Bon dia!

2 views
Skip to first unread message

Isilnatar

unread,
Nov 23, 2010, 4:23:25 AM11/23/10
to Catalan Linguistic Team
Bon dia a tots i totes!
Estic molt contenta de veure que cada cop més gent ens estem
engrescant amb les traduccions i, sobretot, amb el projecte! La Vixi
us ha parlat de mi, em presentaré un xic : Soc historiadora de
formació, visc a l'Empordà i m'agraden tant els gossos i els animals
que sempre que puc i tinc temps lliure soc al bosc. Sempre he sabut
que hi havia quelcom que no quadrava en aquest planeta, sempre m'he
sentit estranya i incompresa per la meva visió de la situació, i quan
vaig trobar el Projecte Venus em vaig "permetre" somiar que un futur
així es possible. Així que endavant! Nosaltres serem els creadors de
la nostra nova realitat!
Per qualsevol cosa, aquí em teniu! Seguirem en contacte!

Gran abraçada!

Isilnatar

jaume franquesa

unread,
Nov 23, 2010, 8:22:36 AM11/23/10
to catalan-lin...@googlegroups.com

Hola Isilnatar, t'envio PDF de la "guia d'orientació de l'activista"
Vaig traduir-la sense massa criteri i estaria bé que la corregissis.
Keep in touch, estem en contacte
 
 
Jaume
 
Tots som un
 
(ah, jo també visc a l'Empordà)
guia orientació activista.pdf

Isilnatar

unread,
Nov 23, 2010, 10:38:04 AM11/23/10
to Catalan Linguistic Team
Ok, me'l miro! Si tot es correcte ja el podràs anar entrant a Pootle!
Ja en som 2 tocats per la Tramuntana!

Isilnatar
>  guia orientació activista.pdf
> 1375KViewDownload

vixi (zeitgeist)

unread,
Nov 23, 2010, 1:15:18 PM11/23/10
to catalan-lin...@googlegroups.com
Hola chicos :)
Ante todo que guays que teneis ya hecho uno de los proyectos prioritarios del equipo, es un buen comienzo! Suertudos! jejejeje
Os comento los pasos a seguir ahora con la Guia del Activista son los siguientes;
*Entrarlo en pootle en los segmentos acordes con los párafos de la transcripción en inglés. Si partis el pdf en trozos, cada uno puede ir ayudando con la tarea.
*Pasar a la etapa de sugerencias. Esto lo podeis hacer todos sin estar a la vez en el tema. Cada uno cuando quiere y puede.
*Cuando hay dos o tres sugerencias para todo según veais la necesidad, se puede pasar al proofreading. Para esta etapa hemos encontrado que es muy positivo hacerlo en grupo. Si quereis, nos podemos encontrar en TS y os explico con más detalle como lo hacemos.
*Una vez hecho el proofreading y estais todos conforme que es la mejor traducción que podeis lograr, avisamos a Gman para pasarlo a la "biblioteca".

Y listo!
Un abrazo PV
:D


2010/11/23 Isilnatar <caba...@gmail.com>

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Catalan Linguistic Team" group.
To post to this group, send email to catalan-lin...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to catalan-linguisti...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/catalan-linguistic-team?hl=en.


Txon

unread,
Nov 23, 2010, 7:31:56 PM11/23/10
to Catalan Linguistic Team
Hola a tot@s,

Jaume i Isilnatar,

Sóc la Txon visc a Birmingham UK, vaig ser a la reunió del 21 però no
fins al final...ZzzzzzzzzzZZZZ ^-^
tot i així he pogut inscriure'm al grup de Pootle amb l’ajuda d’en
Sebastian.

He vist que ja s’estan traduint cosetes al Pootle i ..deu n’hi do
Jaume el treball que has fet! Però a la pàgina del Pootle el “Activist
Orientation Guide” consta com 0% traduït...

El que es necessita més immediat ara segons en Sebastian es “The
Venus Project Site”
La pregunta es: puc començar a traduir algun text? Estan assignats ja?
Jaume estàs treballant en algun altre text? Ho dic perquè ets
superspeedy!!
Gràcies per llegir!

La Txonibegood

Hola a tod@s,
Jaume e Isilnatar,
Soy la Txon vivo en Birmingham UK , estuve en la reunión del 21 pero
no llegué al final… ZzzzzzzzzzZZZZ ^-^
Sin embargo pude inscribirme al grupo de Pootle con la ayuda de
Sebastián.
He visto que ya se están traduciendo cosillas en el Pootle y … ¡vaya
por dios Jaume el trabajo que has hecho! Pero en la página de Pootle
el “Activist Orientation Guide” consta como 0% traducido…
El que se necesita más inmediato ahora según Sebastián es “The Venus
Project Site”
La pregunta es: puedo empezar a traducir algún texto? Estan assignados
ya? Jaume ¿estás trabajando en algún otro texto? Lo digo porque eres
superspeedy!!
¡Gracias por leer!
La Txonibegood

Txon

unread,
Nov 23, 2010, 7:48:27 PM11/23/10
to Catalan Linguistic Team
Hey again,
perdoneu no m'havien arribat els altres emails q heu enviat
anteriorment al meu...weird!!
salut!
La Txonibegood

jaume franquesa

unread,
Nov 24, 2010, 2:50:50 AM11/24/10
to catalan-lin...@googlegroups.com
hola a tothom.
Necessito ajuda per saber entrar al pootle, que no se que cony és.
guia d'orientació sw poototle, ja!
 
Jaume
 
 
Tots som un

vixi (zeitgeist)

unread,
Nov 24, 2010, 2:54:36 AM11/24/10
to catalan-lin...@googlegroups.com
Lol Jaume, no has podido acudir a ninguna de las reuniones aún me parece, verdad? ;)
Te paso el enlace para apuntarte a las fechas y horas que te podrian ir bien para participar y si no hay ninguna en este, la semana que viene habrán más en un nuevo calendario y con otros horarios más asequibles para los de este lado del charco.
En las reuniones explico todo sobre los herraminetas que usamos, como pootle por ejemplo, y así todo te será más claro y facil.
Un abrazo PV
:D
http://doodle.com/fz4zm4chm6re56nx

--

Isilnatar

unread,
Nov 24, 2010, 4:07:29 AM11/24/10
to Catalan Linguistic Team
Hola Txon!
Jo estic traduïnt la web del Projecte Venus, però hi ha molta teca, i
quants més siguem, més ràpid acabarem. Al Pootle, quan us hi creeu el
compte, trobareu tots els projectes en els quals podeu participar.
Només heu de seleccionar els projectes que volgueu i començar a
traduïr! Mira si el projecte de The Venus Project Site continua
disponible, tria'l i quan l'obris et sortirà en verd cada arxiu que ja
estigui traduït i en vermell els que faltin per traduïr. La Vixi us
informarà millor que jo sobre el funcionament del programa! Jejeje

Arbre-çada!

Isilnatar

Isilnatar

unread,
Nov 24, 2010, 4:11:31 AM11/24/10
to Catalan Linguistic Team
Jaume, m'he mirat una estona la Guia de l'Activista. Està bé, però
crec que el millor que podem fer es el que diu la Vixi, entrar-la al
Pootle i fer el profreading, etc. Ara que ja l'has traduït, això serà
un moment i ens podem dividir la tasca entre uns quants. Ets un crack!
Tens mes textes traduïts ja? Jejejejeje.

One tribe!

Isilnatar

Txon

unread,
Nov 24, 2010, 7:40:41 AM11/24/10
to Catalan Linguistic Team
Heyhey..
començo a passar la Guia al Pootle.
Salut!

vixi (zeitgeist)

unread,
Nov 24, 2010, 8:05:09 AM11/24/10
to catalan-lin...@googlegroups.com
Wooooot! Visca los del equipo catalá!
VP hugs
:D

Daniel .

unread,
Nov 24, 2010, 8:24:00 AM11/24/10
to catalan-lin...@googlegroups.com
Hola a totes i tots,

em dic Dani, però per aquestes coses de nicks i tal sóc el sandokkan. I res, per contar-vos una mica sobre el que estic fent, ara que veig que hi ha més moviment als mails i al GG de català. Jo encara no m'he ficat massa al tema Pootle, però porto unes setmanes traduint la pel·li Addendum, i la vaig agafar començada, així que segur que hi ha més gent amb ella. Ja sé que no és de les primeres prioritats, però crec que és prou important per raons de difusió. D'altra banda vaig parlar amb en Gman sobre el tema de la coordinació del grup, i li vaig demanar més informació, però em sembla que no seré capaç d'assumir tot això per ara, ja que no disposo del tot el tems que desitjaria.
Ah! i quan és la propera reunió?? encara no he pogut assistir a cap.

Doncs ja m'he presentat una mica, seguim en contacte!

Una abraçada!! 

Ramon Almeda

unread,
Nov 24, 2010, 8:58:24 AM11/24/10
to catalan-lin...@googlegroups.com

Bones!

Jo tampoc estic familiaritzat amb el Poodle, però estic interessat amb la traducció d' Addendum, o sigui que si Sandokkan em dones la pauta de temps que no pots acabar, estic amb tu per acabar-li de donar una apretada durant els caps de setmana.

Salut per tothom i bon camí!!!

Mon



--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Catalan Linguistic ...

vixi (zeitgeist)

unread,
Nov 24, 2010, 9:00:42 AM11/24/10
to catalan-lin...@googlegroups.com
Hola Dani :)
Addendum es buenisimo que lo estas traduciendo ya, es una prioridad muy importante! El proceso de aprender sobre el MZ y un EBR es progresivo y creo que la mayoria habremos visto primero Addendum, luego la Guia del Activista, luego Designing the Future, entones que estas ya con Addendum es fantástico!
No se donde lo estarás haciendo, si con un video de YouTube o en un documento de Word o lo que sea. Pero, sea lo que sea el método que tienes ya el trabajo hecho si lo subes al pootle, los demás pueden seguir ayudandote. Ahora, habiendo dicho esto, justamente Addendum no esta en pootle en estos momentos. Ups jejeje. Entoncessss, si te apetece arremangarte con otro proyecto ahí hasta que tenemos a Addendum "pootlised", adelante! Avisame si no tienes acceso a los proyectos con que quieres colaborar y te los puedo dar en un plis.
Me encanta que te interesa el tema de la coordinación. Como bien ha dicho Gman es un pelín pronto aún, pero podemos ir colaborando tu y yo si quieres y te voy ayudando en el camino. Que te parece?

Lo de las reuniones, hay un calendario para esta semana que esta pareciendo que será la misma que la semana pasada...por lo tanto la semana que viene hare el doodle con horarios mejores para este lado del charco. Ok?
http://doodle.com/fz4zm4chm6re56nx
Por cierto, un saludo de Txoni que la tengo aquí en Skype! jajaja, me enCANta internet!
Una abraçada PV!!
:D

2010/11/24 Daniel . <sand...@gmail.com>

vixi (zeitgeist)

unread,
Nov 24, 2010, 9:03:11 AM11/24/10
to catalan-lin...@googlegroups.com
Hola Ramón, :)
Te comento lo mismo que a Dani, que Addendum no esta en estos momentos en pootle, así que sería bueno si te apuntaras a otro proyecto mientras. Las prioridades aparte de Addendum son:
La web del Proyecto Venus
La Guia del Activista
Designing the Future.
Avisa si no tenias seleccionado estos y te doy acceso también en un plis.
Una abraçada PV
:D

2010/11/24 Ramon Almeda <ramon....@gmail.com>

--

Daniel .

unread,
Nov 24, 2010, 11:06:02 AM11/24/10
to catalan-lin...@googlegroups.com
Ei, qué rapidez! Lo escribo en castellano por (imagino) comodidad de Vixi:

Estoy con Addendum en dotSUB, que por cierto me gusta mucho como herramienta, es muy fácil, ir traduciendo casi casi frase por frase, pero sin perder el contexto, porque tienes toda la transcripción ahí, y también está el vídeo que se va actualizando a medida que se traduce y se puede ver en qué sentido se dicen las cosas, etc.

Lo de coordinar un poco a medias me parece bien, lo único que me da inseguridad de ofrecerme a ello 100% es que no pueda atenderlo todo por, como imagino que estaremos tod@s, con nuestros lios y con el tiempo bastante recortado. Pero para lo que necesites, siempre que esté a mi alcance, cuenta con ello.

Per a Ramon: Per ara no en tinc cap pauta ni res, ho vaig veure que estava començat encara que li mancaven trossos i vaig anar completant-lo i continuant. Ara està des del principi i fins a on he arribat tot complet, excepte per una frase (crec) i a més a més hi han algunes coses soltes, petites frases i tal. Així que no sé... una idea és agafar un tros de la pel·li amb què estiguis còmode, per exemple, i ficar-te amb aquella part de la transcripció, com "blocs" per dir-ho així.

Hugs!

Vixi

unread,
Nov 25, 2010, 4:11:28 AM11/25/10
to Catalan Linguistic Team
Si Dani, dotSUB es muy bueno para trabajar. Pero, sabeis que pronto
moveremos a otro herramienta aún mejor?! :D
Es el mismo que usan los de TED Talks nada menos http://www.ted.com/ y
fue creado por los de dotSUB, es la versión coporativa digamos, la que
normalmente se tiene que pagar por usar. A nosotros nos lo regalan
para ayudarnos!!!! Esto no tardará mucho en estar en marcha, pero
hasta entonces seguimos en dotSUB. Me imagino que este es el enlace
con lo cual estas trabajando verdad? Si es así te comento una cosa;
como empezó esta peli antes de la formación del equipo oficial, la
transcripción en inglés nunca fue proofread antes de cerrarlo para
permitir hacer traducciones, y hay algunos errores. El primero de todo
y el más común es cuando habla Krishnamurti. En realidad el dice "We
were saying how very important it is..." y debido a su accento, la
gente han entendido "We were seeing". Si quieres mirar la traducción
en castellano para ir comprobando cosillas te lo recomiendo. Lo
hicimos nosotros en Abril. Nunca ha sido cerrado y espero que nadie lo
haya tocado pero en principio, como ibamos escuchando además de leer
la transcripción, hay cosas que vas a ver diferentes en castellano.
http://dotsub.com/view/7281f5dc-d4b1-4315-abb7-143becd34f49
Para facilitarte las cosas, puedes bajar el archivo srt y trabajar con
ello al lado en una ventana separada. Es muy facil de bajar y viene
todo perfectamente separada con los time stamps y todo.
Espero que esto te ayuda!
Un abraçada PV
:D

Daniel .

unread,
Nov 25, 2010, 5:58:34 AM11/25/10
to catalan-lin...@googlegroups.com
Gracias Vixi!

Lo primero: efectivamente, estoy trabajando con ese enlace en dotSUB.

Lo he comprobado y sí, concretamente lo de "We were saying..." estaba mal traducido, pero en la transcripción en inglés está bien. Ya está corregido. Para ser sincero no me había fijado mucho en lo que ya estaba hecho, pero ahora que me lo has dicho, le estoy dando un repasito y bueno, alguna cosa había sin pulir. Ya estoy con ello.
Por lo demás, respecto a los errores en la transcripción original, ya me había dado cuenta de alguno, no muy grave, y lo que hago cuando tengo la más mínima duda del sentido general de alguna frase o de un trozo en concreto, es que me pongo el vídeo y la verdad es que me resuelve prácticamente todas esas dudas. Vamos, que no voy traduciendo las frases como texto puro así a ciegas. Aunque la mayoría de estos fallitos a los que me refiero (en la transcripción original) son que falta alguna coma o cosas así. En fin, que no suelo perder de vista el vídeo, aunque no lo compruebo TODO como en un profreading, pero está bastante presente.

Ah! y hablando de dejar 'cerrados' los trabajos en dotSUB, ¿existe algún tipo de log o algo que registre los cambios? Por ejemplo, yo ahora he cambiado lo de "We were saying..." sin ningún problema y eso lo había escrito otra persona. Es decir, ¿hay alguna herramienta o similar que nos prevenga un poco de perder una parte de un texto en dotSUB por causa de cambios y re-cambios? O sólo disponemos de nuestro buen hacer, que no es poco  :D 


vixi (zeitgeist)

unread,
Nov 25, 2010, 6:38:27 AM11/25/10
to catalan-lin...@googlegroups.com
Hey Dani, pues he preguntado a Gman y efectivemente algunos de los typos y malos entendidos de lo dicho han sido corregidos. :) Aún faltan los tiempos aunque mientras el contexto es correcto por lo menos me quedo más tranquila.
Lo de dejar cerrado el trabajo viene en la fase de proofreading. Mientras un video esta en la fase de transcripción o traducción, esta abierto a todo el mundo. Luego, para hacer el proofreading, se cierra y solo se da acceso a los proofreaders para que nadie más puede cambiar el trabajo que estan finalizando. Hemos aprendido por experiencia ;)
Cuando has hecho todo la traducción, tu y quién más te esta ayudando, si hay alguién, avisame enseguida y lo pondremos en protected mode para que entren otra gente a proofread. Logicamente, uno no puede "proofreadear" (lol, me gusta jugar con los verbos así), algo que haya hecho el mismo. Esta etapa lo hemos estado haciendo en grupo hasta ahora al no tener alguién a quién podriamos dar la tremenda responsabilidad de decir "Este es la mejor versión posible", y hemos preferido unir el esfuerzo. Puede que para vosotros en catalan os sirva a idea también. Cuando llegamos a eso, hablaremos más, ok?

Un abraçada PV mol fort!
:D

2010/11/25 Daniel . <sand...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages