- Le sixième chapitre traite de la robe
verte (( Il s’agit de la robe louvet, appelée « verte
» en Arabe )) et de l’ensemble de ses variétés.
- La robe louvet se divise en
cinq nuances.
La première est la robe louvet abondante,
la deuxième est la robe louvet à tête noire,
la troisième est la robe louvet apparentée,
la quatrième est la nuance cendrée,
la cinquième est la …
(( 3- Mot illisible, du fait de l’absence de certains caractères, et qui
désigne une variété de robe, dont la description n’est pas donnée par l’auteur,
donc le mot n’est pas réécrit une seconde ))
Le louvet abondant est celui dont
tout le corps est louvet, d’un vert pur, plus pur que le louvet à tête noire, le
front est louvet, vous pouvez voir les naseaux, le bout du nez et les oreilles
d’une couleur louvet évidente.
La robe louvet apparentée est celle
qui tire vers l’isabelle sur l’ensemble du corps.
La robe louvet cendrée est celle qui
ressemble à la couleur de la cendre, se rapprochant du lapis-lazuli, et ayant,
du garrot
à la base de la queue, une ligne noire d’un noir intense.
La robe louvet à tête noire est celle
dont le corps est tel q’on l’a décrit, avec la tête, les oreilles et les
naseaux couleur de cendre, parfois
l’ensemble du corps tire vers cette
teinte.
======================
Còm cal interpretar la traducció del Dr. Hakimi ?
Certament no és gens fàcil explicar una traducció
al francès modern d'una obra clàssica en àrab nasada en criteris de
classificació dels pelatges molt diferent de les classificacions
actuals.
De moment , mentre no hi hagi un autèntic debat sobre aquesta
qüestió , em limitaré a proposar una possible traducció al català.
"Louvet abondant" =
pelatge falb dun = dilució dun del castany
"Louvet apparentée" = pelatge falb
crema = dilució crema simple del castany
"Louvet cendré
" = pelatge burell
o cendrós = dilució dun del negre
"Louvet a tête noire" = pelatge falb
sutge = pelatge falb + modificador "sutge"
======================
Si algú demostra un interès especial , podríem discutir la
interpretació anterior més a fons.
Fins a la propera,
Miquel