traduccions polítiques al Google translate

12 views
Skip to first unread message

david valls

unread,
Oct 27, 2008, 7:48:37 AM10/27/08
to Català Sempre
Bon dia,

Aneu a http://translate.google.cat/ traduïu la frase "una empresa catalana"  a qualsevol llengua i veureu els resultats. Ara, feu-ho a l'espanyol... per què ens amaguen la nostra identitat? què vols dir això?
 
david

gonsaga

unread,
Oct 27, 2008, 3:10:58 PM10/27/08
to Català Sempre
Ben cert, David, estic astorat! El mateix passa quan es tradueix "una
empresa catalana" al francès, l'alemany, l'italià, el danès, el txec,
l'eslovè i totes les altres llengües amb grafia llatina. No cal ser
gaire llest ni tenir el nivell "C" d'aquests idiomes per veure-ho:
"espagnole", "spansk", "Spanik", etc...queda ben clar.

En canvi, curiosament, si el que busca es la traducció de "un
empresari català", en anglès ho tradueix per "an employer catalan",
cosa que és gramaticalment i conceptual incorrecte en anglès: hauria
de ser "a Catalan entepreneur" ("employer" no és una bona traducció:
una cosa és un amo i una altra un empresari, que no té perquè tenir
empleats contractats). El mateix passa amb "un esportista català", "un
cuiner català", etc etc.

En canvi, si busqueu "una empresa escocesa", us donarà la traducció
correcta: "a Scottish firm", i en tots els idiomes amb grafia llatina
també és correcta. Però si proveu altres nacionalitats sense estat, la
cosa canvia: "una empresa basca" es tradueix per "a Basque" (un basc)
a seques, també "una empresa sarda" ("a Sardinian") o una de bretona
("a Breton"), tibetana ("a Tibetan"), siciliana ("a Sicilian"),
etc...

Cosa que no passa si introduïu una empresa eslovena, txeca, lituana,
letona. Es veu que tenir estat té els seus avantatges. Ara bé, no
sempre cal tenir estat, ja que curiosament "una empresa californiana"
i "una empresa novaiorquesa" es tradueixen correctament. Però encara
hi ha classes, alerta, perquè això no els passa a les empreses
texanes, que s'identifiquen com a "a Texan" i prou...ni a "una empresa
londinenca", que es tradueix per un eixut "a London" ("un Londres"?
Que n'hi gaires rodant pel món, de Londres?)

En certs casos, la traducció pren un aire verament surrealista: "una
empresa gal•lesa", per exemple es converteix en "a gal lesa", i en
espanyol "una empresa gala lesa", que suposo que ells sabran què vol
dir; mentre que si s'introdueix, incorrectament "una empresa galesa",
tradueix "correctament" tant en castellà com en anglès ("a Welsh
company", correcte en concepte, tot i que un es pregunta per què les
empreses escoceses són "firm" i les gal•leses "company"...potser les
escoceses són més sòlides i les gal•leses més divertides i per tant
bona companyia?).

El primer premi del Festival Google de la Fantasia Gentilícia se
l’endú "una empresa corsa", que es tradueix per "a company car", o
"eines Dienstwagens", i fins i tot, ja en el límit de la dimensió
desconeguda, "une voiture de societè"... “Un cotxe d'empresa”, fins i
tot pels francesos !!! Ara bé, quan traduïm això mateix del català a
l'espanyol, ens surt "una compañia corsa". Vet-ho aquí, els espanyols
sí que ens entenen... Perquè curiosament, quan traduïm de l'espanyol
"una empresa corsa" (fixem-nos que és exactament igual, lletra per
lletra, que la frase catalana), en francès ens dóna "une societé
corsa", que almenys no desbarra del tot, tot i que obviament hauria
d'haver estat "corse" i no "corsa".

La conclusió només pot ser una: Google ens explica, subliminarment,
que només des de l'espanyol es pot entendre realment el català. Als
catalans, només els espanyols ens entenen; per a la resta del món som
quelcom estrany i estrambòtic: provar d'entendre's amb un català és
perillós, porta a tota mena de despropòsits. Per tant, ja estem bé on
estem, dins d'Espanya. Per això, cal concloure, "una empresa catalana"
és "a Spanish company".

O això, o han posat a la nebodeta del director general de Google -sí,
home, sí, aquella que va amb l'Opel Corsa de color rosa- a fer les
traduccions, mentre es fumava alguns cigarrets d'aquells que li porta
el cosí del poble, que tant li agraden i la posen tan alegre...

Lluís



On 27 oct, 12:48, david valls <dvbo...@yahoo.ca> wrote:
> Bon dia,
>
> Aneu ahttp://translate.google.cat/traduïu la frase "una empresa

crip...@gmail.com

unread,
Oct 28, 2008, 5:43:43 AM10/28/08
to Català Sempre
A la pàgina de la traducció, a la dreta, hi ha "suggereix una
traducció millor" només cal clicar-ho, i posar-ho correctament.

Jo, fa dies m'hi vaig trobar que volia traduir un text, de l'anglès al
català, on hi havia un nom de pila, i m'ho va traduir a l'espanyol.

És possible que això de la traducció de catalan per spanish sigui obra
de grups espanyolistes o del govern espanyol que usen això de
"suggereix una traducció millor".

Aquesta és una de les coses que amb una mica de militància segur que
s'arregla. No veig als de google fent militància espanyolista.

Shaudin Melgar-Foraster

unread,
Oct 27, 2008, 10:49:56 PM10/27/08
to Català Sempre
“Holy cow!”, com diuen per aquestes terres on jo visc. Jo també ho he
provat i m’he quedat amb la boca oberta. No he fet totes les proves
que ens explica en Lluís, però com que ben segur que són veritat...
“Holy cow!” Cal que ens afanyem a tenir la independència o se’ns
menjaran del tot.
També he provat “botifarra catalana” a l’anglès i ho tradueix com
“Catalan sausage”, és a dir correctament. Per tant, es veu que amb les
botifarres no tenen problema, no és més que una cosa típica d’uns
pagesos d’aquella regió. Ara bé, “empresa” ja és una altra cosa, una
empresa és una cosa seriosa que pertany a Espanya.
Per curiositat he provat “cinema català” i la traducció a l’anglès és,
segons Google, “ski film”. Ves per on, no sabia que ens interessés
tant l’esquí com per que tot el nostre cinema fos sobre aquest esport.
N’hi ha més. Si poseu “historia catalana” ho tradueixen per “Argentine
history” i “peŀlícula catalana” com “Argentine movie”. I, bé, “català
important” esdevé “espanol important”. “Català famós” és “famous ski
resort” (vinga amb l’esquí). Un “metge català” és, naturalment, un
“doctor espanol” i un “professor catala” és un “Professor espanol”.
“Investigador català” esdevé “researcher espanol”, però si és una
dona, la “investigadora catalana” és una “Argentine researcher”. I un
“rei català” és –ho endevineu?– un “king espanol”. També un president
català” és un “president espanol”. I un palau o un castell o un
enginyer o un arquitecte o un advocat o un ministre catalans són
“espanols”. La “marina catalana” és la “Argentine navy” i la
“industria catalana” és, és clar, la “Argentine industry”. Tot i això
si poseu “estúpid català” us dirà “stupid espanol. També si poseu
“subnormal”o “esclau” us diran que són “espanols”. Però si escriviu
“animal català”, ai mare meva, diu que és “the ski Animal”.
Si proveu locucions, moltes de les traduccions no tenen solta ni
volta, i n’he trobat una amb una traducció a l’anglès ben estranya: “a
les palpentes” ho tradueixen com “de tientas Siempre”.
Ja me n’he cansat. Bona nit.
Shaudin
> > david- Amaga el text entre cometes -
>
> - Mostra el text citat -

david valls

unread,
Oct 28, 2008, 7:21:01 AM10/28/08
to Català Sempre
una cosa és que faci errors de context, d'ordre de paraules, etc. i
una altra cosa és que faci "traduccions" polítiques que això no té res
a veure amb les possibles imperfeccions del traductor, sinó que hi ha
una mà negra a darrere de tot plegat.

Certament ho trobo fortíssim i greu, molt greu... no sé que pretenen
aquesta gent??

david

On 27 Oct, 20:10, gonsaga <gons...@yahoo.com> wrote:

Fanny Marí

unread,
Oct 27, 2008, 7:44:49 PM10/27/08
to catala...@googlegroups.com
Aaaah! Què fort!

Fanny

2008/10/27 david valls <dvb...@yahoo.ca>

Bon dia,

Aneu a http://translate.google.cat/ traduïu la frase "una empresa catalana"  a qualsevol llengua i veureu els resultats. Ara, feu-ho a l'espanyol... per què ens amaguen la nostra identitat? què vols dir això?
 
david





--
--
:::Fanny Marí!%:::  
ian...@gmail.com


"Alguns són tan febles que si no poden evadir-se d'ells mateixos no suporten viure" (F. Marí)

Arnau Quatrebarres

unread,
Oct 28, 2008, 12:18:39 PM10/28/08
to Català Sempre
On ens podem queixar?

Segur que no tradueixen "scotch" per "british".

On 28 Oct, 00:44, "Fanny Marí" <iane...@gmail.com> wrote:
> Aaaah! Què fort!
>
> Fanny
>
> 2008/10/27 david valls <dvbo...@yahoo.ca>
>
> > Bon dia,
>
> > Aneu ahttp://translate.google.cat/traduïu la frase "una empresa
> > catalana"  a qualsevol llengua i veureu els resultats. Ara, feu-ho a
> > l'espanyol... per què ens amaguen la nostra identitat? què vols dir això?
>
> > david
>
> --
> --
> :::Fanny Marí!%:::
> iane...@gmail.com

txe...@gmail.com

unread,
Oct 28, 2008, 1:04:32 PM10/28/08
to Català Sempre
Benvolguts, malauradament el google ens tracta com a regió dins
d'Espanya, per això el gentilici català/na en altres llengües que no
són l'espanyol (tot i que a Amèrica molts països es troben en aquest
cas, i ens trobem la surrealista traducció de l'argentina)
automàticament es passa al gentilici general de l'estat, que és
l'espanyol per desgràcia, i només n'hi ha un de clar. Ara, això tampoc
és culpa d'aquest traductor, ja que per exemple si feu traduir "la
identitat catalana", ho conserva tan en espanyol com en altres
llengües. Per tant, no hi ha res a fer fins que esdevinguem un estat
amb tots els ets i uts.

Salut i lluita!

On 28 Oct, 00:44, "Fanny Marí" <iane...@gmail.com> wrote:
> Aaaah! Què fort!
>
> Fanny
>
> 2008/10/27 david valls <dvbo...@yahoo.ca>
>
> > Bon dia,
>
> > Aneu ahttp://translate.google.cat/traduïu la frase "una empresa
> > catalana" a qualsevol llengua i veureu els resultats. Ara, feu-ho a
> > l'espanyol... per què ens amaguen la nostra identitat? què vols dir això?
>
> > david
>
> --
> --
> :::Fanny Marí!%:::
> iane...@gmail.com

gonsaga

unread,
Oct 29, 2008, 5:45:52 AM10/29/08
to Català Sempre
Benvolgut Txev, amb tots els respectes, això són punyetes.

Traduir "una empresa catalana" per "a Spanish company" amb l'excusa
que Catalunya és dins d'Espanya és propi de dèbils mentals, que és el
que són els que han elaborat aquest traductor. És una barrabassada des
del punt de vista professional. Primer, perquè seria el mateix que
traduir "una empresa Barcelonina" per "a Spanish company" només perquè
Barcelona és dins d'Espanya. Segon, perquè una empresa catalana no té
per què ser espanyola: pot tractar-se d'una empresa de Perpinyà, que
bé pot ser "catalane" igual com l'autopista de La Guingueta fins a
Salses es diu "La catalane". Però el despropòsit dels de Google és de
tal grandària que fins i tot al francès, "una empresa catalana" es
converteix en "une société espagnole"!

Jo vaig treballar de traductor uns anys i puc dir que només un mal
traductor canvia els continguts del que es diu a l'original. Una cosa
és traduir i l'altra fer política. No ens cal la independència perquè
un traductor passi "una empresa catalana" a "a Catalan company". Un
nen de 10 anys no és major d'edat, és sota la potestat dels seus
pares, però no per això traduïrem "un nen de 10 anys" per "uns pares
de 10 anys"!

La norma d'or del traductor és que si vols ser escriptor el que has de
fer és dedicar-te a escriure una novel·la, un poema o el que vulguis,
però en tot cas el teu propi text original, i deixar de traduir. Si
vols ser autor, sigues autor, però si et paguen per traduir, fes el
favor de traduir i prou. I si qui ha escrit l'original ha posat "una
emprersa catalana", com a traductor has de pensar que tindrà les seves
raons, equivocades o no, i que les teves pròpies idees sobre com és o
com hauria de ser el món ja estan la mar de bé allà on són: dins el
teu propi cap, i no dins el text d'un altre. No és la funció d'un
traductor esmenar allò que hi ha a l'original. I si qui en el futur
llegeixi l'escrit traduït no sap què vol dir "Catalan" i li fa
curiositat saber què vol dir, ja s'espavilarà a buscar-ho. I és
ridícul que, precisament a Google, ni més ni menys que un buscador
d'Internet, no sel's acudeixi això: a Google entres "catalan" i surten
una mica menys de 38 milions de resultats en 0.28 segons, i t'ho diuen
ells mateixos!!!

L'única explicació és la mala fe i la intenció política espanyolista
de qui ha elaborat el traductor. Que sembla exagerat el que dic i que
no n'hi ha per tant? Doncs per si no n'hi havia prou, Google ens
regala encara una perla ben general i aclaridora. Feu una ullada a la
llista d'idiomes del traductor: tots estan escrits amb majúscula
inicial...tots excepte el català, que és en minúscula, és clar...

Lluís




Amb això no puc estar més d'acord amb en David Valls.
> > viure" (F. Marí)- Ocultar texto de la cita -
>
> - Mostrar texto de la cita -

crip...@gmail.com

unread,
Oct 29, 2008, 6:13:23 AM10/29/08
to Català Sempre
Oi tant si hi ha res a fer! Per molt que ens tractin com a una regió,
a l'igual que no tradueixen "un medecin parisien" per "a french
doctor", no poden traduir "un metge català" per "a spanish doctor".
Per molta regió que ens considerin.
Com tampoc es pot traduir "un empurdanès" a "un català" o "un
espanyol".

De totes formes, crec que això és una cosa que podríem fer des
d'aquesta llista. Algun voluntari que intenti esbrinar a on ens hem de
comunicar per denunciar-ho. Hi ha gent de Google a Catalunya, sinó no
podrien fer tantes coses com fan en català. Segurament que aquesta
gent no n'està assabentat. Ens hauriem de posar en contacte amb ells i
explicar-ho.
Algú busca l'adreça?
Em presento voluntari per fer el text i enviar-lo, però vull
col·laboració.

Per exemple, el text de la Shaudin, amb la investigació que ha fet de
noms, pot ser útil per explicar-ho.

ro...@cmail.cat

unread,
Oct 29, 2008, 4:23:55 AM10/29/08
to catala...@googlegroups.com
Benvolgut txevius,
 
crec que axiò del traductor de google deu ser fruit d'un boicot espanyolista més que no pas d'una política de l'empresa. Si com dius google no ens tingués en comte, ni existiria el google.cat ni tindiren l'opció en català.
 
Per cert llegiu aquesta nova, per conéixer les bones iniciatives de google envers el català:
 

Premi Nacional d'Internet: Google.cat
 
El jurat ha destacat que "hi ha empreses globals que aposten pel multilingüisme com a element competitiu i, a l'igual que d'altres multinacionals que han apostat pel català, Google ha incorporat el català com una de les llengües d'ús (d'entre una quarantena) a gairebé una vintena de productes (Google, Gmail, Blogger, Google Maps...), utilitza el domini .cat en aquells serveis que tenen un domini diferent al .com i també ofereix la nostra llengua al seu servei de traducció". Google també està digitalitzant 380.000 llibres de cinc importants biblioteques patrimonials catalanes, amb la Biblioteca de Catalunya al capdavant, i 2.000 més del fons de l'Institut d'Estudis Catalans que es podran consultar mitjançant aquest popular cercador. Tot plegat, segons el jurat "afavoreix la presència del català a Internet de la mà d'una de les empreses més importants d'aquest entorn tecnològic a nivell mundial.  És un exemple de respecte i reconeixement a la llengua catalana i als 13 milions de persones que l'entenen i la viuen com a pròpia".

david valls

unread,
Oct 29, 2008, 6:31:25 AM10/29/08
to Català Sempre
Txev,

No et confoguis. Això no són traduccions, és fer política. Qualsevol
traductor que fa traduccions per un 3r, et dirà que allà a on hi diu
"català" s'hi ha de posar "Catalan" o el que sigui, i a on hi diu
"merda" s'hi ha de posar "shit", sense més matisos.

david

On 28 Oct, 18:04, txev...@gmail.com wrote:

txe...@gmail.com

unread,
Oct 29, 2008, 6:40:55 AM10/29/08
to Català Sempre
Nois i noies,

jo només volia deixar clar com ens tracten -de malament-, no que
estigui d'acord amb la manera de traduir que tenen eh! I deia que no
hi havia res a fer sense la independència, perquè evidentment que aquí
hi ha criteri polític per sobre de criteri lingüístic, però això si
fóssim un estat ja no ens hauria passat. D'aquí el meu comentari.
Salut i lluita! I compteu amb mi per a si es vol fer una campanya
informativa i queixes als responsables del traductor.

gonsaga

unread,
Oct 29, 2008, 7:53:34 AM10/29/08
to Català Sempre
Jo el que he fet és seguir el consell del Cripa, de "suggerir una
traducció millor" al mateix Google Translate en tots els idiomes que
conec bé. No sé fins a quin punt en faran cas, però potser si molts
més ho suggerim, la cosa pot acabar canviant.

I és clar, mentre ho feia i ho anava pensant, inevitablement se m'ha
acudit que tal vegada és això el que ha passat, que no és tant cosa
dels professionals contractats per Google sinó cosa d'algun o alguns
graciosets ejjjpanyols que s'han dedicat a suggerir "una traducció
millor" fins que Google ho ha acceptat com a millor. Tot i que cal ser
ben pallús per acceptar una beneïtura com aquesta...

Però després he pensat que ja és casualitat que la traducció de
"catalana" per "Spanish" passi també en totes les altres llengües amb
grafia llatina...m'estranya que els ejjjpanyols es preocupin per
suggerir traduccions "millors" fins i tot en txec, eslovè, letó i
lituà... I no vull dir amb això que no hi hagi espanyols intel·ligents
al món, però se'm fa estrany que se'n preocupin, de les llengües menys
parlades.

Lluís
> > > > viure" (F. Marí)- Amaga el text entre cometes -

Fanny Marí

unread,
Oct 29, 2008, 9:48:18 AM10/29/08
to catala...@googlegroups.com
Per cert, algú ha estat contribuïnt, però es veu que no sap gaire anglès i ara surt "a boat catalan", "a woman catalan"... quan toca ser "a catalan woman" i "a catalan boat" (l'adjectiu va davant el nom). N'he suggerit un parell de millors, però ho dic per si entre tots volem anar fent.
--
--
:::Fanny Marí!%:::  
ian...@gmail.com


Fanny Marí

unread,
Oct 29, 2008, 9:43:07 AM10/29/08
to catala...@googlegroups.com
Ah, no ho havia vist. Idò ja podem suggerir traduccions millor.

Shaudin Melgar-Foraster

unread,
Oct 29, 2008, 1:01:33 PM10/29/08
to Català Sempre
Sí, Lluís, jo també havia vist que a la llista de llengües només el
català està en minúscula. Però amb tot el garbuix que vaig trobar amb
les traduccions se m’havia oblidat esmentar-ho. Massa equivocacions.
Aquí no es tracta solament d’un mal traductor.
Shaudin
> > - Mostrar texto de la cita -- Amaga el text entre cometes -

crip...@gmail.com

unread,
Oct 30, 2008, 5:55:17 AM10/30/08
to Català Sempre
Com que fer traductors directes des de 30 idiomes-origen a 30 idiomes-
destí és una immensitat de programes de traducció (900), penso que
agafen uns pocs idiomes importants com a base, que poden ser l'anglès,
l'alemany, l'espanyol, el francès, el xinès... i així, si jo vull
traduir del català a l'eslovac, Google primer ho tradueix del català a
l'anglès i de l'anglès a l'eslovac... però ai las! la traducció seria
pitjor q

On 27 Oct, 12:48, david valls <dvbo...@yahoo.ca> wrote:
> Bon dia,
>
> Aneu ahttp://translate.google.cat/traduïu la frase "una empresa

crip...@gmail.com

unread,
Oct 30, 2008, 6:04:06 AM10/30/08
to Català Sempre
Per traduir en 30 idiomes diferents es necessiten 900 programes de
traducció.
H pensat que el què deuen fer és fer les traduccions en els idiomes
més estesos com l'anglès, el francès, l'espanyol, l'alemany, el
xinès... i així si jo vull traduir del català al lituà, google primer
ho traduiria a l'anglès i de l'anglès al lituà.... però la traducció
sortiria pitjor que si es fa servir una llengua similar al català o al
lituà. En aquest cas he sospitat que s'usa sempre l'espanyol per fer
de pas intermedi.
I faig una prova: "una empresa catalana" del català a l'espanyol:
idèntic: "una empresa catalana" en canvi des del català a altres
llengües és una empresa espanyola.
Llavors tradueixo "una empresa catalana" des de l'espanyol a qualsevol
llengua, i ho tradueix bé, com a empresa catalana. A qualsevol idioma.

D'aquí dedueixo que per traduir del català a qualsevol llengua no fan
un pas intermedi per l'espanyol. Segurament que ho deuen fer directe.




On 27 Oct, 12:48, david valls <dvbo...@yahoo.ca> wrote:
> Bon dia,
>
> Aneu ahttp://translate.google.cat/traduïu la frase "una empresa

david valls

unread,
Oct 31, 2008, 8:03:36 AM10/31/08
to Català Sempre
Això que dius no sé fins a quin punt té sentit, i més tenint en compte
que "catalana" s'escriu igual en català que en espanyol. A més, em
torno a reafirmar, una traducció lingüística és una cosa, i això és
una traducció política amb una intenció a darrere. La persona que ha
escrit l'algorime informàtic que diu alguna cosa com: " en català:
quan escriguin "catalana" = española, Spanish, Spanien, etc." Crec que
és prou clar que és una interpretació i no una traducció. I tornaré a
repetir l'exemple: "merda" és "mierda"; "shit", "merde", "merda", etc.
i no té més matisos. No és femtes, ni cacones, ni cagallonets...
l'ordinador no raona, ni agafa context. (de moment, és clar)

david

david valls

unread,
Oct 31, 2008, 8:03:36 AM10/31/08
to Català Sempre
Això que dius no sé fins a quin punt té sentit, i més tenint en compte
que "catalana" s'escriu igual en català que en espanyol. A més, em
torno a reafirmar, una traducció lingüística és una cosa, i això és
una traducció política amb una intenció a darrere. La persona que ha
escrit l'algorime informàtic que diu alguna cosa com: " en català:
quan escriguin "catalana" = española, Spanish, Spanien, etc." Crec que
és prou clar que és una interpretació i no una traducció. I tornaré a
repetir l'exemple: "merda" és "mierda"; "shit", "merde", "merda", etc.
i no té més matisos. No és femtes, ni cacones, ni cagallonets...
l'ordinador no raona, ni agafa context. (de moment, és clar)

david

On 30 Oct, 11:04, cripa...@gmail.com wrote:

crip...@gmail.com

unread,
Nov 3, 2008, 9:37:36 AM11/3/08
to Català Sempre
Bona notícia!

Google translate ja tradueix correctament. Els hi hem fet arribar
alguna queixa i problema solucionat. En tot cas, Google no la
considerava gaire sospitosa de les traduccions polítiques.
Probablement errors que han arreglat quan se n'han assabentat.
Demostració que quan actuem, aconseguim.

Ara encara queda corregir el que "català" està en minúscules.

Shaudin Melgar-Foraster

unread,
Nov 3, 2008, 12:15:36 PM11/3/08
to Català Sempre
Cripa,
Moltes gràcies! Molt ben fet! Ja ho he provat i veig que s’han acabat
les traduccions de “català” a l’anglès com “Spanish”, “espanol” i
”Argetinian”, ara diu “Catalan”.
Ara bé, a la traducció de “animal català” continua dient “the ski
Animal”, potser es pensen que els nostres animals són ietis
(l’abominable home de les neus). Misteris.
Shaudin
> > > > david- Amaga el text entre cometes -

gonsaga

unread,
Nov 3, 2008, 11:07:31 AM11/3/08
to Català Sempre
Enhorabona, Cripa!

Una prova més de que els ciutadans, quan ens ho proposem, podem! Tens
tota la raó, no sempre ens cal esperar a que tot ho facin les
institucions, amb una mica de ganes i sabent a quina porta cal trucar,
es poden aconseguir moltes coses...

Salut, i l'enhorabona de nou !

Lluís

crip...@gmail.com

unread,
Nov 4, 2008, 6:18:49 AM11/4/08
to Català Sempre
No vull posar-me més medalles del compte. Jo només vaig enviar aquesta
informació a la oficina de garanties lingüístiques (per cert anoteu-
vos la seva adreça en un lloc ben visible per poder denunciar tot el
què calgui: oglbarcelona.v...@gencat.cat ).
M'han respost que quan ells van consultar-ho, ja estava canviat.
O sigui que potser hem estat tots nosaltres quan hem clicat allò de
"proposa una traducció millor", i han pogut comprovar-ho.
Llavors també m'han dit que, pel tema "català" en minúscules es
posaran en contacte amb Google Spain. (Si estan a Madrid, xocaran
contra un mur).

david valls

unread,
Nov 5, 2008, 6:13:48 AM11/5/08
to Català Sempre
si aneu ara al Google translate, el tema ja ha estat esmenat.

david

On 4 Nov, 12:18, cripa...@gmail.com wrote:
> No vull posar-me més medalles del compte. Jo només vaig enviar aquesta
> informació a la oficina de garanties lingüístiques (per cert anoteu-
> vos la seva adreça en un lloc ben visible per poder denunciar tot el
> què calgui: oglbarcelona.vicepresiden...@gencat.cat ).

crip...@gmail.com

unread,
Dec 7, 2008, 6:02:32 AM12/7/08
to Català Sempre
Ja esta!

Ja està solucionat també el tema que en el traductor del google
"català", la primera lletra fos minúscula i en les altres llengües en
majúscules.
Quan s'entra a translate.google.cat, que la pàgina és en català, totes
les llengües estan en minúscules. Quan s'entra a translate.google.com,
en anglès, totes les llengües estan en majúscules (incloent el
català).
Les dues correccions, (la de les traduccions polítiques i la de català
en minúscules), demostra que no és google el culpable conscient. Hi ha
hagut alguna ma negre que segurament és espanyola.

Un petit èxit més que hem tingut.





On 4 Nov, 12:18, cripa...@gmail.com wrote:
> No vull posar-me més medalles del compte. Jo només vaig enviar aquesta
> informació a la oficina de garanties lingüístiques (per cert anoteu-
> vos la seva adreça en un lloc ben visible per poder denunciar tot el
> què calgui: oglbarcelona.vicepresiden...@gencat.cat ).
> M'han respost que quan ells van consultar-ho, ja estava canviat.
> O sigui que potser hem estat tots nosaltres quan hem clicat allò de
> "proposa una traducció millor", i han pogut comprovar-ho.
> Llavors també m'han dit que, pel tema "català" en minúscules es
> posaran en contacte ambGoogleSpain. (Si estan a Madrid, xocaran
> contra un mur).
>
> On 3 Nov, 17:07, gonsaga <gons...@yahoo.com> wrote:
>
> > Enhorabona, Cripa!
>
> > Una prova més de que els ciutadans, quan ens ho proposem, podem! Tens
> > tota la raó, no sempre ens cal esperar a que tot ho facin les
> > institucions, amb una mica de ganes i sabent a quina porta cal trucar,
> > es poden aconseguir moltes coses...
>
> > Salut, i l'enhorabona de nou !
>
> > Lluís
>
> > On 3 Nov, 15:37, cripa...@gmail.com wrote:
>
> > > Bona notícia!
>
> > >Googletranslate ja tradueix correctament. Els hi hem fet arribar
> > > alguna queixa i problema solucionat. En tot cas,Googleno la
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages