Ben cert, David, estic astorat! El mateix passa quan es tradueix "una
empresa catalana" al francès, l'alemany, l'italià, el danès, el txec,
l'eslovè i totes les altres llengües amb grafia llatina. No cal ser
gaire llest ni tenir el nivell "C" d'aquests idiomes per veure-ho:
"espagnole", "spansk", "Spanik", etc...queda ben clar.
En canvi, curiosament, si el que busca es la traducció de "un
empresari català", en anglès ho tradueix per "an employer catalan",
cosa que és gramaticalment i conceptual incorrecte en anglès: hauria
de ser "a Catalan entepreneur" ("employer" no és una bona traducció:
una cosa és un amo i una altra un empresari, que no té perquè tenir
empleats contractats). El mateix passa amb "un esportista català", "un
cuiner català", etc etc.
En canvi, si busqueu "una empresa escocesa", us donarà la traducció
correcta: "a Scottish firm", i en tots els idiomes amb grafia llatina
també és correcta. Però si proveu altres nacionalitats sense estat, la
cosa canvia: "una empresa basca" es tradueix per "a Basque" (un basc)
a seques, també "una empresa sarda" ("a Sardinian") o una de bretona
("a Breton"), tibetana ("a Tibetan"), siciliana ("a Sicilian"),
etc...
Cosa que no passa si introduïu una empresa eslovena, txeca, lituana,
letona. Es veu que tenir estat té els seus avantatges. Ara bé, no
sempre cal tenir estat, ja que curiosament "una empresa californiana"
i "una empresa novaiorquesa" es tradueixen correctament. Però encara
hi ha classes, alerta, perquè això no els passa a les empreses
texanes, que s'identifiquen com a "a Texan" i prou...ni a "una empresa
londinenca", que es tradueix per un eixut "a London" ("un Londres"?
Que n'hi gaires rodant pel món, de Londres?)
En certs casos, la traducció pren un aire verament surrealista: "una
empresa gal•lesa", per exemple es converteix en "a gal lesa", i en
espanyol "una empresa gala lesa", que suposo que ells sabran què vol
dir; mentre que si s'introdueix, incorrectament "una empresa galesa",
tradueix "correctament" tant en castellà com en anglès ("a Welsh
company", correcte en concepte, tot i que un es pregunta per què les
empreses escoceses són "firm" i les gal•leses "company"...potser les
escoceses són més sòlides i les gal•leses més divertides i per tant
bona companyia?).
El primer premi del Festival Google de la Fantasia Gentilícia se
l’endú "una empresa corsa", que es tradueix per "a company car", o
"eines Dienstwagens", i fins i tot, ja en el límit de la dimensió
desconeguda, "une voiture de societè"... “Un cotxe d'empresa”, fins i
tot pels francesos !!! Ara bé, quan traduïm això mateix del català a
l'espanyol, ens surt "una compañia corsa". Vet-ho aquí, els espanyols
sí que ens entenen... Perquè curiosament, quan traduïm de l'espanyol
"una empresa corsa" (fixem-nos que és exactament igual, lletra per
lletra, que la frase catalana), en francès ens dóna "une societé
corsa", que almenys no desbarra del tot, tot i que obviament hauria
d'haver estat "corse" i no "corsa".
La conclusió només pot ser una: Google ens explica, subliminarment,
que només des de l'espanyol es pot entendre realment el català. Als
catalans, només els espanyols ens entenen; per a la resta del món som
quelcom estrany i estrambòtic: provar d'entendre's amb un català és
perillós, porta a tota mena de despropòsits. Per tant, ja estem bé on
estem, dins d'Espanya. Per això, cal concloure, "una empresa catalana"
és "a Spanish company".
O això, o han posat a la nebodeta del director general de Google -sí,
home, sí, aquella que va amb l'Opel Corsa de color rosa- a fer les
traduccions, mentre es fumava alguns cigarrets d'aquells que li porta
el cosí del poble, que tant li agraden i la posen tan alegre...
Lluís
On 27 oct, 12:48, david valls <
dvbo...@yahoo.ca> wrote:
> Bon dia,
>
> Aneu ahttp://translate.google.cat/traduïu la frase "una empresa