Le français a un vocabulaire pauvre (André Martinet (Sorbonne)) (il doit
très souvent puiser directement dans le réservoir sémantique grec et latin
pour former ses mots; de plus, le système de dérivation est inefficace).
L'espagnol a, par contre, un vocabulaire bien plus riche, en bonne partie
grâce aux lexèmes formés suivant un système de dérivation performant.
Le rapprochement sémantique entre les différents lexèmes espagnols présentés
est ainsi immédiatement perçu par le locuteur hispanophone. Ce n'est
nullement le cas du francophone pour les termes correspondants en français.
Enfin, n'oublions pas le système orthographique désolant du français,
comparé à l'espagnol...
Comparons:
1 condenar : condaMNer
2 conocer : connaître
conocedor : connaisseur
conocido : connu
3 conquistar : conquérir
conquistador : conquérant
conquista : conquête
4 consagrar : consacrer
consagración : consécration
5 contabilitad : coMPTabilité
6 contar : compter
contador : comptable
7 corifeo : coryphée
8 coser : coudre
cosido : cousu
9 crecer : croître
crecida: crue
crecido : grandi
creciente : croissant
10 créer : croire
creible : croyable
11 creta : craie
cretaceo : crétacé