Aparentemente, a tradução de pictogramas, cujo sentido pode não ser o mesmo de uma cultura a outra, é um setor « em potencial crescimento ».
LE MONDE | 14.12.2016
Big Browser em tradução de Tadeu Cotta
Esses pictogramas vindos do Japão, agora são tão comuns quanto os números e as letras. Mas os mais populares dentre eles não querem dizer a mesma coisa, de uma cultura a uma outra.

Por exemplo, a BBC lembra que o emoji « adeus » pode significar simplesmente « adeus » em inglês ou em francês ; na China, em revanche, enviar esse emoji quer dizer « você não é mais meu amigo ».

A palavra « merda » quer dizer « boa sorte » em japonês, de sorte que esse emoji é enviado para encorajar a pessoa antes de um exame ou entrevista de emprego . Na França, essa seria também a lógica quando ela é usada em algumas situações, principalmente no meio do espetáculo, salvo quando não for esse o caso.

O emoji representando uma beringela , enfim, é utilizado como símbolo fálico no ocidente. É bom saber se você conta enviar a seus amigos um convite para jantar + emoji berinjela para lhes informar que você cozinhara uma moussaka. Eles poderiam levar a mal isso. No Instagram, é impossível procurar um emoji berinjela, que se tornou um nome de código para... outra coisa
A sociedade de teclados inteligentes SwiftKey conduziu em 2015 um estudo, a partir de dados de seus usuários, para tentar estabelecer os diferentes usos de emojis de um país a outro. Concluiram que :
· A França é o único país onde o « smiley » não está na primeira posição, mas sim o coração .
· A classificação dos emojis por categorias permite igualmente mostrar que, se os rostos são os mais utilizados por todos, alguns países preferem mais certas categorias do que outras.
· Os emojis em torno da violência e das armas estão na primeira posição no Canadá, por exemplo.
A entrada dos emojis na comunicação corrente levava recentemente um professor da universidade de Bankor, no Reino Unido, a falar da “ língua que mais rapidamente evolui na história . Ele comparava sua evolução a outros sistemas pictográficos, entre eles os hieróglifos do Egito antigo .
Mas os emojis, ainda que eles traduzam nuances de emoções sutis, não podem ser verdadeiramente qualificados de « língua ». Não se trata de um conjunto de signos cujo sentido é o mesmo para um grupo de indivíduos. Com os emojis , ao contrário , o sentido muda muito de uma pessoa a outra. Trata-se mais de uma ajuda para a comunicação, tal como os gestos ou as expressões do rosto. Uma maneira de variar seu discurso na comunicação textual .
A diretora da agência afirmou ter recebido trinta candidatos para o posto de tradutor, sem dizer se os CVs transbordavam de smileys.
Sur Big Browser : Au Japon, des emojis « lost in translation »
|
Este email foi escaneado pelo Avast antivírus.
|