La classe d'avui

4 views
Skip to first unread message

Papallona

unread,
Jun 10, 2009, 10:24:46 AM6/10/09
to Català per a Japonesos (日本人のカタルーニャ語)
Hola a tothom!
A la classe d'avui hem après una expressió molt interessant: "Està com
un tren, el trobo molt atractiu". Potser la entendria millor, si fos
més jove. Abans m'agradava tant ballar, sortir a la nit i fer festes
que una professora espanyola em va dir que no conexia cap japonesa tan
"marchosa" com jo. Per tant, si hi hagués un home que està com un
tren, el trobaria molt atractiu. Ara, afortunada o desafortunadament
ja no tinc gaire força ni gana per fer-ho i porto una vida tranquil-
la. Què us sembla la expressió que hem après avui?
Papallona

Hozaki Noriko

unread,
Jun 10, 2009, 10:34:03 AM6/10/09
to catala-per-...@googlegroups.com
あ~あ、また間違いに気がついてしまった!
si hi hagués un home que està com un tren, el trobaria molt atractiu.は過去のことだから
si hi hagués hagut un home que estava com un tren, el hauria trobat molt atractiu.
と書かなければならないような気がします。
もう一つ、?なのは、estavaでいいのかな、ということです。
よろしくお願い致します。  
  

Bernat Agullo Rosello

unread,
Jun 10, 2009, 10:42:24 AM6/10/09
to catala-per-...@googlegroups.com
2009/6/10 Hozaki Noriko <noriko...@hotmail.com>:
> ���������ޤ��g�`���˚ݤ��Ĥ��Ƥ��ޤä���
> si hi hagu��s un home que est�� com un tren, el trobaria molt
> atractiu.���^ȥ�Τ��Ȥ����
> si hi hagu��s hagut un home que estava com un tren, el hauria trobat molt
> atractiu.

si hi hagu��s hagut un home que est��s com un tren, l'hauria trobat molt
atractiu...

�Ǥ�

estar com un tren vol dir ser atractiu...
�����ζһ�Фʤ�������äȉ�ʸФ����뤫��

�����������ȤϷ֤���ޤ���
�y�����Ȥ���Ǥ���

���֤� "un guaperes"
һ��Ĥ˸�ä�����˼���Ƥ��뤱���Է֤���Ҋ�Ϥ٤Ĥ��⤷��ޤ���


> �ȕ�ʤ���Фʤ�ʤ��褦�ʚݤ����ޤ���
> �⤦һ�ġ����ʤΤϡ�estava�Ǥ����Τ��ʡ��Ȥ������ȤǤ���
> ���������¤��ޤ���
>
>
>
> >
>

--
B e r n a t A g u l l o
T o k y o T e c h
b e r n a t . a g u l l o @ g m a i l . c o m

岡田

unread,
Jun 10, 2009, 10:46:37 AM6/10/09
to catala-per-...@googlegroups.com
Hola Noriko

en castellà -- estar como un tren

en català -- estar com un tren.

Perqué no diuen "ser com un tren"??

Takio

Bernat Agullo Rosello

unread,
Jun 10, 2009, 10:54:19 AM6/10/09
to catala-per-...@googlegroups.com


2009/6/10 岡田 <taki...@jcom.home.ne.jp>


Hola Noriko

en castellà --  estar como un tren

en català --   estar com un tren.

Perqué no diuen "ser com un tren"??

hmmm
確かに不思議


でも

estar casat も結構不思議ですよね

guapo の場合両方可能です

és molt guapo (sempre)
està molt guapo (avui)

申し訳ございません~!
 

Takio


----- Original Message -----
From: "Papallona" <noriko...@hotmail.com>
To: "Català per a Japonesos (日本人のカタルーニャ語)"
<catala-per-...@googlegroups.com>
Sent: Wednesday, June 10, 2009 11:24 PM
Subject: [catala-per-a-japonesos] La classe d'avui



Hola a tothom!
A la classe d'avui hem après una expressió molt interessant: "Està com
un tren, el trobo molt atractiu".  Potser la entendria millor, si fos
més jove.  Abans m'agradava tant ballar, sortir a la nit i fer festes
que una professora espanyola em va dir que no conexia cap japonesa tan
"marchosa" com jo.  Per tant, si hi hagués un home que està com un
tren, el trobaria molt atractiu.  Ara, afortunada o desafortunadament
ja no tinc gaire força ni gana per fer-ho i porto una vida tranquil-
la.  Què us sembla la expressió que hem après avui?
Papallona



Hozaki Noriko

unread,
Jun 11, 2009, 11:37:29 AM6/11/09
to catala-per-...@googlegroups.com
Hola Bernat i companys!
 
Desafortunadament no puc llegir bé el teu e-mail a causa de "les lletres canviades(=文字化け)"
Hi ha algú que l'hagi llegit bé?  Espero que mel'envii (és correcta la conjugació?).    
 よろしく!
Papallona

Bernat Agullo Rosello

unread,
Jun 12, 2009, 6:23:25 AM6/12/09
to catala-per-...@googlegroups.com
今はどうですか? ima wa do desu ka?



2009/6/10 岡田 <taki...@jcom.home.ne.jp>


Hola Noriko

en castellà --  estar como un tren

en català --   estar com un tren.

Perqué no diuen "ser com un tren"??

hmmm
確かに不思議


でも

estar casat も結構不思議ですよね

guapo の場合両方可能です

és molt guapo (sempre)
està molt guapo (avui)

申し訳ございません~!

2009/6/12 Hozaki Noriko <noriko...@hotmail.com>

Bernat Agullo Rosello

unread,
Jun 12, 2009, 6:27:17 AM6/12/09
to catala-per-...@googlegroups.com
あのですね、私Gmailのセールスマンではないけれども実はGmailを使い始めた時、大きいな理由は文字化け為らないことでした。本当ですよ、もうなんねんなっていますが、今までも文字化け為ったメールがないです。

(のりこさん再送信したメール文字化けですけどね)

文字化け為るとき一応View->Encodingからいろいろ試してみると見える世になる場合がありますけどね。

Hozaki Noriko

unread,
Jun 12, 2009, 10:30:19 AM6/12/09
to catala-per-...@googlegroups.com
長文です! ごめんなさい!

エンコードいろいろ試したけど、駄目でした。
でも、読めるところだけを拾って読むと、estavaはestiguésに直し、el hauriaをl'hauriaに
直せばよさそう。
つまり、
si hi hagués hagut un home que estigués com un tren, l'hauria trobat molt atractiu.
これで正解でしょうか?

Takioさんの質問。serとestarの違いについては、基本的にserは「長く続くもの」、estarは
「一時的な状態」に使うと授業で説明しています。
形容詞はほとんど、どちらと組むか決まっていますが、中には両方と組める形容詞があり、
その場合には意味が違います。
 
    ser alegre-陽気(な性格)である
         estar alegre-(何か嬉しいことがあって)楽しそうにしている
私が説明するほどのことでもないと思いましたが……。
 
その他、castellanoのestarのusoにはlocalizaciónもあり、5年ぐらい前の語学の授業で
大問題になりました。教授が「人の動きがあるところではserも可能だ」と言って、クラスに
たった一人いたネイティヴを質問攻めにしたんです。「山はどうなの?」、「出口はどうな
の?」……。¡Qué va! そのうちネイティブもわからなくなって……。 
 
おそらく「人の動き」の解釈が問題なんだと思います。私の文法知識では、"se celebra"
「=行われる」と言い換えられるときにserを使うのです。だから、山や出口にも確かに人の
動きはあるけど、決して「行われる」ものではないので、serは使えない……。でも、文学
プロパーの私が下手に口を出すと叱られかねないので黙っていました。そして、ネイティブ
が降参したので、結論はうやむやになり……。
 
というわけで、castellanoのestarとserの使い分けも難しいですけど、自分なりに、ある程
度、整理が出来ていると思います。
でも、カタルーニャ語は、また違いますよね。まだまだ使い分けができません。
たとえば、On ets?  Sóc al despatx.
これはcastellanoでは、¿Dónde estás?  Estoy en el despacho.
 
だから、場所を表すのにserを使うのが怖いんです。estarを使った文を見たこともあるし。
 
Quina diferéncia hi ha entre els verbs ser i estar per expressar la localització?

岡田

unread,
Jun 12, 2009, 11:14:24 AM6/12/09
to catala-per-...@googlegroups.com
典子さん
 
あなたのメールはいつも深夜便ですね。
ser alegre と estar alegreの区別は理解できます。
 
ですが、estar como un trenを南山大学のスペイン語熟語集(internet)
でみますと、「魅力的である」と出ていて、長く続くもののように思えます。
熟語集にはser como un tren という言い方は出ていません。
 
estar como un cenceroというのも熟語集にありました。
 
Tú sabes que está como un cencerro. 君は彼が気が触れているのが分かっているね.
これは一時的状態というより継続的な状態ではないでしょうか?
 
El es atractivo.
El es loco.
 
いずれもserが使われのではないでしょうか?
 
多喜男
 
 
 
 
 
 
 
 
 
----- Original Message -----
Sent: Friday, June 12, 2009 11:30 PM
Subject: [catala-per-a-japonesos] Re: La classe d'avui

岡田

unread,
Jun 12, 2009, 11:56:10 AM6/12/09
to catala-per-...@googlegroups.com
典子さん
 
あなたのメールをよく読んでもう一度考えてみました。
 
estar como un tren 魅力的である かっこいい
estar como un cencerro 気がふれている 頭がおかしい
estar como un flan びくびくしている
estar como un roble とてもたくましい
estar como pez en el agua 水中の魚のように安楽にしている
 
 
こうして並べてみると、どうもこれは典子さんの言う「一時的な状態」を
言っているようですね。
 
Jose esta como un tren という表現は、ホセは魅力的な性格、容姿だと言っているのでは
なく、その時、例えばあるパーティで、かっこよく、魅力的に振舞っているという、一時的な状態を
指しているのでしょうか?
 
 
 
多喜男
----- Original Message -----
Sent: Friday, June 12, 2009 11:30 PM
Subject: [catala-per-a-japonesos] Re: La classe d'avui

Dani Guisado

unread,
Jun 12, 2009, 1:26:05 PM6/12/09
to catala-per-...@googlegroups.com
Hola!

En quant a localització, s'utilitza el "ser". El "estar" s'utilitza només per indicar una llarga estada, com per exemple el fet de viure a un lloc, treballar a una empresa o conviure amb algú.
Exemples:
* Va estar un any a la presó
* Ha estat 5 mesos al número 1 del rànquing mundial
* La Rosa s'està al carrer Rosselló (encara que preferim dir "hi viu")
* El Pep està a la Sony (està treballant a la Sony)
* Fà 15 anys que la Rocio està amb el Daniel (fà 15 anys que son parella).

En canvi, es mes correcte dir:
* La meva mare és a la cuina
* Sóc al despatx

わかりましたか。また、
ダニ

2009/6/12 Hozaki Noriko <noriko...@hotmail.com>



--
Salut!

Dani Guisado
_________________________________
MSN:   dguisado(a)hotmail.com
GTalk:  dguisado(a)gmail.com
Skype: dguisado75
Linkedin:  http://www.linkedin.com/in/danielguisado
Web: http://www.laokiya.com
Also in Facebook!

Hozaki Noriko

unread,
Jun 13, 2009, 9:13:27 AM6/13/09
to catala-per-...@googlegroups.com
Moltes gràcies, Dani.
すぐには使いこなせそうもありませんが、コンセプトは何となくわかった気がします。
あとは実践あるのみ!
私って、なんてポジティブなんでしょう
Noriko
 

Date: Fri, 12 Jun 2009 19:26:05 +0200

Subject: [catala-per-a-japonesos] Re: La classe d'avui

Hozaki Noriko

unread,
Jun 13, 2009, 10:45:27 AM6/13/09
to catala-per-...@googlegroups.com
多喜男さま
たくさんの面白い表現、教えていただいてありがとうございます。特にestar como un flanには笑ってしまいました。
 
さて、私の「一時的な状態」という文法の説明は、ある程度までにしかあてはまりません。なにしろ、言葉が先にあって、文法は後から付けたものですから。ネイティブのように直感のない私たちにとって、そこがもどかしいのだけれど、逆に、日本人が踏み込めない領域があるからこそ外国語は魅力的なのではないでしょうか。例外だと思われる用例の多くは、スペイン語と日本語のイメージが微妙にずれていたり、考える基準が違っていたりするから、そう見える……。つまり、文化の違いにも起因するような気もするのです。
 
serとestarも、外国人にとって、最後まで「どちらかわからない部分」が残る領域ですよね。でも、私は、例外と思うときは、あれこれ考えずに、そのまま覚えることにしています。そして、そうか、スペイン人はそう思うのか、と妙に関心してしまう……。でも、この使い分けも、時代によって揺れがあり、後世になればなるほどestarが使われる傾向があるようです。
 
locoに関しては、私のスペイン人の友達はestar locoしかあり得ない、と断言したし、電子辞書にもestar locoの用法しか載っていないけれど、小学館の辞書には"No seas loco."という例文があるので、数十年前はそういう使い方もあったのではないかと思います。小学館の辞書の初版は1990年。そろそろ改訂版が欲しいですね。それとも、もう出版されたんでしたっけ?
 
日本語だと長くなるから、これからはカタルーニャ語で書くように努力します。
Fins aviat!
Papallona
 

From: taki...@jcom.home.ne.jp
To: catala-per-...@googlegroups.com

Subject: [catala-per-a-japonesos] Re: La classe d'avui
Date: Sat, 13 Jun 2009 00:56:10 +0900
<BR

岡田

unread,
Jun 13, 2009, 11:03:44 AM6/13/09
to catala-per-...@googlegroups.com
典子さま
 
丁寧なご説明有難うございます。
私には文法は実はどうでも良いのですが、それでも時々は悩んでしまいます。
これからも専門のお立場で随時教えてください。
 
locoに関してestar locoしかあり得ないと言うのは私には驚きでした。
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages