pomelo

103 views
Skip to first unread message

jaume I

unread,
Jan 21, 2011, 2:16:45 PM1/21/11
to Català Sempre
L'altre dia al 33, al que qui com, parlaven de les taronges, les
llimones...i els pomelos. Em va sorprendre el mot pomelo. A casa no en
mengem i potser és per això que no m'ho he plantejat mai. Però em va
fer mal a l'oïda escoltar pomelo. Ho he buscat arreu i una de dues: o
no apareix, o apareix el mot pomelo com a traducció al català.
És correcte? ho hem adaptat directament del castellà?

Joan Rubiralta

unread,
Jan 21, 2011, 7:29:07 PM1/21/11
to catala...@googlegroups.com
Hola jaume I,

En català el "pomelo" es diu aranja.

Salut!




--
Per donar-te de baixa d'aquest grup, envia un correu electrònic a
catala-sempr...@googlegroups.com

Shaudin Melgar-Foraster

unread,
Jan 21, 2011, 10:31:57 PM1/21/11
to Català Sempre
Tens raó, Joan, es diu “aranja”. Si vas a “Més enllà del somni”
trobaràs la paraula a la pàgina 94. He de confesar que quan vaig
escriure la noveŀla no sabia que es deia així, ni tampoc “pomelo”,
perquè aquí sempre dic “grapefruit”, però d’ençà la noveŀla m’ha
quedat molt present. Em sembla que és una d’aquestes paraules que
molta gent desconeix –o potser només m’ho sembla a mi?
Shaudin


On 21 Gen, 19:29, Joan Rubiralta <joan.rubira...@gmail.com> wrote:
> Hola jaume I,
>
> En català el "pomelo" es diu aranja.
>
> Salut!
>
> El 21 de gener de 2011 20:16, jaume I <llumi...@hotmail.com> ha escrit:
>
>
>
> > L'altre dia al 33, al que qui com, parlaven de les taronges, les
> > llimones...i els pomelos. Em va sorprendre el mot pomelo. A casa no en
> > mengem i potser és per això que no m'ho he plantejat mai. Però em va
> > fer mal a l'oïda escoltar pomelo. Ho he buscat arreu i una de dues: o
> > no apareix, o apareix el mot pomelo com a traducció al català.
> > És correcte? ho hem adaptat directament del castellà?
>
> > --
> > Per donar-te de baixa d'aquest grup, envia un correu electrònic a
> > catala-sempr...@googlegroups.com<catala-sempre%2Bunsubscribe@goog­legroups.com>- Amaga el text entre cometes -
>
> - Mostra el text citat -

Conxita Lladonosa

unread,
Jan 22, 2011, 10:44:18 AM1/22/11
to catala...@googlegroups.com
       A Lleida del 'pomelo' en diem; càquil

--
Per donar-te de baixa d'aquest grup, envia un correu electrònic a
catala-sempr...@googlegroups.com



--

PD: Des d'ara el meu correu és: conxital...@gmail.com
però de totes maneres et pots continuar posant en contacte amb mi amb el correu d'abans. Gràcies per la teva atenció.

Vicenç

unread,
Jan 22, 2011, 1:43:14 PM1/22/11
to catala...@googlegroups.com
Càquil, probablement, és un nom que useu vosaltres. "Caqui" és, de fet, la forma catalana del "palosanto" castellà. I es tracta de la fruita que encara que sigui exòtica, es troba arreu dels Països Catalans.
Vicenç.

Joan Rubiralta

unread,
Jan 22, 2011, 1:44:34 PM1/22/11
to catala...@googlegroups.com
Hola Conxita,

Vols dir que no et confons de fruita quan dius "càquil"? T'ho dic per què en català "caqui" equival a mot espanyol "palo santo" que és un fruita diferent de l'aranja. És a dir, una fruita és un caqui i una altra és l'aranja.
Ja sé que es filar prim però em sembla que val la pena consultar diccionaris com ara el Diccionari de la Llengua Catalana (l'última edició de l'IEC del 2007)  i el Diccionari Català-Castellà (més antic del 1987) ambdós de l'Enciclopèdia Catalana com jo he fet i veuràs que segurament tinc raó.

Salutacions cordials,

Joan

Mercè Pardo

unread,
Jan 23, 2011, 3:34:32 PM1/23/11
to catala...@googlegroups.com
Hola!
 
I, si aneu al "Bon preu", a la cistella dels "pomelos" hi trobareu aranja; i en algunes botigues del mercat també.
 
Antígona

Conxita Lladonosa

unread,
Jan 23, 2011, 3:44:19 PM1/23/11
to catala...@googlegroups.com
                Sí, Joan. Tens raó. M'havia confós. Gràcies per l'avís



El 22 de gener de 2011 19:44, Joan Rubiralta <joan.ru...@gmail.com> ha escrit:

Maria Teresa Galan

unread,
Jan 24, 2011, 5:50:14 PM1/24/11
to Català Sempre
Efectivament, caqui és el palosanto en castellà.

Maria Teresa





On 22 Gen, 19:43, Vicenç <v...@telefonica.net> wrote:
> Càquil, probablement, és un nom que useu vosaltres. "Caqui" és, de fet, la forma catalana del "palosanto" castellà. I es tracta de la fruita que encara que sigui exòtica, es troba arreu dels Països Catalans.
> Vicenç.
>
>   ----- Original Message -----
>   From: Conxita Lladonosa
>   To: catala...@googlegroups.com
>   Sent: Saturday, January 22, 2011 4:44 PM
>   Subject: Re: [CS] pomelo
>
>          A Lleida del 'pomelo' en diem; càquil
>
>   El 21 de gener de 2011 20:16, jaume I <llumi...@hotmail.com> ha escrit:
>
>     L'altre dia al 33, al que qui com, parlaven de les taronges, les
>     llimones...i els pomelos. Em va sorprendre el mot pomelo. A casa no en
>     mengem i potser és per això que no m'ho he plantejat mai. Però em va
>     fer mal a l'oïda escoltar pomelo. Ho he buscat arreu i una de dues: o
>     no apareix, o apareix el mot pomelo com a traducció al català.
>     És correcte? ho hem adaptat directament del castellà?
>
>     --
>     Per donar-te de baixa d'aquest grup, envia un correu electrònic a
>     catala-sempr...@googlegroups.com
>
>   --
>
>   PD: Des d'ara el meu correu és: conxitalladon...@gmail.com

Matilde Romagosa de Pruss

unread,
Jan 25, 2011, 6:43:46 AM1/25/11
to catala...@googlegroups.com
Oh, i tant, Vicenç, i tant que els caquis es troben a casa nostra. Jo els veia des de la meva finestra del dormitori a la masia de la qual n'era la "xica". Quins records!
Molt cordialment,
Matilde


Von: Maria Teresa Galan <mariater...@gmail.com>
An: Català Sempre <catala...@googlegroups.com>
Gesendet: Montag, den 24. Januar 2011, 23:50:14 Uhr
Betreff: [CS] Re: pomelo

Efectivament, caqui és el palosanto en castellà.

Maria Teresa





On 22 Gen, 19:43, Vicenç <v...@telefonica.net> wrote:
> Càquil, probablement, és un nom que useu vosaltres. "Caqui" és, de fet, la forma catalana del "palosanto" castellà. I es tracta de la fruita que encara que sigui exòtica, es troba arreu dels Països Catalans.
> Vicenç.
>
>   ----- Original Message -----
>   From: Conxita Lladonosa
>   To: catala...@googlegroups.com
>   Sent: Saturday, January 22, 2011 4:44 PM
>   Subject: Re: [CS] pomelo
>
>          A Lleida del 'pomelo' en diem; càquil
>
>   El 21 de gener de 2011 20:16, jaume I <llumi...@hotmail.com> ha escrit:
>
>     L'altre dia al 33, al que qui com, parlaven de les taronges, les
>     llimones...i els pomelos. Em va sorprendre el mot pomelo. A casa no en
>     mengem i potser és per això que no m'ho he plantejat mai. Però em va
>     fer mal a l'oïda escoltar pomelo. Ho he buscat arreu i una de dues: o
>     no apareix, o apareix el mot pomelo com a traducció al català.
>     És correcte? ho hem adaptat directament del castellà?
>
>     --
>     Per donar-te de baixa d'aquest grup, envia un correu electrònic a
>     catala-sempre+unsub...@googlegroups.com

>
>   --
>
>   PD: Des d'ara el meu correu és: conxitalladon...@gmail.com
>   però de totes maneres et pots continuar posant en contacte amb mi amb el correu d'abans. Gràcies per la teva atenció.
>
>   --
>   Per donar-te de baixa d'aquest grup, envia un correu electrònic a
>   catala-sempre+unsub...@googlegroups.com


--
Per donar-te de baixa d'aquest grup, envia un correu electrònic a

Vicenç

unread,
Jan 25, 2011, 7:36:00 AM1/25/11
to catala...@googlegroups.com
No sé si heu pogut veure una nova versió del caqui que ha aparegut al mercat, que, encara dur i sense arribar a aquella textura melosa que es desfà a les mans i a la boca, ja és dolç. És una mica estrany.
Vicenç.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages