Trados Studio Keyboard Shortcuts

1 view
Skip to first unread message

Kimberly Ballas

unread,
Aug 4, 2024, 6:10:59 PM8/4/24
to catihete
Toedit the keyboard shortcuts please go to File - Options - Keyboard shortcuts and scroll down to the command you want to edit, double click on the keyboard shortcut and then press the key combination you want to replace it with. In this case ALT + Add should be changed to Ctrl + Enter. For more details see: -studio-2021-sr1/creating-and-editing-keyboard-shortcuts

Everyone has their own way of working that makes them more productive, and this often extends to personalizing the software that is central to their job. Some people, for example, love keyboard shortcuts and want to be able to create their own. Some prefer to customize the ribbon or quick access toolbar (features common to Microsoft Office products and our Trados Studio CAT tool).


Personalized Shortcut Options: Have a particular set of keyboard shortcuts you like to use? AnyCase lets you customize them, streamlining text conversion into a uniform, across-the-board process.


Effortless User Interface: When using AnyCase, changing text case in Trados Studio becomes a matter of a quick text highlight and a few keystrokes, negating the need for cumbersome manual adjustments.


Automatically Capitalizes Words: You can tell AnyCase how to capitalize specific words. When converting text including those special words to Title Case or Sentence case, AnyCase will capitalize the words exactly how you told it to capitalize them.


To sum up, while Trados Studio provides native methods like the Advanced Tab and Keyboard Shortcuts for changing text case, these have their limitations. We went over multiple options available to change the case of selected text in Trados Studio, With AnyCase you can seamlessly transform a tedious task into a streamlined and even enjoyable process. Embrace AnyCase to not only enhance text case adjustments, but also to bolster your overall experience across Trados Studio, Download then try the latest version of AnyCase here!


If you are an SDLX or SDL Trados user, there are special user profiles that you can choose. These profiles enable you to use SDLX or SDL Trados keyboard shortcuts in SDL Trados Studio and also to have similar pre-translation and translation settings to those you had previously.


The first time that you start SDL Trados Studio, you are asked to choose a profile before the application opens in the SDL Trados Studio Setup wizard. This profile will continue to be used until you select a different profile.


To view the currently selected profile or to select a different profile, select File > Setup > Manage User Profiles. The Manage User Profiles wizard is displayed. From here you can view your current profile, export your profile and switch profiles.


I need to change the keyboard layout to English so it can take the correct shortcuts (and other character strings). Then I need to switch it back to what it was before. I am working with a very limited API, so I only have SendKeys at my disposal.


Is there a simpler solution? I tried to look at the native methods but it is too high for me, so I would really appreciate any help to convert my code into native if that is the way to go instead of switching the keyboard layout. Any suggestions?


Switching the keyboard layout requires some P/Invoke; youll need at least the following Windows functions to get it working: LoadKeyboardLayout, GetKeyboardLayout and ActivateKeyboardLayout. The following import declarations worked for me...


Whenever I have to use native API methods I try to encapsulate them in a class that hides their declaration from the rest of the projects codebase. So, I came up with a class called KeyboardLayout; that class can load and activate a layout by a given CultureInfo, which comes in handy...


If you only need to have the layout be active for a short while - and you want make sure to properly restore the layout when done, you could write some kind of a scope type using the IDiposable interface. For instance...


You should know that in newer versions of Windows (beginning in Windows 8) the keyboard layout cannot be set for a certain process anymore, instead it is set globally for the entire system - and the layout can also be changed by other applications, or by the user (using the Win + Spacebar shortcut).


I would also recommend to not use SendKeys (or its native counterpart SendInput) since it simulates keyboard input which will be routed to the active/focused window. Using the SendMessage function instead is suitable, but you might want combine that with functionality that can properly determine the target window; but to explain such technique would go beyond the scope of the this question and answer. This answer here illustrates a possible solution: How to send keystrokes to a window?


In this screenshot you can see that the text is split up into individual cells. If you create a translation project of a Word document or website in memoQ, it will split the text up into individual segments, usually sentences. (You can adjust the segmentation rules in the memoQ settings.) You can also see that the source segment on the left is followed by an empty space for the target segment. This is where the translation goes.


While the layout may vary depending on which CAT tool you use, the idea in each is the same: to provide you with a layout that will make it easy for you to see both the source segment and the target segment at all times.


In this example, you see there are no TM matches available for the first segment, but once I type in the translation for the first segment and confirm it, the translation for the next segment is automatically put in. Translation results now gives a 99% match and shows both the translation memory match and where it differs from the current text. In cases like these, memoQ will even automatically swap out the number, but it also shows you on the right that the only difference is a change from 1 to 2.


You can also create TMs (or what memoQ calls LiveDocs) by aligning a document with its translated equivalent, say if someone else translated the SuperMow X1000 and both language versions are available online.


Depending on your settings, a QA check can result in quite a few false positives, put unless your project is huge or on a very slow server, going through the list is quite fast if you use keyboard shortcuts.


For a one-off job, you can always start with a 30-day trial version and still pull the trigger later. I used a free trial version for my first freelance project and had no issues with it. If they offer you steady work, the CAT tool will pay for itself after a short time.


For memoQ in particular, you can get a 20% discount via their referral program. You can ask anyone with a purchased copy of memoQ to refer you. The person referring you in turn gets credit to spend on prolonged support and maintenance, I believe. (Send me an e-mail if you want me to refer you.) Update 01/2021: memoQ have ended their referral program unfortunately.


Another way to get a discount is to take part in translator group buying over at Proz.com. The idea here is to get a lot of people together who want a certain CAT tool so you can get a bulk discount.


This document provides keyboard shortcuts for the translation software Studio:- Ctrl + , displays formatting options for the selected text. Ctrl + Enter confirms the translated segment. - Ctrl + Shift + F2 adds terms to the attached termbase. Ctrl + T inserts a matched translation from memory.- F3 runs a concordance search. Ctrl + Ins copies source text to the target. Shift + F3 toggles text casing.- F7 spellchecks the document. Shift + F12 displays the save dialog. PRINT/CUSTOMIZE lists all shortcuts.Read less


As a translator, you spend a lot of your time in front of the monitor typing on your keyboard. Whether you translate documents, localize e-learning materials or proofread a book, it is important to have a keyboard that makes typing easier and facilitates translation. In order to do your job quicker and smoother, we suggest learning a few keyboard hacks. We are going to review what type of keyboard you need and present a few useful keyboard shortcuts that can facilitate your work. There are also a few apps that make typing and translation faster. Have a look at the tips below and choose those that will make your life as a translator easier.


Every translator needs a solid keyboard that is easy to use and that will last several years. There are many types of keyboards and every person has their personal preferences. As a professional who spends their time typing, you need something that you can rely on. Here are the features that you need to keep in mind when choosing your next keyboard:


Quite often the cost plays a role in choosing any software or hardware addition, but in this case, you get what you pay for. As professionals, we are aware that the higher cost usually means better quality and when it is calculated per year, turns out to be an insignificant factor. In this case, the mechanical keyboard is a bit more expensive but the investment is worthwhile.


The layout of the keyboard is very important since it determines its convenience. Depending on the language you use for your translation, you may need a Spanish layout for example. Choose a layout that you are familiar with because otherwise you will confuse curly brackets, asterisks, or other rarely used symbols and it will take more time to locate them rather than to translate.


While noise is not such a huge factor, it is still important since a noisy keyboard may lead to loss of concentration. On the other hand, some find the sound relaxing and it keeps them following a certain pace of work. You need to consider for yourself how important noise is and if it should play a key role in selecting a keyboard. Be warned that the mechanical keyboards are a bit noisier compared to membrane ones.


Since the keyboard is at your fingertips all day, you need one that is reliable. The mechanical keyboard is considered to have a much longer lifespan than a membrane one but may have some initial teething problems as well.

3a8082e126
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages