


Bạn bè thăng hoa
Gần đây sau buổi Thanksgiving tại gia trang Fashion Island beach resort của Mộng Thủy, bạn bè trong 2 tổ chức Liên nhóm Văn Chương Việt & Tiếng Đàn Xưa và Liên nhóm Nhân Văn Nghệ Thuật & Tiếng Thời Gian phấn khởi hơn hay sao đó, nhà văn Khánh Lan cho tin đang hoàn tất bộ sách triết học, 2 quyển khá "bề thế", Tuyển tập Triết học 01: Tìm hiểu Triết Siêu Hình Học, và Tuyển tập Triết học 02: Triết Học Hiện Sinh, Từ Lý Thuyết Đến Áp Dụng.
Khánh Lan chuẩn bị 2 tuyển tập thơ, "Trương thi cổ điển Việt Nam”, gồm truyện Kiều (Kim Vân Kiều), Chinh Phụ Ngâm Khúc, Cung Oán Ngâm Khúc. Tuyển tập 2 là bộ sách thi ca 2 cuốn, tập #1 danh thơ Pháp, Anh, Mỹ dịch sang thơ Việt Nam, tập #2 thơ Khánh Lan chuyển ngữ sang tam ngữ (từ Việt sang Anh và Pháp ngữ).
Nhà văn Kiều My thố lộ dã xong 80 bài nhạc do AI Suno creation (do AI music generator), Kiều My có khá nhiều thơ (trên 500 bài), Kiều My vốn yêu âm nhạc, thích ca hát, nhưng tôi khuyên nên chuyển thơ sang nhạc, exercise trí óc và music skills, phải nghe bài nhạc mới nhiều lần, implement, modify to improve, thay đổi cách hòa âm, qua các thể điệu, thay đổi nhạc cụ, exercise thính nhĩ âm nhạc. Kiều My sinh hoạt trong ca đoàn nhà thờ, học hỏi thêm ở các vị nhạc trưởng, Kiều My học tiếng Pháp, nghiên cứu nhạc Pháp, Anh, Mỹ, âm nhạc theo xu hướng Francophone, Anglophone, Hispanophone, Latinophone, hay,…
Américanophone. Điểm khác chàng rễ Mỹ Michael Lewis của Kiều My là thầy dạy nhạc cho một trường nhạc chuyên nghiệp ở Hollywood. Kiều My dự trù ra sách nhạc, cùng sách về 20 nhà văn Nobelists (Nobel laureates), và một tập sách về một số nhạc sĩ cổ điển nổi danh (ces célèbres compositeurs classiques tels que Mozart, Bach, Chopin, Beethoven, Tchaïkovski, Schubert, Schumann,...).
Bookstaff sẽ hoàn tất sách GS Sum nay mai, và chúng ta đang thu bài cho sách Nguyễn Quang và Minh Đức Hoài Trinh. Tôi cũng đã dự trù cho ra 2 tập sách kỷ niệm bách niên cho GS. Nguyễn Xuân Vinh và sách bách niên cho GS. Dương Ngọc Sum. Bách niên 2030 GS. Nguyễn Xuân Vinh gồm tác phẩm Lịch Sử Toán Học (15 chapters) và Vươn Lên Sao Hỏa (theo 2 xu hướng Spacex Elon Musk và Jeff Bezos, Elon Musk muốn chinh phục Mars cho mục tiêu chính trị và quân sự cho Huê Kỳ, còn Jeff Bezos muốn mở trung tâm vacation resort trên Mars, bà con nghèo ít tiền lên mars nghỉ dưỡng vacation, hoặc nghỉ xả hơi retirement, honeymoon, fancy shopping, golfing,...).
Tuyển Tập mừng bách niên cho GS. Dương Ngọc Sum, 1934- 2034 gồm quyển "Tri Ân và Vinh Danh Nền Giáo Dục VNCH" và quyển "Thoát Trung và Việt Nam Minh Châu Trời Đông” (tương lai Tàu Cộng sẽ nghèo, Việt Nam sẽ vươn lên), có bài vở của Nguyễn Quang, Mai Thanh Truyết, Lê Bình, Vương Trùng Dương, Phạm Gia Đại, VHLA, Hoàng Đình Khuê, Đặng Kim Ngọc, Stephen Young, Peter Moreno, Frank Scotton,...
Sách duyệt qua tài liệu của những vị thức giả Benjamin J. Sachs(Rand Corporation), Gordon Chang (Elderly/Senior Fellow, Gatestone Institute), Dr. Ian Storey (PhD Lowy Institute, Singapore.), Sanae Takaichi (Japan PM 高市 早苗), Carl Thayer (Emeritus Professor at The University of New South Wales, Yaqiu Wang (Research Director for China, Hong Kong, and Taiwan at Freedom House), Carl Thayer (Emeritus Professor at The University of New South Wales and Director of Thayer Consultancy, Australia), Dr. Perry Johansson (research professor at Stockholm University, China focus analyst at the Swedish Institute of Foreign Affairs’ National China Centre), Mark Rutte (NATO Secretasry General), Nguyễn Đông A, và Nguyễn Ngọc Huy,...

https://nhanvannghethuat.com/50-nam-quoc-han-nhin-lai-lich-su-viet-nam/
Hai vị khách Stephen Young, Frank Scotton sẽ tham dự tiệc Xmas 2025 của Liên nhóm Văn Chương Việt & Tiếng Đàn Xưa, và Liên nhóm Nhân Văn Nghệ Thuật & Tiếng Thời Gian.Ho5 sẽ ngồi chung bàn với GS. Dương Ngọc Sum và sư huynh Nguyễn Quang, madame Young vốn là thân hữu của nhà văn Minh Đức Hoài Trinh. La Terre est ronde, It's a small world.
VHLA.
Liên nhóm Nhân Văn Nghệ Thuật & Tiếng Thời Gian.
Je n'aime que toi!💜💜 Paroles par Viet Hai:
https://suno.com/song/18740b24-e9e0-48ec-8a58-222cad94801a


Ma nouvelle chanson, inspirée par « La Paloma », est devenue “Sea Dove...I Love You”, fruit de l'imagination de mon âme.
Note: cảm tác khi nghe bài chim La Paloma:
https://www.youtube.com/shorts/AjrqziRnQO4
---------------------------------------------------------
(Vietnamese lyrics) by VHLA. Music Al Suno: Kiều My/Huy Anh
Hải Âu...Tôi Yêu Em - Thơ: Việt Hải - Nhạc Suno: Kiều My:
European tango, accordion, cello, saxophone, piano, keyboard, mandoline / male vocals:
https://suno.com/song/4a53dcc3-da84-46b1-899c-d667a968c0ff?sh=B7akjFImSX1F1zNX
Sea Dove...I Love You - Words: Việt Hải - Suno Music: Kiều My:
Rock & Roll, cello, saxophone, piano, keyboard, guitar / male vocals:
https://suno.com/song/dfcd7d9a-784a-478e-b51b-08cceaf6bb86?sh=ihbSB2YOXpdtuIjZ

Tôi lắng nghe nhạc phẩm "Bay Đi Cánh Chim Biển" của tác giả Đức Huy với những ca từ êm tai như:
"Bay đi cánh chim biển hiền lành
Chẳng còn giấc mơ nào để giữ đôi chân em
Chẳng còn tiếng nói nào để trách cứ em
Khi mặt trời đậu trên đôi cánh vỗ
Theo tiếng hát của người thủy thủ
Lượn trên sóng vỗ về ghềnh đá chim bay qua
Lang thang cánh gió chiều buồn trắng men san hô
Đất trời rộng sao em không bến đỗ
Giấc mơ của tôi và cánh chim hải âu
Bay ra khỏi tầm tay và tiếng sóng..."
Vâng, bay đi cánh chim biển hiền lành, nơi hải dương có tiếng hát của người thủy thủ vì nhung nhớ người yêu nơi xa xăm,... Bài ca nhắc nhở về loài chim biển hải âu như biểu tượng, hình ảnh giấc mơ về người tình. Nhạc hay lắm, khi trên du thuyền ghé đảo Jeju với thiên nhiên hùng vĩ của xứ Đại Hàn, hướng nam biển cả và rồi khi tàu hướng về đảo Okinawa của xứ hoa anh đào Nhật Bản, những đàn chim hải âu vẫn sải canh bay theo con tàu. Với ý tưởng trước mắt tôi dâng nên lới thơ, bài thi ca "Hải Âu...Tôi Yêu Em", ý tưởng thi ca được nhạc sĩ Kiều My đưa vào âm nhạc, nhịp tango 2/4 espagnol, được hòa âm với các loại nhạc cụ như accordion, cello, saxophone, piano, keyboard, mandoline. Nhạc bắt thính nhĩ tôi. Tôi nhớ đã kể cho Kiều My nghe tôi không muốn dùng tên chim biển như tên bài thi ca L’Albatros của thi hào Charles Baudelaire, mà tôi dùng tên bồ câu biển "sea dove" mà tác phẩm về loài dove như thi ca của thi hào thơ sau,...
Những người bạn hữu quý nhất và những vì sao của tình yêu
Như điệp khúc cho cảnh bi thảm của họ
Vẻ đẹp, sự thật và sự hiếm có
Ân sủng trong tất cả sự giản đơn,...
Không để lại hậu thế
Không phải sự yếu đuối của họ
Đó là sự trinh trắng của hôn nhân
(Pairs suprêmes et étoiles de l'amour
Comme un refrain à leur scène tragique
Beauté, vérité et rareté,
Grâce dans toute simplicité,...
Ne laissant aucune postérité
Non pas leur faiblesse
C'était la virginité du mariage
(Supreme peers and stars of love
As a refrain to their tragic scene
Beauty, truth, and rarity
Grace in all simplicity,...
Leaving no posterity
Not their weakness
It was the virginity of marriage.)
GS.Tiến sĩ Oliver Tearle tại đại học Anh quốc Loughborough bình luận về bài thơ nổi danh "Bồ Câu" của thi hào người Anh James Henry như sau:
"Một nhà thơ bị lãng quên": Về bài thơ ‘Chim bồ câu’ của James Henry
Bài viết của Tiến sĩ Oliver Tearle (Đại học Loughborough)
Có bao nhiêu người biết đến James Henry? Cái tên Henry James (1843-1916) thì quen thuộc hơn nhiều – ông là nhà văn người Mỹ gốc Anh, nổi tiếng với những truyện ngắn và tiểu thuyết của mình. Nhưng nhà thơ người Ireland James Henry (1798-1876) lại ít được biết đến hơn đối với hầu hết độc giả…
Bài thơ ‘Chim bồ câu’ nếu chúng ta có thể đặt tên cho bài thơ (untitled) không có tiêu đề được trích dẫn ở trên, là một ví dụ tuyệt vời về cách James Henry nhìn nhận thế giới trong thơ ca của mình. Thơ của ông, theo lời người đã cứu ông khỏi sự lãng quên, “thẳng thắn, mạnh mẽ, hài hước một cách nghiêm túc”. Thật thích hợp khi một nhà thơ mà thơ ca của ông bị bỏ qua hoặc bị coi thường ngay cả bởi những người biết và kính trọng ông với tư cách là một học giả, lại viết một bài thơ về một loài chim thường bị bỏ qua trong lịch sử thơ ca, ca ngợi bồ câu vốn ô tư, hiền hòa,...
By what mistake were pigeons made so happy,
So plump and fat and sleek and well content,
So little with the affairs of others meddling?
(Do sai lầm nào mà loài chim bồ câu lại được tạo ra hạnh phúc đến vậy,
Thật mập mạp, béo tốt, mượt mà và mãn nguyện,
Và chẳng hề bận tâm dể ý vào chuyện của người khác?)
Điều này khiến James Henry trở thành một nhà thơ hiện đại một cách kỳ lạ. Thật khó để tưởng tượng Tennyson sáng tác một bài thơ về chim bồ câu; chúng ta phải đợi đến thế kỷ XX mới có điều đó. (Ví dụ, Philip Larkin sẽ thử viết một bài thơ về chim bồ câu.) Là một học giả nổi tiếng về thơ của Virgil, Henry nghiêng về chủ nghĩa ngoại giáo hơn là Cơ đốc giáo; sự không thích một số khía cạnh đáng tiếc của Cơ đốc giáo được tìm thấy trong một số bài thơ của ông. (Cela fait de James Henry un poète étonnamment moderne. Il est difficile d'imaginer Tennyson écrire un poème sur les colombes ; il faut attendre le XXe siècle pour cela. (Philip Larkin, par exemple, s'essaiera à écrire un poème sur les colombes.) Érudit reconnu de la poésie de Virgile, Henry était plus enclin au paganisme qu'au christianisme ; son aversion pour certains aspects regrettables du christianisme transparaît dans certains de ses poèmes.
Những bài thơ của James Henry, dù là về chim bồ câu hay Cơ đốc giáo, và việc chúng được được tìm lại quá trễ hơn một thế kỷ sau khi ông qua đời, mang lại hy vọng cho tất cả các nhà thơ đầy tham vọng ngoài kia. Như Robert Graves đã nói, không có tiền trong thơ ca (và cũng không có thơ ca trong tiền bạc), và ít nhà thơ nào bắt đầu sự nghiệp của mình vì sự giàu có và danh tiếng. Việc sáng tác thơ ca là đủ. James Henry rất có thể đã qua đời mà thơ của ông chưa tìm được độc giả trân trọng, nhưng giờ đây chúng đã có một nhóm nhỏ những người hâm mộ tận tâm. Dường như luôn có hy vọng. James Henry, nhà thơ yêu mến loài bồ câu, vinh danh bồ câu trong thi ca của ông,...
The pigeon of all things that walk or fly
Or swim or creep, the best cared-for and happiest;
Ornament ever fresh and ever fair
Of castle and of cottage, palace roof
(Bồ câu, trong số tất cả những sinh vật biết đi, biết bay,
Biết bơi hay biết bò, chim bồ câu là loài được chăm sóc tốt nhất và hạnh phúc nhất;
Là vật trang trí luôn tươi mới và xinh đẹp
Cho lâu đài, nhà tranh, mái cung điện.)
Khi Tôi đã nghe lại bài “La Paloma” theo tiếng Tây-ban-nha, có nghĩa là con chim bồ câu (“dove” trong tiếng Anh, “colombe” trong tiếng Pháp). Trong chuyến du hành Âu châu sang Marseille và Napoli (Italy) vòng sang cảng Barcelona, lênh dênh trên du thuyền vẫn những chim hài âu bay theo nhau từng đàn, bay theo như những hướng xa xăm vô dịnh, của giấc mộng hải hồ, tôi gợi nhớ chuyện phim Hải Âu Phi xứ - 海鷗飛處 Where the Seagull Flies (1974). Chuyện phim noi về tình yêu của đôi trai gái, họ yêu nhau và cùng nhau đi chu du quanh các xứ á châu như Singapore, Dài Loan (Taipei), Hong Kong, Philippines (Manila),... Diệp Khanh đưa Mộ Hoài đi chơi khắp nơi. Họ không chỉ thấy Singapore và các nơi như đi tìm thú vui, khám phá những điều mới lạ,... Tình yêu như những con hải âu bay vô định theo mộng hải hồ.
Trở lại dòng âm nhạc có danh tác "La Paloma", bài ca được nhà soạn nhạc Sebastian Yradier (1809 – 1865) của Tây-ban-nha, soạn lời nguyên gốc Tây ban nha. Trich đoạn ca từ như sau:
Si a tu ventana llega una paloma
Trátala con cariño que es mi persona
Cuéntale tus amores bien de mi vidaTri1ch doạn
Corónala de flores que es cosa mía
Ay chinita que si, ay que dame tu amor
Ay que vente conmigo chinita
Adonde vivo yo
Si une colombe se pose à ta fenêtre
Sois douce avec elle, car c'est moi
Raconte-lui tes histoires d'amour, mon amour
Couronne-la de fleurs, car elle est à moi
Oh petite fille, oui, oh, donne-moi ton amour
Oh, viens avec moi, petite fille
Là où j'habite
If a dove comes to your window
Treat her with kindness, for she is me
Tell her your love stories, my love
Crown her with flowers, for she is mine
Oh little girl, yes, oh, give me your love
Oh, come with me, little girl
To where I live
Theo chủ đề của bài “La Paloma” nói tới câu chuyện có nguồn gốc từ cuộc xâm lược xứ Hy Lạp của vua Darius I nước Ba Tư vào năm 492 trước Công nguyên. Lúc đó, hạm đội Ba Tư đã gặp phải một trận bão ngoài khơi đỉnh Athos, khiến nhiều thuyền chiến đã bị đắm trong trận bão này. Người Hy Lạp đã nhìn thấy nhiều chú chim bồ câu bay ra khỏi các xác tàu Ba Tư bị đắm và cho rằng những chú chim này mang về đất liền những thông điệp tình yêu cuối cùng của những thủy thủ đã bỏ mình giữa biển cả.
Dù nội dung bản nhạc gốc nói về mối liên hệ cuối cùng của tình yêu để vượt qua cả cái chết và sự chia ly đã được nhắc tới trong bài “La Paloma”, nhưng dù lời bài hát ở các phiên bản ngoại ngữ có thể không đúng so với nguyên bản, nhưng tinh thần đó của bài hát vẫn được gìn giữ sau nhiều lần thu âm. Dù dưới dạng nào, bài hát vẫn thể hiện được kịch tính, mâu thuẫn giữa sự chia ly với nỗi cô đơn, giữa cái chết oan khiên và tình yêu bất diệt.
La Paloma, ở đây tức "sea dove", chim bồ câu tiêu biểu cho sự lãng mạn, một tình yêu bất diệt. Cũng tthuở xa xưa thủy thủ đi tàu viễn dương dùng bồ câu giao thư từ về quê nhà thăm hỏi, nối kết cùng gia dình hay tình nhân, họ cột lá thơ giấy pelure mỏng nhẹ vào chân bồ câu. Bồ câu giữ vai trò thông tín viên giao liên. Khám phá ra sự bí mật tinh khôn về khả năng khi "định vị thần kỳ" của chim bồ câu chuyển đưa thư. Trong các bộ phim về các chuyến tàu hàng hải viễn dương, hình ảnh chim bồ câu đưa thư sải cánh giữa trời, mang theo những mảnh giấy mỏng nhẹ pelure cột nơi chân chuyển giao thư cách xa vạn dặm, do trí nhớ là kỷ năng tìm đường bay thần kỳ của loại chim bồ câu. Nhưng điều gì khiến một loài chim không biết đọc, cũng chẳng hiểu địa chỉ, lại có thể đưa thư chính xác về đúng nơi cần đến. Theo các nhà sinh vật học, chim bồ câu không tìm đường bằng bản đồ, mà dựa vào khả năng cảm nhận từ trường trái đất, điều mà con người hoàn toàn không thể cảm nhận bằng giác quan. Năm 2013, các nhà nghiên cứu khám phá ra là có một loại tế bào đặc biệt (sensor) nằm ở phần mỏ trên của chim bồ câu, có khả năng nhận biết sự thay đổi của từ trường.Khi sống ở một địa điểm lâu dài, những tế bào này ghi nhớ cường độ từ trường tại đó. Dù bị bịt mắt và đưa đến một nơi xa lạ, chim bồ câu vẫn có thể cảm nhận sự khác biệt của từ trường và xác định phương hướng để quay về điểm gốc.
La Paloma được chuyển sang Pháp ngữ bởi Mireille Mathieu. Dưới tên La Paloma Adieu như sau:
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu!
La paloma adieu, adieu c'est toi que j'aime
Ma vie s'en va mais n'aie pas trop de peine
Oh mon amour adieu!
Tôi xin chuyển ý lời sang Việt và Anh ngữ như sau:
La paloma, tạm biệt, tạm biệt, chính là em mà anh yêu.
Đời anh đang trôi đi, nhưng đừng quá đau buồn.
Ôi tình yêu của anh, tạm biệt!
La paloma, tạm biệt, tạm biệt, chính là em mà anh yêu.
Đời anh đang trôi đi, nhưng đừng quá đau buồn.
Ôi tình yêu của anh, tạm biệt!
La paloma, farewell, farewell, it's you I love.
My life is slipping away, but don't grieve too much.
Oh my love, farewell!
La paloma, farewell, farewell, it's you I love.
My life is slipping away, but don't grieve too much.
Oh my love, farewell!
Lời khác của nhạc bản La Paloma qua chuyển ngữ lời của Nana Mouskouri:
Si a tu ventana llega una paloma
Trátala con cariño que es mi persona
Cuéntale tus amores bien de mi vida
Corónala de flores que es cosa mía
Ay chinita que si, ay que dame tu amor
Ay que vente conmigo chinita
A donde vivo yo
(La Colombe (La Paloma) de Nana Mouskouri).
Si une colombe se pose à ta fenêtre,
Sois douce avec elle, car c'est moi.
Dis-lui ton amour, ma chérie.
Couronne-la de fleurs, car elle est à moi.
Oh, ma petite chérie, oui, donne-moi ton amour.
Oh, viens avec moi, ma petite chérie.
Là où j'habite.
(The Dove (La Paloma) by Nana Mouskouri).
If a dove comes to your window
Treat her with kindness, for she is me
Tell her of your love, my darling
Crown her with flowers, for she is mine
Oh, my little darling, yes, give me your love
Oh, come with me, my little darling
To where I live
(Chim Bồ Câu (La Paloma) của Nana Mouskouri).
Nếu một chú chim bồ câu đậu trên cửa sổ nhà bạn
Hãy đối xử tử tế với nàng, vì nàng chính là tôi
Hãy nói với nàng về tình yêu của bạn, người yêu dấu của tôi
Hãy đội vương miện hoa cho nàng, vì nàng là của tôi
Ôi, người yêu bé nhỏ của tôi, vâng, hãy trao cho tôi tình yêu của bạn
Ôi, hãy đến với tôi, người yêu bé nhỏ của tôi
Đến nơi tôi sống
Ngẫm nghĩ về loài chim hải âu (albatross) và mòng biển (seagull)

Mặc dù cả chim hải âu và chim mòng biển là những loài chim sống gần biển, chúng thuộc về các nhóm phân loại khoa học hoàn toàn khác biệt. hải âu, hay còn gọi là albatross. Trong khi mòng biển tên Anh ngữ lại là seagull. Loài sea dove, bồ câu sinh sống nơi vùng biển, phố biển, hay theo tàu hải dương,... chung quy chúng là những loai chim thích môi trường biển cả. Một điều hiển nhiên trong quan niệm thế giới ngày nay, con chim bồ câu vốn hiền hòa như thi ca của James Henry bồ câu chẳng hề gây sự với ai cả. Chúng là biểu tượng cho sự hòa bình, yên vui và hạnh phúc, và hình tượng đó ăn sâu vào tiềm thức của tất cả mọi người, qua từng thế hệ và qua từng cuộc chiến tranh, tuy rằng hình tượng chim bồ câu chỉ mới chính thức trở thành biểu tượng hòa bình sau Chiến tranh thế giới II.
Chim Bồ Câu cũng như những loài chim biển có thể sải cánh bay xa vượt trùng dương hàng vạn dặm. Những loài chim muông trong thiên nhiên có khả năng bay hàng ngàn dặm mà không cần nghỉ ngơi trên mặt đất. Khả năng bay xa giúp chúng tìm kiếm thức ăn và di cư khám phá những vùng đất mới. Chim bồ câu với vẻ ngoài dịu dàng và sự gần gũi với con người, luôn là một đề tài thu hút sự quan tâm của nhiều người yêu thích động vật. Được biết đến như là một trong những loài chim giàu tình cảm và dễ nuôi, chim bồ câu không chỉ mang lại niềm sống tao nhã cho con người yêu thích súc vật cưng nuôi làm thú vui, mà còn bảo tồn, duy trì sự sống của động vật trong môi trường biến thiên mau lẹ của con người, nhưng nhu cầu bảo vệ thú vật lại rất cần thiết.
Chim bồ câu mang dáng vẻ ngoài dịu dàng và sự gần gũi với con người, luôn là một đề tài thu hút sự quan tâm của nhiều người yêu thích động vật. Được biết đến như là một trong những loài chim vốn giàu tình cảm và hiền hòa. Khi truy tìm về nguồn gốc, xuất xứ loài chim bồ câu, tên khoa học của chúng được gọi là Columba livia domestica, là một trong những loài chim phổ biến nhất trong bộ Columbiformes. Chúng được biết đến với nhiều cái tên gần gũi như chim cu gáy, chim gầm gừ, hay chim cu. Chim Bồ Câu là loài vật gần gũi và phổ biến với con người, thường được nuôi làm chim cảnh, sử dụng làm chim đưa thư ở thuở xa xưa, và cũng là một loại món ăn ngon trong một số vùng.


Tựu chung thì chim bồ câu là loài chim hiền lành, thường sống thành đàn và có tính cách oil thiện với con người. Chúng có khả năng dễ dàng tiếp nhận thức ăn từ tay người mà không có sự sợ hãi hay phản ứng bất ngờ. Tính hiền lành của chúng là một trong những lý do khiến chúng được ưa chuộng trong việc nuôi giải trí làm thú nuôi tao nhã.
Về khía cạnh lịch sử và văn hóa, trong nhiều nền văn hóa và tôn giáo, chim bồ câu được coi là biểu tượng của hòa bình và tình yêu thương. Ví dụ, trong Kinh Thánh, bài thơ của Pablo Neruda và nhiều tác phẩm văn học khác, chim bồ câu thường xuất hiện như một biểu tượng của sự bình yên và hy vọng. Bồ câu vốn được biết đến với tính cách dễ thương, hiền hoà, thân thiện với con người. Chúng thường sống thành đàn, không gây phiền toái và có thể tiếp nhận thức ăn từ tay người một cách dễ dàng. Tính cách này giúp chúng được người ta yêu mến và coi là biểu tượng của sự hoà hợp và hòa bình.
Một điều thú vị khác là chim bồ câu vốn trung thành và gắn bó của chúng với bạn đời cũng là lý do loài chim này thường được liên kết với tình yêu và sự giao thoa lãng mạn trong ái tình nên thi ca và âm nhạc thường mượn bồ câu làm dề tài. Ở phạm trù văn hóa tinh thần, chim bồ câu là biểu tượng của hòa bình, tự do và hy vọng. Hình ảnh chim bồ câu màu trắng ngậm cành ô liu đã trở thành biểu tượng quốc tế về sự hòa giải. Chính trị học có biểu tượng chim bồ câu trắng ngậm cành ô liu, cửa sổ kính màu tại nhà thờ Denis và Saint Sebastian ở Kruft, Đức. Bồ câu đã gắn liền với khái niệm về hòa bình cho nhân loại và chủ nghĩa hòa bình toàn cầu hóa. Trong tác phẩm in thạch bản La Colombe (bồ câu) của Picasso, một bức tranh truyền thống, chân thực về một chú chim bồ câu, không cầm cành ô liu, đã được chọn làm biểu tượng cho Hội đồng Hòa bình Thế giới tại Paris vào tháng 4 năm 1949 của Thế chiến thư hai, hình ảnh chim bồ câu đăng đàn trong văn hóa con người và dược tôn vinh như hình ảnh nghệ thuật cao quý.

Tóm lại, và sau cùng này cả, tất cả những bài hát được đề cập trong bài viết này, những bài hát tôn vinh loài chim bồ câu hay những loài chim sống ở vùng ven biển cả thơ mộng mà tôi đã từng đến thăm hoặc đã yêu mến ca ngợi trong văn chương và thơ ca của mình, tôi muốn gửi lời cảm ơn đến người bạn tài hoa Kiều My, người đã giúp tôi chuyển thể chúng ra thành âm nhạc nhờ kỷ năng khéo nghe âm nhạc, rồi soạn nhạc của người bạn thân này. Cuối cùng, tôi muốn gửi lời cảm ơn chân thành đến Kiều My, và một lần nữa... nhiều, và rất rất nhiều.
VHLA, winter, 12/12/2025.
--------------------------------------------------------------------------
(En résumé, et après tout, toutes ces chansons mentionnées dans cet article, ces chansons sur les colombes ou les oiseaux qui peuplent les régions côtières de rêve que j'ai visitées ou célébrées dans mes écrits et ma poésie, ont été mises en musique par mon amie talentueuse Kieu My. Je tiens à remercier.)
====================================================

Hải Âu...Tôi Yêu Em - Thơ: Việt Hải - Nhạc Suno: Kiều My:
European tango, accordion, cello, saxophone, piano, keyboard, mandoline / male vocals:
https://suno.com/song/4a53dcc3-da84-46b1-899c-d667a968c0ff?sh=B7akjFImSX1F1zNX
(Vietnamese lyrics) by VHLA. Music Al Suno: Kiều My.
Hải Âu...Tôi Yêu Em - Thơ: Việt Hải - Nhạc Suno: Kiều My:
European tango, accordion, cello, saxophone, piano, keyboard, mandoline / male vocals:
https://suno.com/song/4a53dcc3-da84-46b1-899c-d667a968c0ff?sh=B7akjFImSX1F1zNX
Hải Âu...Tôi Yêu Em.
Em là cánh chim phiêu lãng bay khỏi tình tôi
Em là cánh chim bé nhỏ mà tôi nâng niu
Trên trời xanh hay trong đời thênh thang con đường
Tôi như kẻ cô đơn đi tìm em, trong con tim tôi lạc lỏng
Chorus:
Chim hải âu bay xa tôi rồi
Chim hải âu bay đi vì tình yêu mới
Tôi yêu em trong lỡ lãng
Tôi nhớ em trong ngỡ ngàng
Bầu trời xanh có hứa hẹn gì không?
Hải âu khi nào trở lại?
Em là cánh chim phiêu lãng bay khỏi tình tôi
Em là cánh chim bé nhỏ mà tôi nhung nhớ
Trên trời xanh hay trên đường thênh thang bao la
Tôi lang thanh như vô định, cô đơn trong tình yêu vì hải âu
Tôi bơ vơ vì tình yêu hải âu, tôi trong con tim thương nhớ vì yêu em
Tôi vẫn yêu em, hải âu bao giờ quay về, tôi vẫn chờ đợi em ,...?
VHLA, 11/07/2025
Note: cảm tác khi nghe bài chim La Paloma
https://www.youtube.com/shorts/AjrqziRnQO4
Sea Dove, I love You- Words by Việt Hải-Music Al Suno: Kiều My.
https://suno.com/song/dfcd7d9a-784a-478e-b51b-08cceaf6bb86?sh=ihbSB2YOXpdtuIjZ
(Lời Anh Ngữ)
Sea Dove, I love You
[intro]
Sea Dove, you are my love,
but flying away from me
You like a wandering bird seeking for nesting
A little bird that I so dearly cherish
Gliding in the blue sky
Flying fun on vast roads of life
I am still as alone moon searching for you,
in my heart I am lost
[ Chorus:]
Sea Dove has flown away from me
Sea Dove has flown for a new love
Why are you in such an oblivion of yours?
Loving nights of awaken dream
Is the blue sky promising anything?
When will you Seagull return to me?
[instrument break]
Sea Dove, you are my love,
but flying away from me
You like a wandering bird seeking for nesting
A little bird that I so dearly adore
Gliding in the blue sky
Flying fun on vast roads of life
While I am lonesome, my sadness
Wandering aimlessly, l am lonely in your love
'Cause hoping for your return wingspan
I am in dream of tomorrow shining days
[outro]
Still I love you,...
wondering when will be your coming back
Still I am ....waiting for you,..
-------------------------------------------------
Paroles françaises (Lời Pháp)
1/ Goéland, Mon Amour - Paroles de Việt Hải - Musique de Suno: Kiều My:
Bolero Habanera, mandoline, violin, piano, trumpet, guitar, keyboard
https://suno.com/song/367f44b6-8802-406f-b06d-a46e2d7fa9e2?sh=8PHvv26UZGJB07l2
2/ Goéland, Mon Amour - Paroles de Việt Hải - Musique de Suno: Kiều My:
Argentina Tango, accordion, violin, piano, trumpet, keyboard
https://suno.com/song/4155d08b-4636-4c51-9a49-acde3d0ba72c?sh=Qg2RJsI7gNPzBDF4
3/ Goéland, Mon Amour - Paroles de Việt Hải - Musique de Suno: Kiều My:
Argentina AI tango, accordion, cello, piano, keyboard, saxophone
https://suno.com/song/f9e35594-ecfa-4647-b898-965cd61d2f38?sh=y48CVluJepuO0laG
Goéland, je t'aime - Paroles de Việt Hải - Musique de Al Suno: Kiều My.
Goéland, je t'aime
[Intro]
Goéland, tu es mon amour,
mais tu t'envoles loin de moi
Comme un oiseau errant en quête d'un nid
Un petit oiseau que je chéris tant
Planant dans le ciel bleu
Volant joyeusement sur les vastes routes de la vie
Je suis toujours comme la lune solitaire te cherchant,
dans mon cœur je suis perdu
[Refrain :]
Le goéland s'est envolé loin de moi
Le goéland s'est envolé vers un nouvel amour
Pourquoi es-tu si loin de toi ?
Nuits d'amour et de rêves éveillés
Le ciel bleu te promet-il quelque chose ?
Quand reviendras-tu vers moi, Goéland ?
[Pause instrumentale]
Mouette, tu es mon amour,
mais tu t'envoles loin de moi
Comme un oiseau vagabond en quête d'un nid
Un petit oiseau que j'adore tant
Planant dans le ciel bleu
Volant joyeusement sur les vastes routes de la vie
Tandis que je suis seul, ma tristesse
Errant sans but, je suis seul dans ton amour
Car, espérant ton retour, ailes déployées
Je rêve de jours meilleurs
[Outro]
Je t'aime encore...
Me demandant quand tu reviendras
Je t'attends encore...
----------------------------------------------------
Letras en español (Lời Tây Ban Nha)
Gaviota, Te Amo - Letra de Việt Hải - Musica Suno: Kiều My:
Spanish tango, accordion, cello, piano, keyboard, trumpet
https://suno.com/song/8a1f508e-4345-4b3e-823b-f0436ae609b8?sh=kkyl1B3B4s1t0e1q
Gaviota, te amo - Letra de Việt Hải - Música Al Suno: Kiều My.
Gaviota, te amo
[Introducción]
Gaviota, eres mi amor,
pero te alejas de mí
Eres como un pájaro errante buscando un nido
Un pajarito que tanto aprecio
Planeando en el cielo azul
Volando alegremente por los vastos caminos de la vida
Sigo tan solo como la luna buscándote,
en mi corazón estoy perdido
[Estribillo:]
Gaviota se ha alejado de mí
Gaviota ha volado en busca de un nuevo amor
¿Por qué estás en tal olvido tuyo?
Noches amorosas de sueño despierto
¿Promete algo el cielo azul?
¿Cuándo volverás a mí, Gaviota?
[Pausa]
Gaviota, eres mi amor,
pero te alejas volando de mí.
Eres como un pájaro errante buscando un nido.
Un pajarito que adoro con tanta ternura.
Planeando en el cielo azul.
Volando alegremente por los vastos caminos de la vida.
Mientras estoy solo, mi tristeza.
Vagando sin rumbo, me siento solo en tu amor.
Porque esperando tu regreso, mi envergadura.
Sueño con los brillantes días del mañana.
[Outro]
Aún te amo...
preguntándome cuándo volverás.
Aún estoy... esperándote...
--------------------------------------------------------
Testi in italiano (Lời Ý)
Gabbiano, Ti Amo - Testo di: Việt Hải - Musica Suno: Kiều My.
Chachacha, mandoline, saxophone, keyboard, piano, guitar, cello
https://suno.com/song/2ebef091-ccb9-4ff8-b5bc-6fe6dd91cc77?sh=fKPUrndXKA2cJzlN
Gabbiano, ti amo - Testo di Việt Hải - Musica Al Suno: Kiều My.
Gabbiano, ti amo
[intro]
Gabbiano, sei il mio amore,
ma voli via da me
Sei come un uccello errante in cerca di un nido
Un uccellino che adoro così tanto
Scivolando nel cielo azzurro
Volando felice sulle vaste strade della vita
Sono ancora solo come la luna che ti cerca,
nel mio cuore sono perso
[Coro:]
Il gabbiano è volato via da me
Il gabbiano è volato per un nuovo amore
Perché sei in un tale oblio?
Notti d'amore di sogni ad occhi aperti
Il cielo azzurro promette qualcosa?
Quando tornerai da me, Gabbiano?
[pausa strumento]
Gabbiano, sei il mio amore,
ma voli via da me
Sei come un uccello errante in cerca di un posto dove nidificare
Un uccellino che adoro profondamente
Scivola nel cielo azzurro
Volando felice sulle vaste strade della vita
Mentre sono solo, la mia tristezza
Vagando senza meta, sono solo nel tuo amore
Perché sperando nel tuo ritorno, nella tua apertura alare
Sogno i giorni splendenti di domani
[outro]
Ti amo ancora,...
chiedendomi quando tornerai
Ti aspetto ancora..
----------------------------the end----------------------------------------------
Ma nouvelle chanson, inspirée par « La Paloma », est devenue “Sea Dove...I Love You”, fruit de l'imagination de mon âme.
Note: cảm tác khi nghe bài chim La Paloma:
https://www.youtube.com/shorts/AjrqziRnQO4
---------------------------------------------------------
(Vietnamese lyrics) by VHLA. Music Al Suno: Kiều My/Huy Anh
Hải Âu...Tôi Yêu Em - Thơ: Việt Hải - Nhạc Suno: Kiều My:
European tango, accordion, cello, saxophone, piano, keyboard, mandoline / male vocals:
https://suno.com/song/4a53dcc3-da84-46b1-899c-d667a968c0ff?sh=B7akjFImSX1F1zNX
Sea Dove...I Love You - Words: Việt Hải - Suno Music: Kiều My:
Rock & Roll, cello, saxophone, piano, keyboard, guitar / male vocals:
https://suno.com/song/dfcd7d9a-784a-478e-b51b-08cceaf6bb86?sh=ihbSB2YOXpdtuIjZ

Tôi lắng nghe nhạc phẩm "Bay Đi Cánh Chim Biển" của tác giả Đức Huy với những ca từ êm tai như:
https://www.youtube.com/watch?v=2SPFa-TGYOQ&list=RD2SPFa-TGYOQ&start_radio=1

***