Le français a un vocabulaire pauvre (André Martinet (Sorbonne)) (il doit
très souvent puiser directement dans le réservoir sémantique grec et latin
pour former ses mots; de plus, le système de dérivation est inefficace). Le
portugais a, par contre, un vocabulaire bien plus riche, en bonne partie
grâce aux lexèmes formés suivant un système de dérivation performant.
Le rapprochement sémantique entre les différents lexèmes portugais présentés
est ainsi immédiatement perçu par le locuteur lusophone. Ce n'est nullement
le cas du francophone pour les termes correspondants en français.
Enfin, n'oublions pas le système orthographique désolant du français,
comparé au portugais...
Comparons:
1 aguerrilhar : former en guérillas
2 aguilhão : aiguillon
aguilhoada : coup d'aiguillon
3 agulha : aiguille
agulhar : piquer avec une aiguille
agulheado : en forme d'aiguille
4 ajuramentadamente : par serment
ajuramentar : assermenter
5 alabarda : hallebarde
alabardino : qui a la forme d'une hallebarde
6 aladroado : enclin à voler
7 alambicadamente : d'une manière alambiquée
8 alameda : avenue, allée d'arbres
alamedar : disposer des arbres en avenue, en allée
9 lança : lance
alancear : blesser avec la lance
10 lande : gland
alandeado : en forme de gland
11 albergador : celui qui héberge
albergar : héberger