Fwd: [CPyUG:55475] Python 核心编程的译者 (关于技术书翻译者窃取社区翻译成果的疑问)

110 views
Skip to first unread message

Bruce Wang

unread,
Jun 22, 2008, 11:50:12 PM6/22/08
to ccc...@googlegroups.com
有几个问题想请教这里的法律专家:

  1. 宋吉广的行为在中国目前的法律框架下构成侵权么?
  2. 作为python-cn社区应该采取什么样的措施?
  3. 类似的共同翻译项目,参与者如何可以保护自己的权益?
谢谢!

---------- Forwarded message ----------
From: Nicholas <nicho...@gmail.com>
Date: 2008/6/20
Subject: [CPyUG:55475] Python 核心编程的译者
To: python-cn`CPyUG`华蟒用户组 <pyth...@googlegroups.com>


《Python 核心编程》第二版总算要出了,这本是一个振奋人心的消息,毕竟有超过 10 位以上的 Python 爱好者一起合作翻译了这本书,能
够翻译完这本长达 1000 页的 Python 巨著,这是非常不容易的。

最早是在《Core Python Programming》(中文第二版)有奖书评活动 看到这个消息的,里面的链接指向 CPUG 的推广页,打开就能看到清风
同学帅气的照片了 :D。不过仔细一看译者却另有其人,封皮上赫然写着"宋吉广",但这本书可是 CPUG 组织翻译的啊,为什么译者却另有其人了
呢?

看一下 China-pub 中此书的 序言 部分,可以很有意思的看到贡献者列表,但正是这些贡献者们完成了本书超过 90% 以上的翻译任务。

这本书的翻译开始与 2007 年 10 月份,针对这个翻译CPUG 还专门成立了名为  OpenBookProject 的小组。就在这个小组上,依然可以看到当时开始启动《Python 核心编程》翻译项目的页面,Py核心编程第二版翻译工程倡议!。翻译项目启动之后收到了非常多 Pythoner 的支持,CPUG 的老大 Zoom.Quiet 更是带头参与。现在在啄木鸟社区依然可以看到这个 主题页面

这本书的翻译可以说历时 3 个月左右吧,判随严格的审校制度,质量得到了保证。在啄木鸟的页面 审校计划 里面可以看到所有的参与者以及参与审校的朋友们,大家付出了很多的心血保证这次翻译的完成,在这份 邮件 里面,可以看到项目在 12 月出总算胜利结束了。

但是随着翻译结束,关于此书的消息就一直没有下文了,没人知道这本书什么时候会出版,这本书也没有作为 PDF 在网上流传。但目前这本书却已经在市面
上开始销售了,并且译者也不再是 CPUG 所熟悉的名字,我大概看了一下 CSDN 在网上提供的示例章节,并且对比
OpenBookProject 中此书的翻译,我的直觉告诉我,这些翻译就是来自 CPUG 的朋友们,没有他们的努力,这本书不可能完成。

但是还是这个译者的问题,列表中的 CorePy 就是宋吉广,为什么他当初匿名参与,不愿意透露自己的身份,再者,为什么出版的时候他就以自己的名字
作为译者,将广大参与翻译的 Pythoner 作为了贡献者。虽然我没有参与这次翻译,但是就算作为一个旁观者,我觉得也有必要出来说一下。

我们都是技术工作者,因为喜爱 Python 这门语言互相认识,并且希望能够推广 Python,大家一腔热情翻译的书最后却以别人的名字出版了,难
道不觉得很难受吗。更多的还有出版涉及的利益问题,大家花了大力气翻译,但最后出版社和宋吉广倒是占了不少便宜,反而大家什么都没有得到。如果大家不是
很在乎这一块,我觉得至少也应该交给 CPUG,作为建设费用,日后可以添置服务器,设备之用。

资料:
  1. 《Python 核心编程》SVN 资源库
  2. 参与者列表

最后,我把这篇文章也放在我的 Blog 上了,http://www.nicholasding.com/2008/06/20/python-核心编程第二版/





--
simple is good
http://brucewang.net
http://io.brucewang.net
http://twitter.com/number5
skype: number5

shi zhao

unread,
Jun 23, 2008, 2:24:14 AM6/23/08
to ccc...@googlegroups.com
找了半天,我没有看到给出的链接中有任何版权声明。没有版权声明,也就是相当于默认版权所有。

首先,翻译是否的到了原作者的许可授权?

其次,这应该算作集体作品,那么版权应该算作所有的参与者。

2008/6/23 Bruce Wang <num...@gmail.com>:



--
Chinese wikipedia: http://zh.wikipedia.org/
My blog: http://talk.blogbus.com

[[zh:User:Shizhao]]

Stephen Xin

unread,
Jun 23, 2008, 3:47:12 AM6/23/08
to ccc...@googlegroups.com
一般说来,在没有特别声明的情况下,每一个翻译者都对他翻译的部分拥有版权。但是就这个案例来说,我想译者们应该是达成了某种协议后翻译的作品才得以出版的,虽然我们没有看到这个协议,不知道它的具体内容。因为署名的译者正是翻译项目的发起人,而最后出版的作品又在项目网站上推广,如果没有解决好版权问题,应该不会有人偷了东西,还到被盗者经常出没的场所大张旗鼓宣传吧?
:>而且似乎也没有发现有参与翻译的同志出来抗议。

但是这个案例也反映了网上协作项目存在的一些问题。现在网上协作项目越来越多,网友们参与的热情也很高,但如果没有事先就诸如版权等法律问题做出约定,就可能出现纠纷。尤其是对于面向不特定公众开放的协作项目,发起人最好在一开始就对有关法律问题做出明确说明。参与项目的人也应该事先了解清楚这些与自己利益密切相关的问题。

再回到这个案例。如果在译者们之间没有达成协议,那么我认为是可以主张侵犯著作权的,可以采取法律措施来维护自己的权利。

另外还想说一点就是shi zhao提到的,翻译之前应该得到原著作者的同意,否则就是侵犯了原作者的权利。

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages