a palavra Cumbersome (uma típica palavra não tão frequente), eu simplesmente vou no kindle, que já está com o Porto aberto sempre no meu aparelho, e digito tal palavra. Não é como ter que ir até um computador e ir no translate do google, ou ter que ir em um dicionário pesado, é realmente muito prático. Se voce não sabe nada de ingles, nada mesmo, eu garanto que em poucos meses voce vai estar habituado com qualquer livro técnico se voce seguir essa dica. Outra característica do kindle: Ele demora mais de 1 mes para precisar carregar a bateria para quem usa ele apenas como dicionário (meu caso).
E sobre gramática, é importante estudar sim. Eu li o capítulo de verbos do Hudleston e só por ter lido esse capítulo minha vida mudou. Altamente recomendado. Eu não li o livro todo mas asseguro que se trata de um material muito bom. Algumas pessoas dizem que o inglês usado em manuais é simplificado, isso é um mito. Em manuais do Solaris eu já vi o Should sendo usado com um sentido condicional, o qual é uma forma não técnica; é atípica. No mesmo manual do Solaris eu vi o Present Perfect sendo usado com um sentido que não pode ser entendido usando uma tradução para português.
Tenho usado pouco o visual, mas não aguentava mais abrir ele e ver escrito na solução: Arquivos de origem
Enviado do meu telefone Windows 10
De: Christiano
Enviado:quarta-feira, 21 de fevereiro de 2018 23:01
Para: ccppbrasil
Assunto: Re: [ccppbrasil] Re: tradução para o code:blocks
Acho que eu falei sobre isso 3 vezes. Na primeira o cara queria um livro sobre C, os livros clássicos são: K&R, King, etc. K&R não é mais publicado em portugues, King não foi traduzido para o portugues. O que tem é o Deitel (?), mas o Deitel você proprio criticou em posts antigos dizendo que tal livro não era bom. Tinha um pessoal indicando apostilas (que obviamente não tem um nivel do K&R). Ou seja, o que sobrou pro rapaz eram apostilinhas horriveis e videos no youtube. É obvio que eu tinha que comentar sobre a óbvia necessidade do cara de lidar com o ingles.
Na segunda era o mesmo cara perguntando sobre uma video aula completamente irrelevante em espanhol. Novamente eu fui la, chatão, e mostrei o obvio: que os materiais que ele tinha a disposição eram horripilantes e ele precisava lidar com o ingles para ter acesso a materiais de alto nivel.
Na terceira foi esse Gustavo que veio aqui perguntar como traduzir o CodeBlocks, e um silencio imperou... Por que o silencio? Porque isso é irrelevante, ninguem deu a minima porque ninguem traduz a IDE por aqui. O que o Sanches comentou é um reflexo disso. Se não fosse meu comentário o silencio iria reinar novamente, essa que é a real. Gustavo volta após 4 meses e ainda não tinha traduzido o IDE, e basta uma pesquisa no google para saber como traduzir. Eu sou um Genio? Não, simplesmente o que faltou pro Gustavo era ler o fucking manual em.... ingles. Então novamente, eu, o chatão, o bot, quis mostrar pro cara que ele precisava sair dessa situação.
Voce disse sobre o trabalho dos tradutores, vou ser bot novamente e vou criar (de novo) duas situações:
Situação 1- Supor que os tradutores sejam incriveis!
E daí? O que existe de traduzido é 0.01%, os 99.99% restante estão em inglês, então... (?!!??!).
Situação 2 (a realidade)
Não precisa ir longe, uma tradução que traduz Exception para Pendencia é mais um problema do que uma solução.
Eu tenho o livro Computer Organization and Design na versão Inglesa e eu tive tambem na versão Portuguesa (infelizmente não tenho aqui para provar os erros), o que o tradudor faz no Anexo B é traumatizante.
Pior, imagina um cara que estudou em livros traduzidos. Imagina como seria a tradução de Built-in. Imagina agora essa pessoa ter que ler um manual ou a documentação de uma biblioteca. Por favor, não jogue os jovens para esse caminho. Isso está errado.
--
Antes de enviar um e-mail para o grupo leia:
http://www.ccppbrasil.org/wiki/Lista:AntesdePerguntar
--~--~---------~--~----~------------------------------
[&] C & C++ Brasil - http://www.ccppbrasil.org/
Para sair dessa lista, envie um e-mail para ccppbrasil-...@googlegroups.com
Christiano [21/02/2018 23:01:20 -0300]:
[snip (era uma vez…………………………..)]
Pior, imagina um cara que estudou em livros traduzidos. Imagina como seria a tradução de Built-in. Imagina agora essa pessoa ter que ler um manual ou a documentação de uma biblioteca. Por favor, não jogue os jovens para esse caminho. Isso está errado.
Escavei essa do fundo do baú, mal me recordava, já fazem mais de dez anos:
O software ainda vive:
Como pode ser visto nas screenshots, o autor (André Simon, alemão) ainda mantém firme a internacionalização e a multiplataforma do seu programa. Creio que ambos prezamos pela oportunidade de acesso.
Foi provavelmente o primeiro contato em campo que tive com sistema de controle de versão também (SVN).
O programa hoje deve estar completamente modificado, histórico inclusive, e a minha tradução ficou perdida no tempo, não existe mais (apesar do ChangeLog). Existem outras para outras línguas.
Isso foi praticamente em outra vida, havia acabado de sair do SENAI, de onde consegui o meu primeiro PC graças ao auxílio a bolsistas de um governo que você pode deduzir qual foi pela data. Estava eu lá revirando um software de highlighting de código pra output PDF (eu acho), para algum fim, além disso pra código Assembly (Windows MASM!), trocando ideia com um Alemão (que eu talvez nem fizesse ideia que era, estou vendo hoje), ambos arranhando o inglês para se comunicar:
Na minha inbox, contando umas 10 mensagens antes desta, minha fonte de emails seca, nem histórico antes disso eu tenho de qualquer conta.
Apesar de tanto tempo, me recordo do cuidado que tive pra traduzir. Como falante nativo sei que “código fonte”, “arquivo fonte” ou simplesmente “fonte” é melhor que a ridícula tradução “arquivo de origem” (como comentou Bruno Sanches) presente no software fechado multimilionário e porcaria que é o Visual Studio. A pessoa contratada que faz tal tradução, ou estava se lixando, ou não tem fluência básica, ou é completamente leiga em programação. Se foi um bot, faz um trabalho pior que um google translate:
De qualquer forma, é um bug de tradução, se fosse possível uma pull request, tava resolvido. Não passa disto, um bug, por se vender como internacionalizado (cuja correção você não pode contribuir), assim como os inúmeros bugs de comportamento que você não tem como resolver também, só reportar e esperar.
Isto demonstra que a companhia oferece tradução, mas não está atentando para a qualidade. Quando um nativo oferece uma tradução a um projeto aberto, o esquema é diferente. Frequentemente os resultados são melhores, muitas vezes muito melhores (ainda lembro de me admirar com a qualidade de tradução na linha de comando do Linux), por duas razões:
Manter a tradução atual ao longo da vida do software é a parte problemática (os tradutores contribuintes “se vão”). Pode acontecer de um nativo traduzir mal também? Pode, mas só o fato do fulano ter se dado ao trabalho já é louvável, e está aberto pra qualquer um corrigir e completar.
Eu sou grato por ter seguido este caminho, de ter interagido, e na interação, treinado e aprendido (programação, inglês, que seja), enquanto produzindo frutos. Sem ter encontrado uma pedra no caminho para desfazê-lo, ou se encontrei, devo ter passado por cima. Salve Viviane Mizrahi!, talvez a “mãe” de tantos outros aqui desta lista, e outras iniciativas semelhantes. Tem sempre um primeiro degrau, um primeiro passo, não importa a ordem. Desprezo o caminho do desprezo, do desdém pelas suas origens e pelos contribuintes nela de bom grado, e da obstrução para com seus comparsas: corruptores de nações.
O ponto central é eu interpretar o seu bom gosto como uma coisa altamente nada a ver, tipo, repetidamente mudar o foco de threads pra escrachar qualquer conteúdo nativo publicamente, e quem os consome de não profissionais ou até mesmo corruptos (???). Imagina, jamais cara.
Acho que você entendeu errado o meu email anterior, pois você pescou alguns trechos (algum a ponto de repetir) afim de construir uma réplica combativa mas não falou do ponto central de fato ao longo de todo o texto, que é sobre a oportunidade de acesso e outras práticas. Neste ponto, o que você julga desnecessário ter sido mencionado, não, não foi, é proposital, cobre a tese principal.
Não precisa ir embora cara, por tão pouca coisa, mas você que sabe.
--