The Be-Careful Full Movie With English Subtitles Download For Hindi

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Tabatha Pasqua

unread,
Jul 15, 2024, 6:40:34 PM7/15/24
to canricyti

Last time I checked, KMPlayer could output reading aloud of subtitles only via SAPI5 - no screen reader involved in this case. I don't know if braille output is possible in this case, but somehow - I doubt it.

the Be-Careful full movie with english subtitles download for hindi


Download File https://tweeat.com/2yLJsH



On the other hand however, PotPlayer can output reading aloud of subtitles not only via SAPI5 or OneCore (with no screen reader involved), but with the screen reader involved (via UIA). The choice is left to the user. The options for configuring how the subtitle reading will occur Are located in PotPlayer's settings (opened with F5) -> Accessibility. The first group of options are for outputting via SAPI5/OneCore (TTS). The second group is for outputting via the screen reader. In the second choice, the subtitles are outputted as the title of the window. I don't know if this will help with reading the subtitles via braille, but you can try it and see. To stop the screen reader from reading the subtitles aloud via its voice, you can try disabling its speech (e.g. for NVDA - Insert+S or selecting "No Speech" as the current synthesizer). As I said - I'm not sure how well this will work, but try it if you want.

Hint: If you use the reading aloud via the screen reader option of PotPlayer and configure the screen reader to lower the volume of other audio while speaking, you can get a not bad dubbing result (winking smile).

I've watched several tutorial videos on how to add a background color to closed captions or subtitles. basically you select the subtitle/caption and the essential graphics panel populates with styling options. The problem is, my essential graphics panel is blank when I select captions or subtitles (see attached photo comparing tutorial on top, my Premiere Pro on bottom). No options for font choice, color, background color... Nada. I need to add a background color to closed captions. Any suggestions? I'm using Premiere Pro 2022 on a MacBook Pro on Catalina.

In the lower half of that image, I can see that you have several caption segments and a video track item selected at the same time. The Essential Graphics Panel cannot be used to change anything about regular video clips, so it's just showing the blank panel there. See see all EGP controls for captions, select one or more caption segments... and nothing else.

The reason is simple. You've imported as a 708 caption track (I believe from the name of the track in the screenshot). They are embedded in the video and the decoder on an STB, TV or similar will decide the look of the text at the endpoint. The look is described in the 708 guidelines.

You can right click on the caption track and select "Track settings..." and change to something else, I've never had the chance to play with 708, but I've tested that with dfxp, srt, EBU-STL to set them to 708 or 608, because there are some frustrating things happening to the dfxp import, which is another story.

However, they both allow setting important elements, and this includes background opacity and color. Transparent is essentially off, or you can pick Semi-Transparent (called Translucent in 708) or Opaque to show a background color. 608 has 8 color choices; 708 has 22.

Yeah, I saw that in my PP now later, I'm testing a bunch of different formats.

However, I did experience the same, and starting a new project and testing there solved my issue. I was panicking as that happened just after an update and I wondered if Adobe had taken away features.

@Stan Jones It's easy to miss those kinds of things. The EGP will show different things depending on what is selected in the Timeline. For example, the selection of one or more Layer will show quite different controls than the selection of one or more Graphics (but no Layers). The same is true of Caption Segments. But the only way you will see a totally blank EGP Edit tab is when you either have regular media selected (like an mp4 clip) or a mixture of things that cannot be edited together, like a caption segment and a Graphic track item.

Aha! Thanks @jstrawn! I was selecting a single caption segment and hitting Cmd+A to select all the caption segments on the track, forgetting that it selects everything. Is there a way to select everything on a captions track other than clicking and dragging?

@CJYYZ Use the Track Select Forward Tool (A) which is right under the arrow tool in the toolbar. Better yet, create a Track Style using the Essential Graphics Panel and you can ripple any appearance changes to the whole Caption track with one push of a button.

Never post-edit any TED or TED-Ed transcripts. These transcripts are created by TED's editorial staff. If you see a mistake, please report it via email to tran...@ted.com. This will enable the TED Translators staff to analyze your submission, make sure that it has not been reported yet, gather all the necessary information and forward the report for editorial corrections.

Keep in mind that when post-editing, you will not be able to send the subtitles back, so if you desire to discuss something with the contributors, use direct messages. Remember that neither the transcriber/translator nor the reviewer are obliged to make any edits in published subtitles, so you cannot ask them to do the work on their own (e.g. in an offline solution), though you can of course suggest it politely, asking if it's something they would like to do, and remembering that it was your decision to post-edit their work and it's up to them whether they want to come back to it again.

Post-editing original transcripts is a special case. If you change the timing of a published transcript or split or merge subtitles, users currently working on translations may lose their place in the talk and create unsynchronized subtitles. Use splitting and merging subtitles in a post-edit only on very rare occasions (preferably never), because in most cases, other volunteers won't be able to incorporate your edits in their translations. When going in and post-editing a transcript, you will often find more possible improvements aside from the corrections you already planned, but bear in mind that making too many edits in a published transcript may actually end up being difficult for translators.

Before post-editing a transcript, wait until all translations have been published or are at least awaiting a review. Changing timing or, worse, the number of subtitles in a transcript while translations are in progress may result in the translators losing their place in the talk and creating unsynchronized subtitles that would require considerable time to fix.

If you do want to fix subtitles published a long time ago, consider using an offline tool to speed up making corrections by using advanced features like a global spell-check or minute timing improvements. You can learn more by reading this article.

I am currently using VideoJS for playback; however, my question is not implementation specific. When I attempt to use the VTT files, I get a cross-origin error saying that the files cannot be used. (This depends on the browser though, as IE 10 seems to play just fine while Firefox and Chrome throw the error.)

I would like to have a cross-browser way of doing this, and I would be interested in any solutions/work arounds that anyone has found. One solution I am aware of would be to use Node Web Kit to create web-server hybrid package; however, I am not able to use this solution, as I want to keep my solution platform independent and installation free.

Use a JavaScript video player to dynamically update the DOM to display the subtitles. That was my previous approach, still available in this GitHub Gist. I used a heavily modified version of VideoSub v0.9.9 by Thomas Sturm.

If you want to make this work offline and not monkey with Chrome flags, option B is probably your best bet. It would require an installation of some kind, but there are countless ways to set up a simple webserver across platforms.

However, as you have already noticed, subtitles won't display when this HTML file is opened locally. That's because of the local link to the VTT/SRT file. If your goal is off-line usage without the need of hosting the subtitle files in a server, then the best solution is to convert those links to embedded base64 content. For such, I wrote a small script in Node.js, which does the job for all local subtitles linked in an HTML file. The script is here:

Besides that way the only way I can think of doing this would be to burn one sub in the video then use the other to overlay it during playback which would give you both. Would just need to be careful to burn one in at the top.

Sorry late reply a bit busy lately.
Yes, IINA (Mac OS only?) and VLC (4 beta) both do it. Though they are of course desktop and don't have to deal with streaming in the backend which might not support multiple subtitles at the moment.

Attached file shows it in action, but on a big tv it's not as bad and if you could adjust the size it would be just fine. It seems like it would be annoying but for many shows it's much nicer especially when you're in a multi-language house.

Thinking about it more, I could see something like this being really helpful to multi-language households. My next door neighbors for example are from Mexico but their kids were born and raised in the US. A foreign film for them watched as a family would probably be easier for all if both Spanish and English subs were used. Is something like that the general use use case?

Adding subtitles is where an author can hone in and pack a punch with an artful turn-of-phrase. The subtitle has a distinct role apart from the main title. While your book title clearly tells your intended audience what the book is about, the job of the multi-faceted subtitle is to speak to the precise benefits readers will receive from your book.

7fc3f7cf58
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages